16+
Свой среди франкофонов: пособие по выживанию

Бесплатный фрагмент - Свой среди франкофонов: пособие по выживанию

Сто слов и выражений французского языка

Объем: 112 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Краеведческий словарь: сто слов и выражений французского языка
(Внимание: книга не является словарем или путеводителем!)

Из этой книги вы почерпнете бесценные знания о том, как:

— прослыть гурманом и знатоком вин;

— защитить свою честь и достоинство;

— поставить на место незадачливого оппонента;

— обратить любую ситуацию в свою пользу;

— поставить в неловкое положение окружающих.

Как читать эту книгу: инструкции

Дорогие читатели!

Перед вами книга, основанная на опыте проживания в Бельгии и общения с представителями бельгийской и французской наций. Она написана с любовью и большим уважением к культуре, быту и традициям этих двух государств.

Вместе с тем, данная книга — это попытка представить в комичной форме некоторые аспекты использования французского языка во Франции и Бельгии, а также обыграть отдельные культурные традиции представителей этих государств. Поэтому, если вы излишне впечатлительны, эта книга вам противопоказана, в противном случае готовьтесь к тому, что на каждой странице вам будет хотеться возразить, что «не все французы ленивы», а «у этого выражения есть и положительное значение!» (нам это кажется столь очевидным и не вызывающим сомнений, что вставлять сопутствующие оговорки по всему тексту представляется просто бессмысленным, поэтому предлагаем читателям просто держать подобные замечания в уме).

Возможно, вам также захочется воскликнуть, что все написанное в книге — гротеск, вырвано из контекста и передернуто. Так оно и есть. Но совершенно точно эта книга не преследует цели обидеть или задеть кого-либо из французов или бельгийцев, среди которых много великолепных, трудолюбивых и талантливых людей. Перед вами — не словарь и не путеводитель, а ЮМОРИСТИЧЕСКОЕ издание, из которого, тем не менее, вы можете почерпнуть полезную информацию о словах и выражениях французского языка. В случаях, когда комические нюансы грозят исказить реальный смысл, будет дана специальная сноска, чтобы не ввести читателя в заблуждение. Приятного чтения!

A la mode [а-ля мод] (в моде)

Выражение «а-ля-мод», как и многие другие во французском языке, имеет двойственную природу. С одной стороны, «а-ля-мод» будет все, что вы попытаетесь примерить в магазинах одежды, и услужливый персонал будет восторженно убеждать вас в этом, пока вы пытаетесь втиснуть себя в кофту на два размера меньше или перевернуть надетое задом наперед платье.

С другой стороны, вы и сами можете прибегнуть к данному выражению, когда кто-то из знакомых просит вас прокомментировать его наряд, который, на ваш взгляд, является слегка своеобразным. Уличить вас во лжи будет трудно, поскольку вы не даете никаких отрицательных оценок, а всего лишь следуете устоявшемуся мнению о том, что одиозность — всегда в моде!

Accueil [акёй] (приемная учреждений)

То, что «акёй» переводится как приемная, еще не значит, что вас всегда и везде будут поспешно принимать. Может случится и так, что принимать будете вы — успокоительное от врача и соболезнования от знакомых. Служащие в приемной зачастую бывают слишком заняты, чтобы обслужить всех посетителей. К тому же, ввиду особой занятости у них просто физически нет времени строить догадки на предмет того, зачем все эти люди сюда пришли. Вместе с тем, прочитав эту книгу, вы освоите некоторые полезные слова и выражения, которые помогут вам привлечь к себе внимание и напомнить персоналу о содержании их должностной инструкции.

Addition [адисьон] (счет в ресторане)

Попросить счет можно, используя мимику и жесты, либо гордо восклицая: «Л’адисьон, силь ву пле!» с невозмутимым видом завсегдатая. Впрочем, независимо от того, какой тип коммуникации вы предпочитаете — вербальный или невербальный — нерасторопность обслуживающего персонала всегда будет превалировать над вашим выбором. Поэтому после очередной жалкой попытки расплатиться сделайте вид, что уходите, и официант моментально материализуется, всем своим видом демонстрируя недовольство тем, что вы мешаете ему работать. И вновь мяч на вашей стороне! Теперь вы можете вновь вернуться к избранному инструментарию взаимодействия: вербальные способы отомстить за потерянное время вы можете почерпнуть из данного издания, с невербальными же можно ознакомиться в самоучителе боевых искусств.

Allez les Bleus! [алле ле блё] (Вперед, голубые!)

Если вы услышите подобный призыв, постарайтесь максимально сохранять спокойствие и не позволяйте панике охватить вас — несмотря на то, что Европа славится своим толерантным отношением к различного рода меньшинствам, в данном случае угроза посягательства на ваши права минимальна. Голубыми во Франции радостно обзываются спортсмены, традиционно облачающиеся в майку одноименного цвета в ходе проведения домашних матчей. Впрочем, если вас все же начнут глодать сомнения, просто открещивайтесь от любых связей со спортом и здоровым образом жизни (например, можете сразу перейти к разделу eau de vie — «вода жизни»).

Allez-y! [алезѝ] (Вперед! Прошу вас!)

Суйте «алезѝ» куда ни попадя — уступая кому-то дорогу, угощая ваших знакомых, приглашая собеседника что-либо сделать и в других подобных ситуациях. Данное выражение позволит вам практически задаром прослыть вежливой и внимательной особой, свободно изъясняющейся на французском наречии. Впрочем, если вы почувствовали, что ваша изысканность не была в должной мере оценена, а визави продолжает неуверенно мяться, тратя как свое, так и ваше бесценное время, отбрасывайте в сторону ненужный политес и предложите ему пошевелить определенными частями тела, способствующими ускоренному перемещению в пространстве: bouges tes fesses, toi!

Animal [анималь] (животное)

Как и представители многих других наций, французы не смогли удержаться от соблазна использовать четвероногих (и даже многоногих) братьев в качестве материала для усиления стилистического разнообразия и витиеватости родного языка. Приведенные примеры это наглядно демонстрируют.

Надо отдать французам должное, представители птичьего мира также отлично пошли в ход.

Amuse-bouche [амюз-буш] (разг. синоним «amuse-gueule» [амюз-гёль]) (легкая закуска)

По версии кулинарного раздела французской газеты Le Monde, «амюз-буш» (дословно «развлечение для рта») — это очень легкая закуска, буквально на «один зубок», призванная «возбуждать рецепторы и таять во рту, не перебивая аппетит». Существует это великолепие в различных формах — например, тосты, канапе, птифуры (к этим существам мы еще вернемся) и так далее. Поэтому, если в дорогом ресторане вам с помпой подали изящно декорированную вилочку спагетти, не спешите требовать блюдо полноценного масштаба, и сразу вспоминайте золотое правило: размер амюз буша обратно пропорционален уровню ресторана! Соответственно, чем дороже ресторан, тем малозначительнее и смехотворнее ваш несчастный амюз буш. Особо бдительны будьте в заведениях, получивших звезду Мишлен, — для поиска амюз-буша на большой дорогой тарелке вам понадобятся очки, увеличительные приборы и помощь официанта. Хвалить же амюз буш, напротив, следует обратно пропорционально его размеру — чем сложнее найти закуску, тем громче нужно ее нахваливать (а как же еще распознать гурмана!!).

Apéro [аперό] (аперитив)

Изначально «аперό» означает аперитив перед едой, однако теперь это также и культовое мероприятие, на котором гостям предлагают легкий алкоголь и закуски под незатейливые беседы. О нем-то мы и поговорим.

Никто не знает, что появилось раньше — французы или аперό. С одной стороны, не будь французов — не было бы и аперό, с другой стороны, без последнего они бы просто не смогли существовать ни дня. Аперό для француза едва ли не важнее, чем пятичасовой чай для англичанина, приходящий по расписанию поезд для немца и демократия для американца.

Тем не менее, получив от западных приятелей заманчивое приглашение на загадочный «аперό», не спешите преждевременно обольщаться: данное мероприятие требует фундаментальной подготовки с вашей стороны и, как мы выясним весьма скоро, минимальную — со стороны приглашающего лица.

Основной посыл затеи кроется в максимальной экономии средств, сопряженной с извлечением из нее максимального объема радости человеческого общения. Хронологически действо будет выглядеть примерно следующим образом: для начала гостю будет предложено распить бутылку вина или шампанского вприкуску с учтиво нарезанными полупрозрачными кружочками колбасы или хаотично разбросанными по тарелке в надежде создать ощущение размаха щедрости кубиками сыра. В процессе поглощения указанного великолепия гостю выдастся чудесная возможность обсудить с хозяевами погоду текущей недели и события прошедшей. Перейти к более обстоятельным темам для разговора вряд ли получится, поскольку, собственно и все, — пора и честь знать!

Да-да, именно так — далее хозяев ждет вкусный горячий ужин с конфи из утки и задорно щекочущим ноздри фондю, а гостю надлежит удалиться, предложив, при наличии совести, сполоснуть за собой бокал.

Чтобы не попасть впросак, воспользуйтесь следующими ценными советами:

1. Обязательно плотно пообедайте перед выходом, ведь следующая возможность выдастся уже не скоро! В ход пойдут любые блюда и ингредиенты, представляющие собой здоровое сочетание белков, жиров и углеводов. Можете прихватить с собой бутерброд и употребить его по дороге обратно, если совсем оголодаете в ходе увеселительного мероприятия.

2. Прихватите с собой свои напитки и еду, если хотите задержаться подольше и продлить бесценное время общения!

2. Не задерживайте хозяев: своей болтовней вы можете затянуть прием, в результате чего не только остынет ожидающий их полноценный прием пищи, но и в целом сместится обеденный график, что может негативно сказаться на пищеварении!

Argent [аржан] (деньги)

Многие французы тщательно пытаются замаскировать свою симпатию к дензнакам, о чем наглядно свидетельствует наличие следующих поговорок: «Contentement passe richesse» — «Не в деньгах счастье», «L’argent ne fait pas le bonheur» — «Деньги счастья не приносят», и так далее.

Однако, как известно от тех же французов, «l’exception confirme la règle» (исключение лишь подтверждает правило»), а потому обратимся к таковому, чтобы усвоить главную денежную мораль: «Amour peut beaucoup, argent peut tout» — «Любовь способна на многое, а деньги на все!».

Attention! [атансьон] (Осторожно!)

Замечательное слово «атансьон!» требует определенной сноровки в употреблении, так как имеет несколько коннотаций — предупреждающую, недовольную и поучающую. И если с предупредительным оттенком сложностей не возникает, то использование недовольного и поучающего атансьона наряду с лингвистическими также задействует ваши актерские навыки. Впрочем, учитывая, что в быту недовольный атансьон преобладает над поучающим, все не так уж и сложно. Давайте рассмотрим некоторые полезные практические примеры:

— Атансьон! Здесь скользко! (предупреждающе)

— Атансьон! Эта вещь очень хрупкая! (недовольно)

— Атансьон! Вы наступили мне на ногу! (недовольно)

— Атансьон! Вы чуть не налили коньяк в бокал из-под кальвадоса! (поучающе)

— Атансьон! Вы только что налили коньяк в бокал из-под кальвадоса! (недовольно)

Au secours! [о сёкур] (На помощь!)

Если вам требуется срочная помощь со стороны окружающих, не вздумайте кричать «о сёкур!», этим вы их только отпугнете. Гарантированный вариант привлечения внимания французов — кричать «тут бесплатно!» (см раздел gratuit). Что именно бесплатно, можно не уточнять, это не имеет никакого значения, так как даже столь неопределенной формулировки достаточно, чтобы создать требуемый ажиотаж. Теперь, когда французы сбежались, ищите в этой толпе тех, кто сможет вам помочь.

Avoir de la classe [авуар де ля клясс] (быть утонченным, изящным)

Главное, что можно вынести из изучения данного выражения — это то, что врожденным изяществом и грацией обладают исключительно французы, хотя из скромности они и не говорят об этом вслух, а всего лишь демонстрируют всем своим видом. Поэтому зарубите это правило на носу и продолжайте уповать на то, чтобы в следующей жизни стать настоящим французом (для этого нужно пройти еще множество серьезных испытаний в текущей жизни, и эта книга поможет вам сориентироваться в основных достижениях французской кармы, в частности в области еды и распития вин).

Balle [балль] (основное значение — пуля, мяч)

Непримечательное на первый взгляд слово balle гораздо более многогранно и вооружит вас целым набором жизненно важных слов и выражений. Вот они:

Peau de balle! ˂пё де балль> — ничего!

Pour peau de balle ˂пур пё де балль> — зря, задарма, попусту

Ça ne vaut pas deux balles ˂са не во па дё балль> — Это никуда не годится.

A deux balles ˂а дё балль> — никуда не годный

Наконец, слово balle также употребляется в значении «евро», а до введения евро так называли франки, что, опять же, не должно пройти мимо вашего богатеющего на глазах вокабуляра:

Ça m’a coûté 100 balles ˂са ма кутэ сан балль> — Это мне стоило 100 евро.

BD (bande dessinée ou bédé) [банд дессинэ или бэдэ] (комиксы)

Если вы не знаете, чем развлечь скучающего представителя французской нации, ненароком затроньте тему комиксов. Теперь вы можете самоустраниться и насладиться трехчасовым монологом про его любимых персонажей из «бэдэ». Тем не менее, даже в такой безопасной на первый взгляд обстановке не стоит утрачивать бдительность и путать согласные. Так, не вздумайте спросить, увлекается ли ваш собеседник PD (pédé — пэдэ, мужская особь нетрадиционной ориентации), поскольку один из вас в любом случае окажется в неловкой ситуации в зависимости от варианта полученного ответа.

Baguettes [багет] (палочки для еды)

Если вам предложили поесть суши багетами, не расстраивайтесь преждевременно. Несмотря на устрашающее название, багеты — всего лишь обычные палочки для еды.

Baiser [безе] (поцелуй)

Слово «безе» обладает высокой калорийностью лишь в русском языке, а во французском имеет значение «поцелуй». Поэтому, несмотря на несомненную практическую пользу принятия этого слова на вокабулярное вооружение, постарайтесь не зайтись в кураже, особенно, если вам захочется отведать пирожное безе в лучших пекарнях Парижа!

На заметку: «безе» по-французски — это «меренг» (meringue), то бишь, самая что ни на есть меренга. Впрочем, последствия того, что вы перепутаете безе с поцелуями, не столь страшны, если просьбу предоставить вам горячий шоколад с поцелуями исполнит симпатичный представитель хлебобулочной гильдии.

Ben oui / ben non [бен уи/бен нон] (да, нет)

Таинственные «бэн уи» и прочие от него производные являются важной составляющей лексики любого уважающего себя франкофона. Согласно словарю, слово ben образовано от «eh bien» («нууууу хорошо»), а слово «bah» является звукоподражательным словом. В настоящее время эти вводящие в заблуждение неискушенных подражателей слова используются на все лады:

Ben oui / bah oui — конечно же, да!

Ben non / bah non — конечно же, нет!

Beeeeeeen oui / baaaaaaaah oui — эээээээ, ну, вроде бы, да

Beeeeeeen non / baaaaaaaah non — ээээээ, ну, вроде бы, нет

Bien sûr [бьянсюр] (конечно)

С бьянсюром дела обстоят не так просто. Конечно, можно использовать его по прямому назначению («Да, да, конечно, согласен»), однако время от времени вы также будете сталкиваться с халатным и безответственным бьянсюром, генератор которого, скорее всего, уже отключился от беседы и пудрит вам мозги, не в такт поддакивая вашим умным речам: «Да-да, конечно-конечно…». Самое время проявить сноровку и попросить собеседника воспроизвести все, что вы до этого сказали!

Если же вы сами решили воспользоваться бьянсюром и подумать о более важных вещах, пока ваш собеседник о чем-то усердно вещает, делайте это так, чтобы вас уж точно никто не заподозрил в пренебрежительном отношении к теме беседы. Для этого нужно нараспев и с искренним лицом восклицать «mais oui, bien sûr» каждый раз, когда вам покажется, что от вас требуется какая-то реакция.

Blé [бле] (пшеница, деньги)

Скромное слово «бле», куда более подходящее для имитации блеяния овцы, тем не менее, означает пшеницу. Впрочем, если вы услышите выражение «я потратил кучу пшеницы на рынке», вероятно, речь идет все-таки о деньгах на французском сленге, а не о преобладании сельскохозяйственного бартера в товарно-денежных отношениях во Франции.

Bonne chance! [бон шанс] / Bon courage!! [бон кураж] (Удачи!)

Учитывая качество сервиса в отдельных учреждениях Бельгии и Франции, удача вам весьма пригодится. Также, если ваш незадачливый знакомый направляется на почту в расчете быстро получить посылку, либо идет в банк, предполагая, что спустя два месяца его счет уже открыт, смело кричите ему вдогонку «бон шанс» или «бон кураж». Посылку он вряд ли быстро получит и счет вряд ли будет открыт вовремя, зато вы заработаете очки как внимательный и обходительный человек!

Bordel, cauchemar, catastrophe [бордель, кошмар, катастроф] (бордель, кошмар и катастрофа)

Главное, что нужно запомнить в этом разделе — это то, что бордель и кошмар мужского рода, а катастрофа — женского.

Используйте их по нарастающей для выражения вашего истинного отношения к происходящему:

Quel bordel! ˂кель бордель— Какой бардак!

Quel cauchemar!! ˂кель кошмар— Какой кошмар!!

Quelle catastrophe!!! ˂кель катастроф— КАТАСТРОФА!!!!

Boucherie, boulangerie, brasserie [бушрú, буланжерú, брассрú] (мясная лавка, булочная, пивной ресторан)

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.