Магазин
О сервисе
Услуги
Конкурсы
Новости
Акции
Помощь
8 800 500 11 67
RUB
Сменить валюту
Войти
Поиск
Все книги
Импринты
Бестселлеры
Бесплатные
Скидки
Подборки
Книги людям
12+
Все
Языкознание и филология
Языкознание: общее
Оглавление - САМОПОДГОТОВКА (2) устных переводчиков в «домашних» условиях
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ «на полях» по курсу «домашнего» тренинга по синхронному (и немного последовательному) переводу — 2021—
Петр Корнаков
Электронная
400 ₽
Печатная
1 497 ₽
Читать фрагмент
Купить
Объем: 318 бумажных стр.
Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi
Подробнее
0.0
0
Оценить
О книге
отзывы
Оглавление
Читать фрагмент
САМОПОДГОТОВКА устных переводчиков: ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ
Коротко об авторе
Особую благодарность и признательность
Безграничную благодарность и признательность
Посвящение
Краткое содержание
Summary
Resumen
Résumé
Необходимое предупреждение
ЭЭЭЭЭЭЭх, тяжело в ученье…
Las clases de Peter Kornakov en el MA de Bradford
Перевод в магистратуре Брадфордского университета
Relato de un Sobreviviente
Pyotr’s unexpected twist
A Bradford Survivor
САМОПОДГОТОВКА устных переводчиков в «домашних» условиях
Curriculum vs Vitae
Раздел 1
В качестве очень краткого Предисловия
Что АБСОЛЮТНО необходимо профессиональному переводчику?
СОВСЕМ ДАЖЕ (НЕ) ВРЕДНЫЕ СОВЕТЫ
(По-настоящему) «ЖЕЛЕЗНОЕ» ПРАВИЛО
«ВНИМАНИЕ, В ПЕРЕВОД ВНОСИТСЯ ПОПРАВКА!»
СОВСЕМ ДАЖЕ (НЕ) ВРЕДНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Тренинг «раз-двоения» переводческого внимания
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТРЕНИНГА И САМОТРЕНИНГА (САМОПОДГОТОВКИ) ПЕРЕВОДЧИКОВ-СИНХРОНИСТОВ (стажёров), а также и добавляющих новый рабочий язык для перевода с…
Первый Главный принцип А):
Первый Главный принцип Б):
Короткое лирическое отступление
Второй Главный принцип
Постскриптум 1А
Постскриптум 1Б
Постскриптум 2
Третий Главный принцип
Краткий список «затрудняющих», «усложняющих» условий
Четвёртый Главный принцип
Пятый Главный принцип
Интуиция
Внимание
Концентрация Концентрация vs Рассеянное Внимание
Переключаемость между действиями
Концентрация
Ведущее (телефонное) ухо
Слушание (восприятие), понимание и запоминание
Параллельная (одновременная, синхронная) работа 1
Пересказ (перифраз)
Компрессия
Прогнозирование
Обработка цифр, чисел, имён, акронимов и т. д. 1
Обработка цифр, чисел, имён, акронимов и т. д. 2
Скорость (быстрое реагирование)
Параллельная (одновременная, синхронная) работа 2
Параллельная (одновременная, синхронная) работа 3
Навыки и умения
Отдельный (само) тренинг для каждого навыка и умения может включать
ПОСЛЕСЛОВИЕ и ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Краткая библиография к первой части
Раздел 2
Практические рекомендации
Задания, задачи и (само) тренинг, целью которых является ПОВЫШЕНИЕ УРОВНЯ КОНЦЕНТРАЦИИ
Задания, задачи и (само) тренинг, целью которых является АКТИВНОЕ АНАЛИТИЧЕСКОЕ СЛУШАНИЕ И ПОНИМАНИЕ
Задания, задачи и (само) тренинг, целью которых является РАСПРЕДЕЛЁННОЕ ВНИМАНИЕ и ПАРАЛЛЕЛИЗАЦИЯ (параллельная обработка данных)
Задания, задачи и (само) тренинг, целью которых является ПЕРЕСКАЗ
Задания, задачи и (само) тренинг, целью которых является АБСТРАГИРОВАНИЕ (конспектирование, реферирование)
Задания, задачи и (само) тренинг, целью которых является ПРОГНОЗИРОВАНИЕ (опережение)
Задания, задачи и (само) тренинг, целью которых является РАБОТА НАД ЦИФРАМИ, ЧИСЛАМИ, ФИО, АКРОНИМАМИ, АББРЕВИАТУРАМИ (прецизионная информация)
Задания, задачи и (само) тренинг, целью которых является РАБОТА НАД СКОРОСТЬЮ
Задания, задачи и (само) тренинг, целью которых является РАСПРЕДЕЛЁННОЕ ВНИМАНИЕ и ПАРАЛЛЕЛИЗАЦИЯ (параллельная обработка данных) 2
Дополнительные задания для повышения качества устного перевода, связанные с фактором времени
Особенность «замороженного» перевода
Второй этап работы — «размораживание»
Что же такое окончательно «размороженный» СВЕЖАЙШИЙ синхронный перевод, и с чем его едят
ПРАВИЛА для «живого» синхрона
Раздел 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Упражнения на числа и цифры
«333 фиолетовых слона»
Низкий уровень трудности
Средний и средний+ уровень трудности
Высокий уровень трудности
Очень высокий уровень трудности
Очень-очень высокий уровень трудности
Запредельно высокий уровень трудности
«12 vs 19»
Раздел 4
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Грамматика Перевода САМОучебник устного перевода (октябрь-декабрь 2020) Вступление к Рабочей тетради переводчика
Цифровая эра
Исследования и их результаты
Изменения в контингенте тренируемых и (само) тренирующихся
Личный опыт
Для чего же нужна такая самостоятельная словарная работа?
Необходимое пояснение на тему актуального членения
Вертикальные и горизонтальные парадигматические ряды
Универсалии для разных языковых комбинаций
Вне аудитории: как и с чем работать стажёру самостоятельно?
Индивидуальный подход при общей направленности
Тесты и как к ним готовиться
В чём относительная «новизна» подхода (в этом пособии)?
Предварительная (базовая) языковая подготовка
языки А, В, С
Очень лирическое отступление (личный опыт)
Методы самостоятельной работы
Обязательная работа над голосом и артикуляцией
Работа над словарём и словарным запасом
Работа над синтаксисом и стилями речи
Начальные (базовые) требования к обучаемым (стажёрам)
Последовательный перевод
Синхронный перевод
Общие требования
Разные требования/умения
Как тренировать память? — отдельная основополагающая задача
Типичные «жалобы»
НЕОБХОДИМОЕ отступление и пояснение
Как же с ЭТИМИ жалобами бороться?
Возможные рецепты
Необходимое пояснение для высочайшего пилотажа
ПРИМЕЧАНИЕ К ВЫСОЧАЙШЕМУ ПИЛОТАЖУ
Как же можно увеличить объем кратковременной памяти?
ПОМНИТЕ
Последовательный теневой повтор со сдвигом на уровне слова (1) в спокойном ритме
Синхронный теневой повтор со сдвигом на уровне слова (1) в спокойном ритме
От слова к словосочетанию и предложению
Справка о времени и способах хранения информации в разных типах памяти
Как можно попробовать увеличить объём оперативной (когнитивной) памяти?
Как можно попробовать увеличить объём активной долговременной памяти?
Раздел 5
ГРАММАТИКА ПЕРЕВОДА Рабочая тетрадь переводчика 1993/5-2000-2020 Необходимое предисловие
Раздел 6 ЧАСТЬ I
Общественно-политическая тематика
ЧАСТЬ II
Общественно-экономическая тематика
ЧАСТЬ III
Климатическая, Техническая/Технологическая и Экологическая тематика
ЧАСТЬ IV
Образовательная и Культурная тематика
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ГОРОДЕ НА НЕВЕ
БЕЛЫЕ НОЧИ
НАВОДНЕНИЯ
ОБЩЕСТВЕННЫЙ ТРАНСПОРТ
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭРМИТАЖ
ИСТОРИЯ ЗИМНЕГО ДВОРЦА
НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ и ДВОРЦОВАЯ ПЛОЩАДЬ
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ УЧРЕЖДЕНИЯ ООН (1988)
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЁННЫХ НАЦИЙ
ГЛАВНЫЕ ОРГАНЫ ООН
ПРИЛОЖЕНИЕ V
МАТЕМАТИКА, ГЕОМЕТРИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ПЛАНЕТЫ И СПУТНИКИ
ПЛАНЕТЫ СОЛНЕЧНОЙ СИСТЕМЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII (IX)
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
ТЕКСТ №1
ТЕКСТ №2
Раздел 7
КЛЮЧИ К ТЕКСТАМ
ЧАСТЬ 1
ЧАСТЬ 2
ЧАСТЬ 3
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ГОРОДЕ НА НЕВЕ
БЕЛЫЕ НОЧИ
НАВОДНЕНИЯ
ОБЩЕСТВЕННЫЙ ТРАНСПОРТ
ПРИЛОЖЕНИЕ Х
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭРМИТАЖ
ИСТОРИЯ ЗИМНЕГО ДВОРЦА
НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ и ДВОРЦОВАЯ ПЛОЩАДЬ
Раздел 8
ТРИ ИНТЕРВЬЮ
ИНТЕРВЬЮ 1. Барбара Мосер-Мерсер (Barbara Moser-Mercer)
ИНТЕРВЬЮ 2. Даниэль Жиль (Daniel Gile)
ИНТЕРВЬЮ 3. Ингрид Курц (Ingrid Kurz)