О происхождении турецкого текста сказки «Красная Шапочка»
Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.
История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.
Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.
В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.
В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.
В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.
Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Шарля Перро.
Источники информации:
https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda
http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii
https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk
Авторское право переводчика с турецкого языка
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебник содержит 2 упражнения. В упражнении 1 предлагается проработать времена, притяжательные аффиксы, аффиксы сказуемости и падежи на адаптированном турецком тексте сказки Шарля Перро «Красная Шапочка» (Kırmızı Şapkalı Kız). Упражнение 2 является контрольным, в нём предлагается прочитать, перевести на русский язык не адаптированный турецкий текст сказки и пересказать его содержание. Книга содержит 457 турецких слов. Рекомендуется учащимся уровня А2-В1.
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты: https://lronline.ru/
http://www.m-teach.ru/
С уважением, Татьяна Олива Моралес
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 457 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Dün (вчера) Moskova’.. (местный падеж) (в Москве) kar (снег) yağmak.. (пошёл/ прошедшее категорическое вр.). — турецкому слову соответствует его русский эквивалент в скобках, наклонным шрифтом прописаны задания.
yağmak.. — две точки после слова означают, что его следует поставить в нужную форму.
belki / belki — ударная гласная в словах (не являющихся глаголами) выделена и/ или подчёркнута.
olabilmek.. — у глаголов выделен вставочный аффикс наклонения или формы (в данном примере выделена форма возможности).
Упражнение 1 (457 слов)
Прочитайте, переведите, поставьте слова в нужные формы. Перескажите содержание на турецком языке.
Шарль Перро
Красная (kırmızı) шапочка (şapkalı kız)
Давным-давно (bir zaman../ мн. ч.) в одной деревне (bir köy.. / местный пад.) с своими мамой и папой вместе (anne ve baba.. (3 л. ед. ч.) ile birlikte) маленькая девочка (küçük bir kız) жила (yaşamak../ определённый имперфект).
Она (o) очень (çok) красивой (güzel) и (ve) милой (sevimli) девочкой была (bir kız.. / прошедшее категорическое вр.).
У неё (o.. / буфер перехода в падежи 3-х лиц -n- + родительный пад.) маленькая (küçük) красная (kırmızı) шапочка (bir şapka../ 3 л. ед. ч.) была (var.. / прошедшее категорическое вр.).
Прошедшее широкое время
Маленькая девочка (küçük kız) всегда (her zaman baş.. / 3 л. ед. ч. + буфер перехода в падежи 3-х лиц -n- + местный пад.) в этой (bu) красной (kırmızı) шапочке (şapka ile) ходила (gezmek.. / прошедшее широкое вр.).
Вот почему (bu yüzden) её (o../ буфер — n- + направительный пад.) «Девочка в красной шапочке (Kırmızı Şapkalı Kız)» называли (demek../ прошедшее категорическое вр.).
Однажды (gün.. (мн. ч. + исходный пад.) bir gün) мать маленькой девочке (küçük kız.. (направительный пад.) anne../ 3 л. ед. ч.) «Эти (Şu) пироги (börek../ 3 л. мн. ч.) и (ve) пирожные (pasta../ 3 л. мн. ч.) возьми (almak.. / повелительное накл.), бабушке (nine../ 2 л. ед. ч. + направительный пад.) отнеси (götürmek../ повелительное накл.) ” сказала (demek../ прошедшее категорическое вр.).
Маленькая девочка (küçük kız) «Хорошо (Tamam), хорошо (olur), мамочка (annecik../ смена согласной + притяжательный афф.), прямо сейчас (hemen) отнесу (götürmek../ будущее категорическое вр.) ” сказала (demek../ прошедшее категорическое вр.).
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.