«Сакральные тексты Индии»
Проект «Сакральные тексты Индии», являясь междисциплинарным и кросскультурным по своему формату, направлен на издание древних текстов, составляющих основу многообразного духовного, философского и культурного наследия Индии.
В проекте, объединившем академических и независимых исследователей, было опубликовано более 30 книг, включая Бхагавад-гиту, Веданта-сутры, Йога-сутры Патанджали, Упанишады, тексты Пуран.
Данное издание «Тысяча имен Шивы» содержит санскритский текст «Śiva-sahasranāma-stotram» из Анушасана-парвы Махабхараты в транслитерации (стандарт IAST)», перевод каждого имени, а также два текста «Шива-сахасранама-вали» на основе стотры Анушасана-парвы Махабхараты и на основе Рудраямала-тантры.
Введение
Гимн «Тысяча имен Шивы» (Шива-сахасранама-стотра [śiva-sahasranāma-stotram]), представляющий собой список имен Шивы, является одним из самых значимых сакральных текстов индуизма. Более правильным было бы называть гимн сахасра-ашта-нама-стотра (Тысяча восемь имен Шивы), так как гимн, представленный здесь, включают в себя 1008 имён. Однако в традиции закрепилось название сахасранама. Эти имена представляют различные атрибуты, деяния, качества, функции Божества как проявления Вышей Реальности.
Сахасранама-стотра — в индуистской религиозной традиции тип гимна, в котором, в отличие от других гимнов (стути, сукта и т. д.) последовательно перечисляются имена божества. В период роста классических религиозных школ стало довольно популярным создавать именно крупные гимны, сахасранамы, для почитания божества. Шива-сахасранама-стотра является одним из наиболее важных и центральных текстов в традиции почитания Шивы. Он имеет самое широкое применение в шиваитской ритуальной практике, как храмовой, так и домашней, а также щироко используется как индивидуальная медитативная техника. Все сахасранамы делятся на две равноценные категории:
Сахасранама-стотра (sahasranāma-stotram) — это гимн, в котором имена перечисляются в именительном падеже и собраны в шлоку или другую, близкую шлоке, форму.
Сахасранама-стотра-вали (sahasranāmāstotravali) — последовательный список имен в дательном падеже с добавлением «oṃ» перед именем и «namaḥ» — после.
Многие религии считают восхваление божественного имени важной частью своей традиции. В индуизме всем наиболее известным формам проявления божественности посвящена отдельная сахасранама-стотра. Чтение и изучение их часто составляют часть повседневного поклонения как дома, так и в храмах.
Среди девяти процессов бхакти, принятых в индуистской традиции, пять имеют отношение к использованию сахасранам:
Шравана (śrāvaṇa) — слушание о Боге и слушание историй из писаний, повествующих о божестве.
Нама-санкиртана (nāma-sankīrtana) — воспевание имен Бога.
Смарана (smarana — «памятование о Боге») — памятованиео Боге, Его образах, именах, деяниях.
Арчана (archanā) — поклонение (пуджа) мурти божества с повторением имен божества.
Вандана (vandana) — вознесение различного рода молитв Богу.
Практикуется также лакша-арчана (lakshārchanā), предполагающая повторение сахасранамы сто тысяч раз. «Лакша» означает «сто тысяч». Это интенсивная версия сахасра-нама-арчаны включает в себя повторяющееся пение сахасранам большим количеством людей, объединившимся в хор. Повторение продолжается в течение фиксированного времени, обычно в течение нескольких дней определенное количества часов каждый день.
Шива-сахасранама-стотра уникальна по сравнению с другими сахасранамами тем, что она встречается в многих древних текстах в различных вариантах. Появление Шива-сахасранама-стотра по крайней мере в 18 различных текстах свидетельствует о том, что шиваизм в различных формах был чрезвычайно популярен на всем индийском субконтиненте. Фактически, шиваизм был наиболее распространенной и влиятельной формой индуизма до 1200 года.
Основной версией является сахасранама, представленная в 13 книге Махабхараты Анушасана-парве в этой же книге Махабхараты представлена и Вишну-сахаранама. В Анушасана-парве 1008 имен Шивы были сказаны самим Кришной Юдхиштхире.
Совмещение имен, представленных в Шива-сахасранаме и Вишну-сахасранаме, позволило Ади Шанкаре сделать вывод, что Шива и Вишну идентичны и Оба являются аспектами монотеистического Бога.
Таким образом, Шива-сахасранама представлена в следующих текстах:
1. Махабхарата 13 книга (версия Анушасана-парвы, 17 глава, 31—153).
2. Махабхарата 12 книга (версия Шанти-парвы 284.68—180 или 286.3—115). Критическое издание Махабхараты не включает эту версию; он считается частью книги 12 (Шантипарван), но отсылается к Приложению 28 в критическом издании, что представляет собой позднее добавление к тексту. Издание Gita Press восстанавливает его как часть основного текста, как стихи 12.284.68—180.
3. Линга-пурана (версия 1, 1.65.54—168) близка к версии Махабхараты Анушасана-парвы.
4. Линга-пурана (версия 2, 1.98.27—159) имеет несколько общих отрывков с версией 1, но также и с другими источниками.
5. Шива-пурана (Котирудра-самхита) 4.35.1—131. В Шива-пуране имена Шивы раскрывает Вишну.
6. Ваю-пурана (1.30.179—284) — почти такая же, как версия Махабхараты в Шанти-парве.
7. Брахманда-пурана (38.1.1—100) — почти то же самое, что и версия Вайю-пураны.
8. Махабхагавата-упапурана (67.1—125).
9. Падма-пурана.
10. Сканда-пурана.
11. Вамана-пурана.
12. Маркандея-пурана.
13. Саура-пурана.
14. Бхайрава-тантра.
15. Бхрингириди-самхита.
16. Рудраямала-тантра.
17. Шива-рахасья-итихаса.
18. Акаша-кальпа-тантра.
Две версии Махабхараты были скопированы в большинстве Пуран, включая Линга-пурану, с небольшими изменениями. Исключением является версия Шива-пураны. Другая оригинальная версия была найдена в Рудраямала-тантре, которая была позже скопирована в Шива-рахасья-итихасу.
В основном исследователи определили четыре источника, где представлены наиболее аутентичные варианты Шива-сахасранамы:
1. Махабхарата (версия Анушасана-парвы);
2. Махабхарата (версия Шанти-парвы);
3. Шива-пурана;
4. Рудраямала-тантра.
Можно отметить также Vedhokta Shri Shiva sahasranamavali (собрание имен из всех четырех Вед). Существует также Даша Сахасранамы (10 000 имен Шивы), которые используются в Маханьясе.
В 17 главе Анушасана-парвы после описания Кришной 1008 имен и пхала-стути дается описание парампары (линии передачи) Шива-сахасранамы. В этой главе Кришна, по просьбе Юдхиштхиры рассказывает о получении им от риши Упаманью Шива-сахасранама-стотры и рассказывает её в том виде, как её рассказал самому Кришне риши Упаманью. Линия передача Шива-сахасранама-стотры такова:
Брахма,
Шакра (Индра),
Мритью (Яма),
Маруты,
риши Танди,
Шукра,
риши Гаутама,
Вайвасвата Ману,
Нараяна,
Яма,
Начикетас,
Маркандея,
риши Упаманью,
Кришна.
В данном издании Шива-сахасранама-стотра приведена по Анушасана-парве Махабхарты. Эта версия была передана Бхагаваном Кришной Юдхиштхире, когда раненый Бхишма возлежал на ложе из стрел после войны, описанной в Махабхарате.
Данное издание содержит перевод вводной главы (пурва-бхаги), шлоки для медитации, санскритский текст Шива-cахасранамы в транслитерации (IAST) с последовательным переводом имен, а также два текста «Шива-сахасранама-вали» на основе стотры Анушасаны-парвы Махабхараты и на основе из Рудраямала-тантры.
Вступление (пурва-бхага)
Юдхиштхира сказал:
О, Бхишма, будь милостив, поведуй мне, как ты слышал от других, об именах Того, Кто является повелителем вселенной, Кто есть Шамбху с телом золотистого цвета, Чья форма есть вселенная, Кто является учителем асуров и богов, Богом всех богов, Кто творит благо и является непроявленной причиной всего сущего. (1—2)
Бхишма сказал:
Я не в состоянии рассказать о свойствах Великого Бога, ибо Он повсюду, но никто Его не видел. (3)
Он Тот, Кто создал Брахму, Вишну и других богов, Он — их Господь, и Ему поклоняются Брахма, боги, духи и другие. (4)
Он вне природы и человеческого понимания. На него медитируют великие мудрецы, знающие истину. Он является источником вселенной, причиной и следствием. (5)
Он является Богом богов и Богом всех существ, Своей силой Он направляет сознание и природу и создает Брахму. (6)
Какой человек, подверженный рождению, взрослению и смерти, способен рассказать о свойствах Того, Кто является Богом богов и знает все? (7)
О сын, возможно ли это знать обычному смертному? Разве Великий Бог подобен ему? Скорее всего, для Господа Нараяны, носящему булаву, раковину и чакру, возможно знать о Шанкаре. (8)
Тот Вишну, Который знает все, обладает величайшими качествами и особым святым зрением, непобедимый и великолепный, способен видеть Его Своими глазами йоги. (9)
Великий Господь Кришна, из-за Своей преданности Рудре, распространился по всей вселенной, о Бхарата. После того, Господь Шива был удовлетворен Его подвижничеством в Бадринатхе, Он достиг состояния более великого, чем все миры и все аспекты знания. (10—11)
Господь Мадхава совершал покаяние целую тысячу лет, и порадовал Того, Кто является учителем всех существ, и дарителем всех благ. (12)
Эпоху за эпохой Парамешвара становится все более довольным и счастливым благодаря преданности Кришны. (13)
Кришна, Хари, совершал подвижничество ради обретения сына и увидел величие Махешвары, который является источником мира. (14)
О Бхарата, я не нахожу никого подходящего, чтобы рассказать тебе о различных именах Бога богов. (15)
О царь, этот великий воин, способен говорить о свойствах Бога и способен полностью рассказать тебе истину о силах Великого Бога. (16)
О, учитель богов и асуров, о, Вишну, это будет правильно, если Ты расскажешь о великом боге Шиве, о котором вопрошает Юдхиштхира. (17)
Те тысячи имен Бога, что сказаны мудрецом Танди, познавшим Брахмана, были открыты ему на Брахма-локе, и чему Брахма был свидетелем.
Позволь милостиво услышать их мудрецам, подобным Двайпаяне, совершавшем великое подвижничество и обуздавшим свои чувства. (18—19)
Васудева сказал:
Ни боги, такие как Брахма и Индра, ни великие мудрецы, не способны понять, учения Великого Господа. (20)
Как можно понять Его, просто упоминая Его имена, Того, Кто способен видеть мельчайшие вещи, Кто не имеет ни конца, ни начала и Кто является прибежищем святых. (21)
И все же Я открою вам, некоторые свойства этого великого Бога, Который является Богом всех покаяний и Кто является разрушителем асуров. (22)
Вайшампаяна сказал:
Сказав, как этот Господь Кришна, совершил очистительные ритуалы и начал рассказывать о том великом Господе праведников. (23)
Глава 17 Анушасана-парвы Махабхараты
vasudeva uvāca
tataḥ sa prayato bhūtvā mama tāta yudhiṣṭhira |
prāñjaliḥ prāha viprarṣirnāmasaṅgrahamāditaḥ || 1 ||
Васудева сказал:
О, Юдхиштхира, сосредоточив внимание мудрец Упаманью с почтительно сложенными руками, произнес несколько имен.
upamanyuruvāca
brahmaproktairṛṣiproktairvedavedāṅgasambhavaiḥ |
sarvalokeṣu vikhyātaṃ stutyaṃ stoṣyāmi nāmabhiḥ || 2 ||
Упаманью сказал:
Я молюсь Ему, используя те имена, которые были провозглашены Брахмой и некоторыми мудрецами, которые возникли из Вед и Веданг, и которые прославляются по всему миру.
mahadbhirvihitaiḥ satyaiḥ siddhaiḥ sarvārthasādhakaiḥ |
ṛṣiṇā taṇḍinā bhaktyā kṛtairvedakṛtātmanā || 3 ||
Эти имена были восхвалением великих. Они правдивы и дают мистические силы. Они помогают достичь любые цели. И были они сказаны мудрецом Танди, Он взял их из ведических знаний, чтобы выразить свою преданность Богу.
yathoktaiḥ sādhubhiḥ khyātairmunibhistattvadarśibhiḥ |
pravaraṃ prathamaṃ svargyaṃ sarvabhūtahitaṃ śubham || 4 ||
Используя эти знаменитые, хорошо известные имена, я молюсь Тому, Кто несет благо всем существам, Кому поклоняются праведные, мудрецы и провидцы, Кто первый среди всех и Кто может подарить небеса,
śruteḥ sarvatra jagati brahmalokāvatāritaiḥ |
satyaistatparamaṃ brahma brahmaproktaṃ sanātanam |
vakṣye yadukulaśreṣṭha śṛṇuṣvāvahito mama || 5 ||
О вождь рода Яду, пожалуйста, внимай с сосредоточением эти имена, которые пришли из мира Брахмы, которые основаны на Ведах, которые везде, и которые являются истиной. И я приветствую этого великого Бога, который является Брахманом, и которому поклоняется Брахма.
varayainaṃ bhavaṃ devaṃ bhaktastvaṃ parameśvaram |
tena te śrāvayiṣyāmi yattadbrahma sanātanam || 6 ||
Стань его преданным, поклоняйся этому Парамешваре, Который является источником мира и Богом богов. И для этой цели я прошу тебя услышать следующее.
na śakyaṃ vistarātkṛtsnaṃ vaktuṃ sarvasya kenacit |
yuktenāpi vibhūtīnāmapi varṣaśatairapi || 7 ||
Несмотря на то, что у каждого есть все способности и слава, просто невозможно полностью рассказать все величие Шивы даже за сто лет.
yasyādirmadhyamantaṃ ca surairapi na gamyate |
kastasya śaknuyādvaktuṃ guṇānkārtsnyena mādhava || 8 ||
О, Мадхава, кто способен полностью описать качества Того, Кого начало, середину и конец не способны постичь ни одно божество.
kintu devasya mahataḥ saṅkṣiptārthapadākṣaram |
śaktitaścaritaṃ vakṣye prasādāttasya dhīmataḥ || 9 ||
Несмотря на это, я поведаю вкратце, согласно моим ограниченным возможностям, используя ограниченные слова, историю Того, Кто является источником мудрости, по Его благодати и благословению.
aprāpya tu tato’nujñāṃ na śakyaḥ stotumīśvaraḥ |
yadā tenābhyanujñātaḥ stuto vai sa tadā mayā || 10 ||
Поскольку молиться Ему невозможно без Его разрешения и благодати я могу возносить Ему молитвы, когда я благословлен Им.
anādinidhanasyāhaṃ jagadyonermahātmanaḥ |
nāmnāṃ kañcitsamuddeśaṃ vakṣyāmyavyaktayoninaḥ || 11 ||
Я назову лишь несколько имен Великого Божества, Того, Кто вне рождения и вне разрушения, Кто есть источник вселенной, Кто есть великий Дух и Чье происхождение не явлено.
varadasya vareṇyasya viśvarūpasya dhīmataḥ |
śṛṇu nāmnāṃ cayaṃ kṛṣṇa yaduktaṃ padmayoninā || 12 ||
Выслушай Кришна имена, Того, Кто самый великий среди дарующих благо, Кто является формой вселенной и олицетворением мудрости.
daśa nāmasahasrāṇi yānyāha prapitāmahaḥ |
tāni nirmathya manasā dadhno ghṛtamivoddhṛtam || 13 ||
Эта тысяча имен являются результатом пахтания, подобно получению масла из сливок десяти тысяч имен, рассказанных Брахмой.
gireḥ sāraṃ yathā hema puṣpasāraṃ yathā madhu |
ghṛtātsāraṃ yathā maṇḍastathaitatsāramuddhṛtam || 14 ||
Эта сущность была взята после серьезного размышления, как золото извлекается из горных шахт, мед — из цветов, и топленое масло — из масла.
sarvapāpāpahamidaṃ caturvedasamanvitam |
prayatnenādhigantavyaṃ dhāryaṃ ca prayatātmanā || 15 ||
Эти имена способны смыть любой грех, каким бы ужасным он ни был. Они обладают тем же достоинством, что и четыре Веды. Они должны быть со вниманием осмыслены ищущими духовной цели и запечетлены в памяти.
māṅgalyaṃ pauṣṭikaṃ caiva rakṣoghnaṃ pāvanaṃ mahat || 16 ||
idaṃ bhaktāya dātavyaṃ śraddadhānāstikāya ca |
nāśraddadhānarūpāya nāstikāyājitātmane || 17 ||
Эти имена, преисполненные благом, ведущие к развитию и уничтожающие демонические силы, великие очистители. Их следует передавать только тому, кто посвятил себя Великому Владыке, кто предан Ему, кто верит. Их никогда не следует сообщать тому, в ком нет преданности и веры, кто не подчинил свое сердце.
yaścābhyasūyate devaṃ kāraṇātmānamīśvaram |
sa kṛṣṇa narakaṃ yāti sahapūrvaiḥ sahātmajaiḥ || 18 ||
Такое существо, о Кришна, которое лелеет злой умысел против прославленного Бога, первопричины всего сущего, Величайшей Души и Великого Владыки, безусловно отправится в ад, со своими предками и потомками.
idaṃ dhyānamidaṃ yogamidaṃ dhyeyamanuttamam |
idaṃ japyamidaṃ jñānaṃ rahasyamidamuttam || 19 ||
Этот гимн — йога. Это — созерцание. Это — высшая медитация. Его следует постоянно повторять как джапу. Это — знание. Это — величайшая тайна.
yaṃ jñātvā antakāle’pi gaccheta paramāṃ gatim |
pavitraṃ maṅgalaṃ medhyaṃ kalyāṇamidamuttamam || 20 ||
Если кто-то даже в последние свои мгновения жизни прочитает его или услышит его, он сумеет достичь высшей цели. Он священен. Оно прославлен и исполнен всяческой благодати. Он лучший из гимнов.
idaṃ brahmā purā kṛtvā sarvalokapitāmahaḥ |
sarvastavānāṃ rājatve divyānāṃ samakalpayat || 21 ||
Брама, Прародитель всех миров, открыл его в древние времена и сделал главным среди прочих божественных гимнов.
tadā prabhṛti caivāyamīśvarasya mahātmanaḥ |
stavarāja iti khyāto jagatyamarapūjitaḥ || 22 ||
С того времени этот гимн величия и славы Господа, которому оказывают высочайшее уважение все великие души, считается царем гимнов.
brahmalokādayaṃ svarge stavarājo’vatāritaḥ |
yatastaṇḍiḥ purā prāpa tena taṇḍikṛto’bhavat || 23 ||
И этот царь гимнов был сначала передан с Брахма-локи в рай. Затем Танди принес его из рая. И с тех пор он известен как гимн, составленный Танди.
svargāccaivātra bhūrlokaṃ taṇḍinā hyavatāritaḥ |
sarvamaṅgalamāṅgalyaṃ sarvapāpapraṇāśanam || 24 ||
Из рая Танди принес его на землю. Это самое священное из всего священного, самое благое из всех благого. И он способен очистить сердце от всех отвратительных грехов.
nigadiṣye mahābāho stavānāmuttamaṃ stavam |
brahmaṇāmapi yadbrahma parāṇāmapi yatparam || 25 ||
О могущественный, я прочту тебе лучший из всех гимнов. Это гимн Тому, Кто есть Веда Вед, Кто древнейший среди всего древнего.
tejasāmapi yattejastapasāmapi yattapaḥ |
śāntīnāmapi yā śāntirdyutīnāmapi yā dyutiḥ || 26 ||
Тому, Кто является энергией всех энергий и аскезой всех аскез; тому, Кто является самым умиротворенным из умиротворенных и великолепием всех великолепий;
dāntānāmapi yo dānto dhīmatāmapi yā ca dhīḥ |
devānāmapi yo devo ṛṣīṇāmapi yastvṛṣiḥ || 27 ||
Тому, Кто наиболее милостив из милосердных, Кто разум всех разумных, Бог всех богов и мудрец всех мудрецов.
yajñānāmapi yo yajñaḥ śivānāmapi yaḥ śivaḥ |
rudrāṇāmapi yo rudraḥ prabhā prabhavatāmapi || 28 ||
Тому, Кто считается жертвоприношением всех жертвоприношений и самым благодатным из благодатного; кто есть Рудра всех Рудр и свет всякого света;
yogināmapi yo yogī kāraṇānāṃ ca kāraṇam |
yato lokāḥ sambhavanti na bhavanti yataḥ punaḥ || 29 ||
Тому, Кто есть Йогин всех йогинов и причина всех причин; Тому, от Которого все миры начали свое существование и в Кого войдут все миры, когда прекратят существовать,
sarvabhūtātmabhūtasya harasyāmitatejasaḥ |
aṣṭottarasahasraṃ tu nāmnāṃ śarvasya me śṛṇu |
yacchrutvā manujavyāghra sarvānkāmānavāpsyasi || 30 ||
Тому, кто есть сущность всех существ и Кто зовется Хара, несущий неизмеримую энергию. Ууслышь от меня эти тысячу восемь имён великого Шарвы. Услышав эти имена, о тигр среди людей, ты будешь вознагражден осуществлением всех своих желаний. Ом!
Винийога
У этой «Шива-сахасранама-стотры» риши — Упаманью,
размер — «ануштуп»,
божество — «Самба Садашива»,
биджа — «стхирастхану»,
шакти — Шриман Вардхана Джагад,
килака — Деватипати, эти священные стихи повторяются для угождения Шри Самба Садашиве, чтобы обрести Его милость.
Дхьяна-шлока
|| dhyānam ||
śāntaṁ padmāsanasthaṁ śaśidharamakuṭaṁ pañcavaktraṁ trinetraṁ śūlaṁ vajraṁ ca khaḍgaṁ paraśumabhayadaṁ dakṣabhāge vahantam |
nāgaṁ pāśaṁ ca ghaṇṭāṁ varaḍamaruyutaṁ cāṁkuśaṁ vāmabhāge nānālaṁkārayuktaṁ sphaṭikamaṇinibhaṁ pārvatīśaṁ namāmi ||
Я поклоняюсь повелителю Парвати, вечно умиротвореному, сидящему на лотосе, носящему на голове луну, пятиликому, трехокому, держащему с правой стороны трезубец, ваджру, меч и топор, а с левой — змею, петлю, колокольчик, дамару и стрекало, демонстрирующему жест благословения, носящему множество украшений, подобному кристаллу.
Ньяса
Используя биджу «лам», которая является сутью земли, я предлагаю сандал к земле.
Используя биджу «хам», которая является сутью неба, я предлагаю цветы небу.
Используя биджу «ям», которая является сутью воздуха, я предлагаю благовония воздуху
Используя биджу «рам», которая является сутью огня, я предлагаю светильник огню.
Используя биджу «вам», которая является сутью воды, я предлагаю великое приношение воде,
Используя биджу «сам», которая является сутью всех душ, я предлагаю полное поклонение всем душам.
atha śrī śiva sahasranāma stotram
Теперь священная стотра тысячи имён Шивы
Тысяча имен Шивы
sthiraḥ sthāṇuḥ prabhurbhīmaḥ pravaro varado varaḥ | var prabhurbhānuḥ
sarvātmā sarvavikhyātaḥ sarvaḥ sarvakaro bhavaḥ || 31 ||
1. sthira — Непоколебимый.
2. sthāṇu — Недвижный.
3. prabhu — Могущественный.
4. bhīma — Грозный.
5. pravara — Превосходнейший.
6. varadа — Дарующий благо.
7. vara — Наилучший.
8. sarvātmā — «Я» всего сущего.
9. sarvavikhyāta — Всеславный.
10. sarva — Кто есть всё.
11. sarvakara — Создатель всего.
12. bhava — Сущий.
jaṭī carmī śikhī khaḍgī sarvāṅgaḥ sarvabhāvanaḥ | var śikhaṇḍī ca
haraśca hariṇākṣaśca sarvabhūtaharaḥ prabhuḥ || 32|| ||
13. jaṭī — Носящий джату.
14. carmī — Облаченный в шкуру.
15. śikhaṇḍī — Носящий шикху.
16. sarvāṅga — Тот, Чье тело все сущее.
17. sarvabhāvana — Существование всего.
18. hara — Разрушитель.
19. hariṇākṣaśa — Ланеокий.
20. sarvabhūtahara — Уничтожитель всех существ.
21. prabhu — Всемогущий.
pravṛttiśca nivṛttiśca niyataḥ śāśvato dhruvaḥ |
śmaśānavāsī bhagavānkhacaro gocaro’rdanaḥ || 33|| ||
22. pravṛtti — Источник всякой активности.
23. nivṛtti — Бездеятельность.
24. niyata — Воздержанный.
25. śāśvatа — Вечный.
26. dhruva — Неизменный.
27. śmaśānavāsī — Пребывающий на шмашане.
28. bhagavān — Обладающий божественными качествами.
29. khacarа — Летящий.
30. gocarа — Воспринимаемый через чувства.
31. ardana — Сокрушающий.
abhivādyo mahākarmā tapasvī bhūtabhāvanaḥ |
unmattaveṣapracchannaḥ sarvalokaprajāpatiḥ || 34 ||
32. abhivādya — Достойный почитания.
33. mahākarmā — Творящий великие дела.
34. tapasvī — Подвижник.
35. bhūtabhāvana — Творец всех существ.
36. unmattaveṣapracchanna — Скрывающийся по видом безумца.
37. sarvalokaprajāpati — Прародитель всех миров.
mahārūpo mahākāyo vṛṣarūpo mahāyaśāḥ |
mahātmā sarvabhūtātmā viśvarūpo mahāhanuḥ || 35 ||
38. mahārūpa — Обладающий огромной формой.
39. mahākāya — Имеющий огромное тело.
40. vṛṣarūpa — Олицетворение добродетели.
41. mahāyaśā — Воплощение великой славы.
42. mahātmā — Великий Дух (Сущность, Я).
43. sarvabhūtātmā — «Я» всех существ.
44. viśvarūpa — Тело всего сущего.
45. mahāhanu — Поглощающий мир во время пралайи («обладающий большими челюстями»).
lokapālo’ntarhitātmā prasādo hayagardabhiḥ |
pavitraṃ ca mahāṃścaiva niyamo niyamāśritaḥ || 36 ||
46. lokapāla — Защитник мира.
47. antarhitātmā — Внутреннее Я.
48. prasāda — Умиротворенный.
49. hayagardabhi — Управляющий желаниями.
50. pavitra — Освящающий.
51. mahān — Великий.
52. niyama — Олицетворение обетов.
53. niyamāśrita — Исполняющий обеты.
sarvakarmā svayambhūta ādirādikaro nidhiḥ |
sahasrākṣo viśālākṣaḥ somo nakṣatrasādhakaḥ || 37 ||
54. sarvakarmā — Совершающий все действия.
55. svayaṃbhūta — Самосуший.
56. ādi — Предначальный.
57. ādikara — Изначальный созидатель.
58. nidhi — Сокровищница.
59. sahasrākṣa — Тысячеокий.
60. viśālākṣa — Большеглазый.
61. soma — Олицетворяющий сому.
62. nakṣatrasādhaka — Создатель звезд.
candraḥ sūryaḥ śaniḥ keturgraho grahapatirvaraḥ |
atriratryānamaskartā mṛgabāṇārpaṇo’naghaḥ || 38 ||
63. candra — Луна.
64. sūrya — Солнце.
65. śani — Сатурн.
66. ketu — Кету.
67. graha — Принявший образ планет.
68. grahapati — Повелитель планет.
69. vara — Дар (Избранник).
70. atri — Атри (мудрец и звезда Большой медведицы).
71. atryānamaskartā — Почитаемый Анасуйей.
72. mṛgabāṇārpaṇa — Пустивший стрелу в лань.
73. anagha — Безгрешный.
mahātapā ghoratapā adīno dīnasādhakaḥ |
saṃvatsarakaro mantraḥ pramāṇaṃ paramaṃ tapaḥ || 39 ||
74. mahātapā — Великое подвижничество.
75. ghoratapā — Совершающий суровые аскезы.
76. adīna — Неведающий горести.
77. dīnasādhaka — Покровитель бедных.
78. saṃvatsarakara — Создающий течение времени.
79. mantra — Олицетворение мантр.
80. pramāṇaṃ — Свидетельство истины.
81. paramaṃ tapa — Величайший подвижник.
yogī yojyo mahābījo mahāretā mahābalaḥ |
suvarṇaretāḥ sarvajñaḥ subījo bījavāhanaḥ || 40 ||
82. yogī — Йог.
83. yojyo — Достигаемый йогой.
84. mahābīja — Великая биджа (семя всех мантр).
85. mahāretā — Великое семя.
86. mahābala — Великая сила.
87. suvarṇaretā — Обладающий золотым семенем.
88. sarvajña — Всеведующий.
89. subīja — Имеющий благую биджу.
90. bījavāhana — Передвигающийся на бидже.
daśabāhustvanimiṣo nīlakaṇṭha umāpatiḥ |
viśvarūpaḥ svayaṃśreṣṭho balavīro balo gaṇaḥ || 41|| var balavīro’balo
91. daśabāhu — Десятирукий.
92. animiṣa — Немигающий.
93. nīlakaṇṭha — Синешеий.
94. umāpati — Супруг Умы.
95. viśvarūpa — Вселенская форма.
96. svayaṃśreṣṭha — Олицетворение самой красоты.
97. balavīra — Могучий герой.
98. abala — Способный быть бессильным.
99. gaṇa — Сопровождаемый ганами.
gaṇakartā gaṇapatirdigvāsāḥ kāma eva ca |
mantravitparamo mantraḥ sarvabhāvakaro haraḥ || 42 ||
100. gaṇakartā — Создатель ганов.
101. gaṇapati — Повелитель ганов.
102. digvāsā — Облаченный в стороны света.
103. kāma — Олицетворение желания.
104. mantravid — Знающий мантры.
105. paramomantra — Высшая мантра.
106. sarvabhāvakaro — Порождающий все эмоциональные состояния.
107. hara — Устраняющий грехи.
kamaṇḍaludharo dhanvī bāṇahastaḥ kapālavān |
aśanī śataghnī khaḍgī paṭṭiśī cāyudhī mahān || 43 ||
108. kamaṇḍaludhara — Держащий камандалу.
109. dhanvī — Вооруженный луком.
110. bāṇahasta — Держащий в руке стрелы.
111. kapālavān — Носящий череп.
112. aśanī — Держащий молнию.
113. śataghnī — Держащий оружие, поражающее сотни.
114. khaḍgī — Носящий меч.
115. paṭṭiśī — Вооруженный секирой.
116. āyudhī — Вооруженный всеми видами оружия.
117. mahāt — Величайший.
sruvahastaḥ surūpaśca tejastejaskaro nidhiḥ |
uṣṇīṣī ca suvaktraśca udagro vinatastathā || 44 ||
118. sruvahasta — Держащий в руке ковш для жертвенных возлияний.
119. surūpa — Олицетворение красоты.
120. tejas — Сияние.
121. tejaskaro nidhi — Океан света.
122. uṣṇīṣī — Носящий тюрбан.
123. suvaktra — Прекрасноликий.
124. udagro — Возвышающийся над всем.
125. vinata — Смиренный.
dīrghaśca harikeśaśca sutīrthaḥ kṛṣṇa eva ca |
śṛgālarūpaḥ siddhārtho muṇḍaḥ sarvaśubhaṅkaraḥ || 45 ||
126. dīrgha — Высочайший.
127. harikeśa — Светловолосый (др. вар.: Справедливый).
128. sutīrtha — Благословенный Учитель (Являющийся святым местом паломничества).
129. kṛṣṇa — Приносящий блаженство.
130. śṛgālarūpa — Принявший образ шакала, чтобы спасти своего бхакта.
131. siddhārtha — Достигающий всех целей.
132. muṇḍa — Отреченный.
133. sarvaśubhaṇkara — Создатель всего благого.
ajaśca bahurūpaśca gandhadhārī kapardyapi |
ūrdhvaretā ūrdhvaliṅga ūrdhvaśāyī nabhaḥsthalaḥ || 46 ||
134. aja — Нерожденный.
135. bahurūpa — Имеющий множество форм.
136. gandhadhārī — Источающий аромат.
137. kapardi — Носящий спутанные волосы.
138. ūrdhvaretā — Целомудренный.
139. ūrdhvaliṅga — Тот, Чей лингам направлен вверх.
140. ūrdhvaśāyī — Возлежащий над всем.
141. nabhaḥsthalaḥ — Опора небес.
trijaṭī cīravāsāśca rudraḥ senāpatirvibhuḥ |
ahaścaro naktañcarastigmamanyuḥ suvarcasaḥ || 47 ||
142. trijaṭī — Носящий три джаты.
143. cīravāsā — Одетый в кору деревьев (вар.: рубище).
144. rudra — Ревущий.
145. senāpati — Предводитель воинств.
146. vibhu — Вездесущий.
147. ahaścara — Странствующий днем.
148. naktañcara — Странствующий ночью.
149. tigmamanyu — Гневливый.
150. suvarcasa — Блистающий.
gajahā daityahā kālo lokadhātā guṇākaraḥ |
siṃhaśārdūlarūpaśca ārdracarmāmbarāvṛtaḥ || 48 ||
151. gajahā — Сразивший демона Гаджу.
152. daityahā — Уничтоживший демонов Дайтьев.
153. kāla — Олицетворение времени.
154. lokadhātā — Опора мира.
155. guṇākara — Создатель качеств.
156. siṃhaśārdūlarūpa — Принимающий образы льва и тигра.
157. ārdracarmāmbarāvṛta — Облаченный в шкуру слона.
kālayogī mahānādaḥ sarvakāmaścatuṣpathaḥ |
niśācaraḥ pretacārī bhūtacārī maheśvaraḥ || 49 ||
158. kālayogī — Покоривший время йогой.
159. mahānāda — Великий звук.
160. sarvakāma — Олицетворение всех желаний.
161. catuṣpatha — Пребывающий в четырех направлениях (центр перекрестка).
162. niśācara — Странствующий в ночи.
163. pretacārī — Странствующий с духами.
164. bhūtacārī — Странствующий с бхутами.
165. maheśvara — Великий Господь.
bahubhūto bahudharaḥ svarbhānuramito gatiḥ |
nṛtyapriyo nityanarto nartakaḥ sarvalālasaḥ || 50 ||
166. bahubhūta — Воплощенный во многих формах.
167. bahudhara — Поддерживающий многое.
168. svarbhānu — Свет небес.
169. amita — Неизмеримый.
170. gati — Высшее предназначение.
171. nṛtyapriya — Любящий танец.
172. nityanarta — Вечно танцующий.
173. nartaka — Танцор.
174. sarvalālasa — Всевосхищающий.
ghoro mahātapāḥ pāśo nityo giriruho nabhaḥ |
sahasrahasto vijayo vyavasāyo hyatandritaḥ || 51 ||
175. ghora — Ужасающий.
176. mahātapā — Излучающий великий жар (великий подвижник).
177. pāśa — Связывающий веревкой иллюзии.
178. nitya — Вечный.
179. giriruha — Живущий в горах.
180. nabha — Тот, Чья форма небо.
181. sahasrahasta — Тысячерукий.
182. vijaya — Победоносный.
183. vyavasāya — Решительный.
184. atandrita — Неутомимый.
adharṣaṇo dharṣaṇātmā yajñahā kāmanāśakaḥ |
dakṣayāgāpahārī ca susaho madhyamastathā || 52 ||
185. adharṣaṇa — Неприступный.
186. dharṣaṇātmā — Сущность вызова.
187. yajñahā — Разрушитель жертвоприношения.
188. kāmanāśaka — Испепеливший Камадэва.
189. dakṣayāgāpahārī — Разрушитель жертвоприношения Дакши.
190. susaha — Дарующий радость.
191. madhyama — Сосредоточие всего.
tejopahārī balahā mudito’rtho’jito’varaḥ | var ’jito varaḥ
gambhīraghoṣā gambhīro gambhīrabalavāhanaḥ || 53 ||
192. tejopahārī — Забирающий силу.
193. balahā — Убийца демона Бали.
194. mudito — Источник радости.
195. artha — Цель.
196. ajita — Непревзойденный.
197. avara — Наименьший.
198. gambhīraghoṣa — Издающий глубокий гул.
199. gambhīra — Обладающий глубоким голосом (низким).
200. gambhīrabalavāhana — Восседающий на могущественном буйволе.
nyagrodharūpo nyagrodho vṛkṣaparṇasthitirvibhuḥ | var vṛkṣakarṇa
sutīkṣṇadaśanaścaiva mahākāyo mahānanaḥ || 54 ||
201. nyagrodharūpa — Принимающий образ мирового дерева.
202. nyagrodha — Мировое дерево.
203. vṛkṣakarṇasthiti — Покоящийся на листе древа жизни (после растворения вселенной).
204. vibhu — Всепронизывающий.
205. sutīkṣṇadaśana — Имеющий острые зубы.
206. mahākāya — Имеющий огромное тело.
207. mahānana — Имеющий огромный рот (способный поглотить все творение).
viṣvakseno hariryajñaḥ saṃyugāpīḍavāhanaḥ |
tīkṣṇatāpaśca haryaśvaḥ sahāyaḥ karmakālavit || 55 ||
208. viṣvaksena — Тот, Чьи силы повсюду.
209. hari — Устраняющий страдания.
210. yajña — Олицетворение жертвоприношения.
211. saṃyugāpīḍavāhana — Устраивающий битвы.
212. tīkṣṇatāpa — Обжигающий жар.
213. haryaśva — Имеющий золотистых коней.
214. sahāya — Друг существ.
215. karmakālavid — Знающий время действовать.
viṣṇuprasādito yajñaḥ samudro vaḍavāmukhaḥ |
hutāśanasahāyaśca praśāntātmā hutāśanaḥ || 56 ||
216. viṣṇuprasādita — Тот, Кто дорог Вишну.
217. yajña — Олицетворение жертвоприношения.
218. samudra — Океан.
219. vaḍavāmukha — Огонь, иссушающий воды.
220. hutāśanasahāya — Сопровождаемый всепоглощающим Агни.
221. praśāntātmā — Сущность спокойствия.
222. hutāśana — Всепоглощающий Агни.
ugratejā mahātejā janyo vijayakālavit |
jyotiṣāmayanaṃ siddhiḥ sarvavigraha eva ca || 57 ||
223. ugratejā — Сияние, вселяющее ужас.
224. mahātejā — Великое сияние.
225. janya — Опытный в сражениях.
226. vijayakālavid — Знающий время победы.
227. jyotiṣāmayanaṃ — Сущность астрологии.
228. siddhi — Всесовершенный.
229. sarvavigraha — Принимающий все формы.
śikhī muṇḍī jaṭī jvālī mūrtijo mūrdhago balī |
veṇavī paṇavī tālī khalī kālakaṭaṅkaṭaḥ || 58 ||
230. śikhī — Носящий шикху.
231. muṇḍī — Бритоголовый.
232. jaṭī — Носящий джату.
233. jvālī — Лучистый.
234. mūrtija — Принимающий образ храмовых изваяний.
235. mūrdhaga — Восседающий на верхушке головы существ.
236. balī — Всесильный.
237. vaiṇavī — Играющий на вине.
238. paṇavī — Играющий на барабане.
239. tālī — Играющий на цимбалах.
240. khalī — Имеющий молотилку (для обмолота).
241. kālakaṭaṅkaṭa — Скрытый покровами времени.
nakṣatravigrahamatirguṇabuddhirlayo gamaḥ | var layo’gamaḥ
prajāpatirviśvabāhurvibhāgaḥ sarvagomukhaḥ || 59|| var sarvago’mukhaḥ
242. nakṣatravigrahamati — Знающий влияние планет.
243. guṇabuddhi — Знающий все качества.
244. laya — Растворение.
245. agama — Неизменный.
246. prajāpati — Прародитель.
247. viśvabāhu — Тот, Чьи руки повсюду.
248. vibhāga — Разделяющий Себя во множество частей.
249. sarvaga — Всепроникающий.
250. amukha — Безликий.
vimocanaḥ susaraṇo hiraṇyakavacodbhavaḥ || var suśaraṇo
meḍhrajo balacārī ca mahīcārī srutastathā || 60 ||
251. vimocana — Дарующий освобождение.
252. susaraṇa — Легко достижимый.
253. hiraṇyakavacodbhava — Появляющийся в золотых доспехах.
254. meḍhraja — Проявляющийся из лингама.
255. balacārī — Могущественный странник.
256. mahīcārī — Странствующий по земле.
257. sruta — Текущий через все.
sarvatūryaninādī ca sarvātodyaparigrahaḥ |
vyālarūpo guhāvāsī guho mālī taraṅgavit || 61 ||
258. sarvatūryavinodī — Наслаждающийся всеми музыкальными инструментами.
259. sarvātodyaparigraha — Тот, для кого все существа — семья.
260. vyālarūpo — Принимающий форму змеи.
261. guhāvāsī — Пребывающий в пещерах.
262. guha — Пребывающий в тайных местах.
263. mālī — Украшенный гирляндой.
264. taraṅgavit — Знающий волны.
tridaśastrikāladhṛkkarmasarvabandhavimocanaḥ |
bandhanastvasurendrāṇāṃ yudhi śatruvināśanaḥ || 62 ||
265. tridaśa — Источник трех состояний.
266. trikāladhṛk — Поддерживающий три периода времени.
267. karmasarvabandhavimocana — Освобождающий от уз кармы.
268. bandhanastvasurendrāṇāṃ — Связывающий царей асуров.
269. yudhiśatruvināśana — Уничтожающий врагов в битве.
sāṅkhyaprasādo durvāsāḥ sarvasādhuniṣevitaḥ |
praskandano vibhāgajño atulyo yajñabhāgavit || 63 ||
270. sāṃkhyaprasāda — Ублаготворяемый знанием.
271. durvāsā — Воплощенный как Дурваса.
272. sarvasādhuniṣevita — Почитаемый всеми святыми.
273. praskandana — Низвергающий.
274. vibhāgajña — Знающий как воздавать за заслуги.
275. atulyo — Несравненный.
276. yajñabhāgavit — Знающий, как распределять доли в жертвоприношениях.
sarvavāsaḥ sarvacārī durvāsā vāsavo’maraḥ |
haimo hemakaro yajñaḥ sarvadhārī dharottamaḥ || 64 ||
277. sarvavāsa — Живущий везде.
278. sarvacārī — Везде странствующий.
279. durvāsā — Плохоодетый.
280. vāsava — Индра.
281. amara — Бессмертный.
282. haima — Пребывающий в холоде.
283. hemakara — Создающий золото.
284. yajña — Олицетворение жертвоприношения.
285. sarvadhārī — Вседержитель.
286. dharottama — Лучшая опора.
lohitākṣo mahākṣaśca vijayākṣo viśāradaḥ |
saṅgraho nigrahaḥ kartā sarpacīranivāsanaḥ || 65 ||
287. lohitākṣa — Красноокий.
288. mahākṣa — Большеглазый.
289. vijayākṣa — Тот, в Чьих глазах победа.
290. viśārada — Мудрый.
291. saṅgraha — Объединяющий.
292. nigraha — Накладывающий пределы.
293. kartā — Творец.
294. sarpacīranivāsana — Носящий ожерелье из змей.
mukhyo’mukhyaśca dehaśca kāhaliḥ sarvakāmadaḥ | var mukhyo mukhyaśca
sarvakāsaprasādaśca subalo balarūpadhṛt || 66 ||
295. mukhya — Главный.
296. amukhya — Подчиненный.
297. deha — Имеющий тело.
298. kāhali — Имеющий барабан.
299. sarvakāmada — Дарующий все желаемое.
300. sarvakālaprasāda — Милосердный во все времена.
301. subala — Обладающий благотворной силой.
302. balarūpadhṛt — Поддерживающий все формы могущества.
sarvakāmavaraścaiva sarvadaḥ sarvatomukhaḥ |
ākāśanirvirūpaśca nipātī hyavaśaḥ khagaḥ || 67 ||
303. sarvakāmavara — Лучший из всего желанного.
304. sarvada — Податель всего.
305. sarvatomukha — Всюдуликий.
306. ākāśanirvirūpa — Лишенный формы как пространство.
307. nipātī — Не имеющий владыки на собой.
308. avaśa — Независимый.
309. khaga — Передвигающийся по воздуху.
raudrarūpoṃ'śurādityo bahuraśmiḥ suvarcasī |
vasuvego mahāvego manovego niśācaraḥ || 68 ||
310. raudrarūpa — Тот, чей облик ужасен.
311. aṃśa — Воплощенный в частях.
312. āditya — Сын Адити, Солнце.
313. bahuraśmi — Излучающий множество лучей.
314. suvarcasī — Блистательный.
315. vasuvega — Поток ветра.
316. mahāvega — Великий поток.
317. manovega — Поток мысли.
318. niśācara — Блуждающий в ночи.
sarvavāsī śriyāvāsī upadeśakaro’karaḥ |
munirātmanirālokaḥ sambhagnaśca sahasradaḥ || 69 ||
319. sarvavāsī — Существующий везде.
320. śriyāvāsī — Существующий в счастье.
321. upadeśakara — Создающий предписания.
322. akara — Бездеятельный.
323. muni — Мудрец.
324. ātmanirāloka — Я, пребывающее вне мира.
325. sambhagna — Сокрушающийся.
326. sahasrada — Дарующий тысячи благ.
pakṣī ca pakṣarūpaśca atidīpto viśāmpatiḥ |
unmādo madanaḥ kāmo hyaśvattho’rthakaro yaśaḥ || 70 ||
327. pakṣī — Крылатый.
328. pakṣarūpa — Принимающий образ птицы.
329. atidīpta — Светозарный.
330. viśāmpati — Господь существ.
331. unmāda — Опьяненный.
332. madana — Опьяняющий.
333. kāma — Олицетворение желания.
334. aśvattha — Воплощающийся как дерево ашватха.
335. arthakara — Творящий цели жизни.
336. yaśa — Преславный.
vāmadevaśca vāmaśca prāgdakṣiṇaśca vāmanaḥ |
siddhayogī maharṣiśca siddhārthaḥ siddhasādhakaḥ || 71 ||
337. vāmadeva — Прекрасный Господь.
338. Vāma — Прекрасный.
339. prāg — Древний.
340. dakṣiṇa — Искусный.
341. vāmana — Проявляющийся как Вамана.
342. siddhayogī — Совершенный йог.
343. maharṣi — Великий провидец.
344. siddhārtha — Осуществляющий все цели.
345. siddhasādhaka — Достигший всех совершенств.
bhikṣuśca bhikṣurūpaśca vipaṇo mṛduravyayaḥ |
mahāseno viśākhaśca ṣaṣṭibhāgo gavāmpatiḥ || 72 ||
346. bhikṣu — Просящий милостыню.
347. bhikṣurūpa — Принимающий образ нищего.
348. vipaṇa — Присутствующий на базарах.
349. mṛdu — Милосердный.
350. avyaya — Неисчерпаемый.
351. mahāsena — Великий воитель.
352. viśākha — Проявившийся в образе Сканды.
353. ṣaṣṭhibhāga — Состоящий из шестидесяти частей.
354. gavāmpati — Повелитель чувств.
vajrahastaśca viṣkambhī camūstambhana eva ca |
vṛttāvṛttakarastālo madhurmadhukalocanaḥ || 73 ||
355. vajrahasta — Держащий молнию (ваджру).
356. viṣkambhī — Расширяющийся (или опора мира).
357. camūstambhana — Повергающий армии врагов.
358. vṛttāvṛttakara — Создающий живое и неживое.
359. tāla — Творящий ритм.
360. madhu — Сладчайший.
361. madhukalocana — Имеющий глаза, подобные меду.
vācaspatyo vājasano nityamāśramapūjitaḥ |
brahmacārī lokacārī sarvacārī vicāravit || 74 ||
362. vācaspatya — Владыка речи.
363. vājasana — Дарующий силу.
364. nityamāśritapūjita — Всегда почитаемый поклонением.
365. brahmacārī — Соблюдающий целомудрие.
366. lokacārī — Странствующий по миру.
367. sarvacārī — Странствующий повсюду.
368. vicāravid — Обладающий различением.
īśāna īśvaraḥ kālo niśācārī pinākavān |
nimittastho nimittaṃ ca nandirnandikaro hariḥ || 75 ||
369. īśāna — Господь.
370. īśvara — Повелитель.
371. kāla — Олицетворение времени.
372. niśācārī — Странствующий в ночи.
373. pinākavān — Носящий лук Пинака.
374. nimittastha — Основа причин.
375. nimitta — Причина.
376. nandi — Счастье.
377. nandikaro — Податель счастья.
378. hari — Устраняющий скорби.
nandīśvaraśca nandī ca nandano nandivardhanaḥ |
bhagahārī nihantā ca kālo brahmā pitāmahaḥ || 76 ||
379. nandīśvara — Владыка Нанди (счастья).
380. nandī — Воплощенный в Нанди (счастье).
381. nandana — Радующийся.
382. nandivardhana — Умножающий счастье.
383. bhagahārī — Лишающий богатств.
384. nihantā — Разрушитель вселенной.
385. kāla — Всеразрушающее время.
386. brahmā — Брахма.
387. pitāmaha — Древнейший.
caturmukho mahāliṅgaścāruliṅgastathaiva ca |
liṅgādhyakṣaḥ surādhyakṣo yogādhyakṣo yugāvahaḥ || 77 ||
388. caturmukha — Четырехликий (Брахма).
389. mahāliṅga — Великий лингам.
390. cāruliṅga — Прекрасный лингам.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.