16+
Роза ветров

Бесплатный фрагмент - Роза ветров

Книга 2

Печатная книга - 555₽

Объем: 114 бумажных стр.

Формат: A5 (145×205 мм)

Подробнее

Если даже любовь несет с собой разлуку, одиночество, печаль — все равно она стоит той цены, которую мы за нее платим.

Ч.1

— Сильвия! — кричал Эрнандо с лестницы, — ты не забыла, что завтра мы идем на бал к губернатору?

— В этом городе только и говорят о посланнике ее Величества, будь-то разговоров других нет, — возмущался хозяин особняка.

Войдя в комнату Сильвии, он застал ее застегивающей сережку на ушке.

— Тебе помочь, моя радость?

— У тебя других дел нет? — грубо ответила его жена.

— Для моей любимой женушки, у меня всегда найдется время, — ехидно парировал Эрнандо.

— Я не хочу идти на бал, да и Николя приболел, я бы хотела провести это время рядом с сыном, — умоляюще просила Сильвия.

— Николя уже большой, ему не нужна женская юбка.

— Ему всего 7 лет, не такой он уж и взрослый.

Сильвия, застегнув серьгу, повернулась к мужу. За все 8 лет, что прошли с той страшной ночи, Сильвия из девушки превратилась в уверенную в себе красивую женщину.

Ее красота только удвоилась со временем. Все эти годы, которые она провела рядом с ненавистным ей человеком, придали ее характеру силу и крепость. Теперь она сражалась не только за себя. У нее был сын. Сын, ради которого она терпела все унижения и издевательства мужа. Эрнандо за все эти годы так и не смог сломить и полностью покорить Сильвию.

— Я не хочу, чтобы мой сын рос рухлей и маменькиным сынком! — ответил ей Эрнандо.

— А если ты мне будешь перечить, то прекрасно знаешь, что я сделаю, — продолжал Эрнандо.

Эрнандо не испытывал к Николя отцовских чувств. Он знал, что Николя, это его сын, и не более того. Этот человек был полностью лишен чувства любви. Он брал то, что ему нравится и наслаждался этим. Вся любовь и забота Сильвии о сыне тяготила его. Он не мог смириться, что его жена предпочитает проводить время не с ним, а с каким-то маленьким ребенком, будь это его сын.

Сильвия же напротив, вложила всю свою любовь и отдала ее сыну. Родив мальчика, и пока ему не исполнился год, она ни дня не отходила от него. Даже кормилицы не было у Николя, т. к. Сильвия сама решила кормить его грудью. Она оберегала его, как будь-то боялась чего-то. Николя через месяц должно было исполниться 7 лет. Это был красивый мальчик. Светлая, почти белесая кожа лица, голубые, как небо глаза, обрамленные огромными черными ресницами, контрастировала с черными как смоль волосами. Он был добрым и воспитанным мальчиком. Это и не нравилось Эрнандо. Он хотел сына видеть таким же жестоким и беспощадным как он сам, а он был похож на мать.

— Эрнандо, ты не посмеешь отправить сына на фазенду без меня. Если же ты его отошлешь туда, то я последую за ним, и ты не сможешь мне помешать, — грубо ответила Сильвия.

— Я смотрю, что ты за все эти года, набралась храбрости?

Он подошел к жене и сжал ее горло. Сильвии стало трудно дышать. Она попыталась разжать его руки от своего горла.

— Ты пойдешь к губернатору, и будешь очень приветлива с этим выскочкой. Ты прекрасно знаешь, что мои дела не так уж хороши и мне нужно выманить у этого посланника Королевы как можно больше денег для моего банка. Все эти перемены в стране, это либеральное правительство, не принесли мне никакого блага. Поэтому ты будешь моей главной фигурой в игре, под названием «Кредит». Ты должна очаровать его, чтобы он смог вложится в мой банк. Поняла?

Он ослабил хватку, и Сильвия могла отойти от него в сторону.

— Будь проклят ты и твои деньги!

— Ты уяснила, что я тебе велел?

— Да, — со злостью в голосе ответила Сильвия, — я буду учтива и любезна с ним, но взамен ты не отправишь Николя одного на фазенду.

— Договорились, — довольно улыбнулся Эрнандо, — ты всегда была сговорчивой.

Он повернулся и стал выходить из комнаты, но в дверях он резко остановился и обернулся.

— Я думаю, что мы должны скрепить договор поцелуем?

Сказав это, он твердым шагом направился к стоявшей возле зеркала Сильвии.

— Я желаю свою женушку, здесь и сейчас, — подытожил Эрнандо.

— Нет, Эрнандо, не сейчас, — ответила Сильвия.

— Сейчас! Ты такая вкусная, — говорил Эрнандо, приближаясь к жене.

Он подошел вплотную к Сильвии, обнял за талию одной рукой, а другой приподнял подбородок. Сильвия прямо смотрела на своего врага.

— Давай понежимся в постели прямо сейчас? — подмигнув, предложил Эрнандо Сильвии.

Не отрывая руку от талии жены, он повел ее к кровати. Сильвия послушно повиновалась желанию мужа. Подойдя к кровати, она оттолкнула от талии руку мужа.

— Какая ты страстная! — ответил Эрнандо, явно недовольный поступком своей жены.

— Мама, мама! — радостно кричал, врываясь в комнату Николя.

— Тебя не учили стучаться? — резко и грубо крикнул на сына отец.

Мальчик остановился и не знал, что ему делать. То ли убежать, то ли остаться в комнате. Подумав секунду, он подошел к матери, и, взяв ее за руку, потянул за собой.

— Мама, ты обещала пойти со мной и Луизой в парк, — обратился он к женщине.

— Папа, отпусти маму, — сделав не большую паузу, он добавил, — пожалуйста.

— Хорошо, идите, но долго не гуляйте. Сегодняшний вечер я хочу провести в кругу семьи.

С этими словами он покинул комнату.

— Спасибо, сыночек.

— Я видел, что отец делал тебе больно, поэтому и решился противостоять ему.

— Ты мой защитник, — поцеловав в лобик, ответила ласково Сильвия.

Ч.2

Сильвия присела на скамейку в парке. Луиза стояла возле хозяйки. Их взгляд был устремлен на играющего с другими детьми мальчика.

— Ваш сын, сеньора, став взрослее, очень сильно становится похож на вас. Он даже характером не похож на вашего мужа.

— Разве это плохо, Луиза? Зачем этому миру еще один жестокий человек?

— Сеньора Сильвия, — продолжала разговор служанка, — вы слышали о Посланнике ее Величества? Говорят, что он ужасно красив. А еще, мне говорила служанка, что принадлежит губернатору, что он не только красив, но и умен, воспитан и благороден. Оказывается, гость из наших краев. Представляете?

— Луиза, откуда мне знать о нем. Ты же прекрасно знаешь, что Эрнандо не очень бывает рад даже моей поездке к Елене, а когда она приезжает к нам, он вообще негодует. А других подруг у меня нет, к сожалению. Поэтому все новости я узнаю от тебя.

— Тогда сеньора, я расскажу вам еще одну новость.

— Какую?

— Хозяин плантации, что на северо-западе, господин Даниэль Сальватор, освободил всех своих рабов! И говорят, — шепотом начала рассказывать Луиза, — что некоторые члены императорской семьи выступают за отмену рабства.

— Давно уже надо искоренить этот порок нашего общества. В США уже как 20 лет нет работорговли. Все люди свободны. Альберто, кузен Елены, говорил, что даже есть бывшие рабы, которые богаче своих бывших владельцев.

— Но это странно, госпожа, быть богаче, чем белый человек? — изумилась рабыня.

— Ничего странного. Возьми, например, своего господина. Он скоро потеряет все, что у него есть. Его не умелое руководство банком не приносит прибыли, а плантация давно уже не стала выгодным владением. Я жду — не дождусь, когда он потеряет власть и деньги. И вот тогда, я, забрав сына, исчезну из его жизни.

— Сеньора Сильвия, пожалуйста, не забудьте обо мне. Я вам верой и правдой служила все эти годы, — взмолилась рабыня.

— Все будет хорошо, Луиза, — ответила сеньора и улыбнулась.

Ч.3

— Ты готова? — зайдя в комнату своей жены, спросил Эрнандо.

— Почти, осталось только перчатки надеть, — ответила Сильвия.

— Какая ты прекрасная! Я уверен, что этот доверенный Королевы, будет очарован тобой. Ты ведь не забыла наш уговор?

— Я его прекрасно помню.

— Ну и замечательно. Я жду тебя внизу.

Эрнандо вышел из комнаты и спустился вниз по лестнице.

Сильвия была обворожительна. Восхитительное платье гранатового цвета было украшено золотой росписью. Тонкую шею женщины украшало рубиновое ожерелье.

Маленькие искорки рубина были заправлены в черные локоны, которые спускались на обнаженные плечи Сильвии.

Выйдя из комнаты, Сильвия не спустилась к Эрнандо. Она пошла по коридору и зашла в одну из отдаленных комнат. Эта комната принадлежала ее сыну Николя. Было довольно поздно, и мальчик сладко спал в своей постели. Стараясь не разбудить сына, Сильвия тихо подошла к изголовью кровати и поцеловала спящего ребенка. Затем, она поправила одеяло и также тихо вышла из комнаты.

Спустившись вниз, она застала Эрнандо, выпивающего ром.

— Я готова, — сказала Сильвия.

— О боже, неужели эта красота принадлежит мне, — ставя стакан, восхитился женой Эрнандо.

— Тебе не надоело? — резко ответила на его восхищение Сильвия.

— Может уже поедем? Или ты так и будешь стоять и излучать свое восхищение мной? — с сарказмом продолжила женщина.

— Я смотрю, что у моей маленькой девочки появляются коготочки?

— Я давно уже не та девочка, — ответила Сильвия и направилась к входной двери.

— Да, нам пора, иначе мы опоздаем на встречу с богатеем, и его кто-нибудь перехватит.

— Ты так отзываешься о нем, будь-то он не человек, а мешок с деньгами.

— Так оно и есть. Для меня это последний шанс выплыть и снова заявить о себе, как о могучем и богатом банкире.

Сильвия и Эрнандо сели в коляску, которая повезла их к дому губернатора.

Ч.4

В особняке губернатора все светилось ярким светом. Множество канделябр ослепительно сияли. Мужчины и женщины в прекрасных одеждах создавали пеструю палитру этого празднества.

Эрнандо, взяв под руку свою спутницу, вошли в огромный особняк. Дворецкий тут же доложил об их присутствии гостям.

Эрнандо подвел Сильвию к группе женщин, которые что-то обсуждали. В этой группе находилась жена губернатора, Елена, жена и две дочки хозяина фабрики Роберта Лопес да Коста. Жена Роберта Лопес да Коста сеньора Виржиния, была женщиной не молодой, но и не старой. Тучная, но приятно выглядевшая, она старалась найти своим дочерям сеньорите Габриэлле и сеньорите Джованне женихов. Дочки, как говорится, были на выданье, хотя Габриэлла уже считалась «старой девой». Красотой они не блистали, но блистали своим приданным. Внушительное приданное отец выделил своим дочерям, однако женихов от этого не прибавилось.

Елена, увидев Сильвию, подошла к ней.

— Дорогая, как давно я тебя не видела?

— Добрый вечер, — скудно улыбаясь, произнесла сеньора Виржиния, дочки, которой присели в реверансе.

Виржинии никогда не нравилась Сильвия. Она считала ее повинной в не замужестве своей старшей дочери. Именно Эрнандо, по ее плану, должен был составить партию для Габриэллы. Все шло именно к их свадьбе. Однако все планы рухнули после женитьбы Эрнандо на Сильвии. Она до сих пор ненавидела бедную женщину, считая ее главным злом. Габриэлла тоже ненавидела Сильвию. Она была влюблена в красавца Эрнандо и мечтала связать свою жизнь с ним.

Как только Эрнандо с Сильвией подошли к этой группе, Габриэлла после приветствия тут же стала щебетать возле своего несостоявшегося мужа.

Жена губернатора Эмануэля Рего сеньора Сантана, была женщиной приятной. Как и муж, она принадлежала к либеральной прослойки общества. Она гордилась тем, что ее муж был косвенно, но все же причастен к появлению закона Риу-Бранко 1871 года, более известного под названием «Закона о свободном рождении».

Сантана с радостью поздоровалась с подошедшей прекрасной женщиной. Сильвия нравилась Сантане. Она уважала ее за стойкость и решимость в отношении своих рабов.

— А где же наш таинственный гость? — спросил Эрнандо у хозяйки вечера.

— Он с моим мужем, не волнуйтесь, он скоро предстанет перед вами, — ответила жена губернатора.

Оркестр начал исполнять вальс. Пары закружились под музыку.

— Ах, какой прекрасный вечер, — не сводя глаз с Эрнандо томным голосом произнесла Габриэлла, — и какая чудесная музыка, вы не находите, сеньор Эрнандо.

— Да, прекрасный вечер, но вы Габриэлла изумительны.

Он улыбнулся девушке, обнажив белоснежные зубы в улыбке.

— Сильвия, — взяв за локоток свою подругу, Елена отвела Сильвию в сторону.

— Сантана говорит, что он чертовски хорош. Виржиния уже вся кипит от желания познакомить его с Джованной. Ведь нужно хоть одну дочь выдать замуж, — с улыбкой прошептала на ушко Сильвии Елена.

— Елена, ты же знаешь, что мне будет безразличен любой мужчина, будь он дьявольски красив. В моем сердце есть место только двум мужчинам, это Андре и Николя.

— Ты все еще любишь Андре, ведь столько лет прошло. Ты даже не знаешь, что с ним случилось. Да и жив ли он. Сама мне говорила, что видела его в последний раз избитого и раненого. Может он и не доплыл до Европы, а умер от ран по дороге, и покоится на дне океана.

— Он жив! Я чувствую, что жив! — оборвала речь Елены ее подруга.

— Хорошо, я не буду больше тебя переубеждать. Жив, так жив. А может у него уже семья? Жена, дети, ты не задумывалась над этим?

— Я буду только рада, если он будет счастлив, — горько улыбнулась Сильвия.

Чтобы перевести разговор на другую тему, Сильвия рассказала Елене, что Эрнандо потребовал от нее очаровать нового гостя губернатора. Дескать, это поможет в его делах.

— Альберто мне говорил, что Эрнандо скоро грозит крах. Денег у банка нет, а обязательств выше крыши. Что если так пойдет дальше, то Эрнандо угрожает тюрьма, а ты сможешь развестись с ним. Присмотрись к кузену, Сильвия, он до сих пор любит тебя.

— Елена, если это, правда, и банк Эрнандо скоро разорится, а его ждет долговая яма, то я немедля ни дня разведусь с ним и уеду с Николя. А если он не даст мне развода, то сидя за решеткой и не имея денег и власти, он ничего не сделает и я убегу от него.

Ч.5

В это время оркестр смолк. Открылись парадные двери, и в зал в сопровождении гостя вошел губернатор. Присутствующие люди стояли и внимательно изучали прибывшего к ним странника.

Посланник королевы Виктории был очарователен. Высокий, стройный в прекрасном белом костюме он заворожил весь зал. Синие глаза в ореоле черных ресниц, пристально разглядывали окружавших его людей. Черные, как смоль волосы с сединой на висках были аккуратно уложены.

Сильвия с Еленой находились не в первых рядах, поэтому рассмотреть гостя у них не было возможности.

Сильвия хотела лишь сделать шаг, как к ней ринулся Эрнандо и, схватив за руку, тихо произнес:

— Мы сейчас же покидаем это место. Ты идешь за мной и не оглядываешься, поняла, — грубо заявил Эрнандо.

— Но что случилось? — в недоумении произнесла Сильвия, — ты так рьяно желал познакомиться с посланником, а тут вдруг убегаешь?

Эрнандо с силой сдавил руку жене. От боли Сильвия даже айкнула. В это же время она услышала голос губернатора, который представлял своего гостя.

— Дорогие друзья! Мне представлена огромная честь принять у себя и представить вам посланника Ее Величества королевы Виктории барона Сазирленд, лорда Андре Тореса.

Услышав это имя, Сильвию будто сковало невообразимой цепью.

«Это Он! Жив! Не может быть!»

Тысяча мыслей пронеслась у нее в голове. Они были похожи на пчелиный рой, который жужжал и произносил «Живой! Андре!».

От этого внезапного оцепенения ее вывела сильная боль, охватившая ее руку.

Эрнандо так сильно сжал ее, что наверняка на руке остались следы от его пальцев.

— Я сказал, уходим, — сквозь зубы произнес он.

— Друзья, — продолжал в это время губернатор, — должен вам сказать, что барон наш с вами земляк. Он родился на этой земле, родился сыном мулатки и свободного человека! — делая ударение на этих словах, губернатор сделал паузу.

— Получив достойное образование в Европе, Андре получил свободу и шанс восславить имя своего отца. За свои успехи и заслуги на государственном поприще он был приближен к королеве, которая поняв, какой прекрасный, умный и благородный человек находится перед ней, даровала ему титул барона Сазерленда и звание лорда. Итак, господа, прошу любить и жаловать барона Сазерленда лорда Андре Тореса.

После этих слов все молчали и в смятении смотрели то на губернатора, то на посланника. Тишину нарушила жена хозяина особняка. Она громко захлопала в ладоши, тем самым приветствуя гостя. Через секунду этот призыв подхватил весь зал. Все хлопали и приветственно улыбались новому другу губернатора. Губернатор поднял руку и в зал наполнился тишиной. Он продолжал свою речь.

— Освобождение рабов в США не могло не сказаться и здесь. Приход к власти и победа Линкольна, подорвали существующее рабовладельческое общество. По странам, таким как Куба, Парагвай, колонии Великобритании прокатилась волна демократических преобразований. Главное, из которых, было уничтожение рабства. Император Педро 2 не раз высказывался о позорной черте нашего общества. И теперь, когда мы стоим на пороге великих событий, мне не позорно, пожать руку, бывшему рабу. Но этот раб отличается от многих. Сама королева Виктория удостоила его чести быть лордом и даровала титул барона. Поэтому я с гордостью пожимаю руку своему новоиспеченному другу и компаньону

Лорду Андре Торесу. Надеюсь и вы, мои друзья, окажите благородство и великодушие, поприветствовав еще раз нашего глубокоуважаемого гостя.

После окончания своей речи, губернатор протянул руку лорду. Они обменялись рукопожатием.

После всеобщего одобрения и признания гостя как высокопоставленного и равноправного члена общества, Эмануэль Рего стал лично знакомить своего друга с гостями.

— Оставь меня, — сквозь зубы процедила Сильвия.

Она не могла отвести взгляда от Андре. Глаза Сильвии излучали надежду и радость.

— Он жив, господи, он жив, — шепотом произнесла девушка.

— Если ты сейчас же не последуешь за мной, то гнев мой будет безмерным, — на ухо Сильвии требовал повиновения Эрнандо.

Сильвия не слышала мужа. Она ничто и никого вокруг себя не замечала. Весь мир перестал существовать для нее.

В это мгновение Сильвия и Андре встретились взглядом. Они смотрели друг на друга. Она смотрела на Андре с любовью, которую не забывала ни на минуту все эти годы. В отличие от нее, его взгляд был полон презрения и злости.

Неизвестно как долго они могли смотреть друг на друга, если бы им не помешал Эрнандо. Он встал на пути взгляда Сильвии, и властным тоном приказал:

— Ты плохо слышишь? Я сказал, мы уходим!

Но как только он произнес их, и Сильвия была готова повиноваться, из-за спины Эрнандо послышался голос губернатора, адресованный ему.

— Сеньор Эрнандо, куда же вы так поспешно уходите? Ведь вечер только начался?

Эрнандо ничего не оставалось делать, как повернутся к хозяину особняка и приветствовать его.

— Моя жена не привыкла к таким праздникам, ей стало дурно, и мы решили покинуть ваш прекрасный особняк.

— Сильвия, вам и правду не хорошо? — забеспокоился Эмануэль Рего.

— А я направляюсь именно к вам, чтобы поближе познакомить с нашим гостем.

— Спасибо за беспокойство, господин губернатор, мне уже намного лучше, — ответила Сильвия.

— Тогда разрешите вам представить моего друга, господина барона Сазирленда лорда Андре Тореса.

— Дорогой друг, в свою очередь, — говорил Эмануэль, повернувшись к Андре, — разрешите вам представить чету Хорес. Эрнандо Хорес, один из влиятельных особ нашего города, владелец банка. И его прекрасная супруга Сильвия Хорес.

Сильвия сделала реверанс, а Андре поклонился даме.

— Что же вас привело в наши края? — язвительно спросил Эрнандо.

— Память, — спокойно сказал Андре, — ее невозможно уничтожить. Когда-то я здесь потерял все: отца, мать, любимую. Мне пришлось много работать там, на чужбине, чтобы вернувшись, я мог с высоко поднятой головой ответить на все зло и несправедливость, которое мне пришлось испытать тут. Ну а самое главное, я представляю интересы Королевы Виктории, и интересы компании Standard Oil

Джона Рокфеллера. Надеюсь, вы знакомы с этим чудесным человеком или хотя бы слышали о нем?

— О, да, я слышал о Рокфеллере, но к сожалению с ним не знаком, — сухо ответил Эрнандо.

— А ваша любовь? — не стесняясь, спросил Эрнандо у Андре, — Вы намерены вернуть ее?

— Эрнандо, что за вопросы? — неожидавший такого вопроса удивился губернатор.

— Дорогой Эмануэль, ничего страшного в этом вопросе я не вижу. Одним из жгучих желаний для меня является найти себе достойную спутницу жизни, — Андре при этих словах похлопал по плечу своего друга, — такую как ваша несравненная и добродушная Сантана. В США, где я прожил некоторое время и в Англии, я не нашел подходящую партию. Но думаю, что в своей стране я уж точно найду ее. У вас здесь столько очаровательных сеньорит.

Андре улыбнулся и подмигнул Эрнандо.

— А теперь, надеюсь, вы разрешите вашей супруге составить мне партию для танца, — смотря прямо в лицо Эрнандо, сказал лорд.

— К сожалению, моя супруга не танцует.

— Я составлю вам партию, — протягивая Андре руку не взирая на отказ Эрнандо сказала Сильвия.

— Что ж я очень рад.

Эрнандо не успел опомниться, как его жена закружила в танце с бароном.

— Оставьте их, Эрнандо, — посоветовал губернатор, — я прекрасно знаю ваше положение, и дружба с таким человеком вам необходима.

Понимая все это, Эрнандо только и оставалось стоять и молчать.

Андре одной рукой обнимал Сильвию за талию, другая рука крепко сжала руку женщины. Они кружились, не замечая никого вокруг.

— Ты жив, господи, ты жив, — начала первой разговор дама.

— Я так хотела, чтобы у тебя все было хорошо. Я так счастлива!

— Да, я жив, — холодно ответил мужчина, — как видишь, даже слишком жив. Я вижу, что и ты счастлива в браке, любящий муж, положение в обществе. Я ведь не мог тебе этого предложить. Я всего лишь бывший бедный раб, который посмел полюбить свою госпожу.

— Зачем ты так?

— Не бойся Сильвия, я не разрушу твой брак, оставайся с тем, кого ты сама себе выбрала. У тебя же был выбор?

— Нет, Андре, не было, ты же знаешь, если б я тогда отказала Эрнандо, он бы убил тебя.

— Не летай в облаках, Сильвия, ты сделала свой выбор. Конечно, привыкшая к роскоши, ты просто не могла отказаться от жизни в шикарном особняке, иметь богатого и влиятельного мужа. А что я мог тебе предложить в тот момент, — ничего. Только свою любовь. Но что она значила тебя? Абсолютно ничего не значила.

— Я вижу, что ты счастлива, у тебя есть сын, вы прекрасная семья. Я никак не хочу нарушать вашу идиллию, и поэтому прошу тебя забыть все, что только нас может связывать.

Он остановился посреди зала, хотя танец продолжался и музыка звучала.

Андре проводил Сильвию до Эрнандо.

— Вручаю вам вашу прекрасную супругу.

Андре отвесил поклон и направился к жене губернатора, которая стояла с мужем, и супругами Лопес да Коста и их дочерьи.

Подойдя к ним, Андре расплылся в любезностях к Джованне и они вскорости закружили в танце. Андре не сводил глаз со своей спутницы, он ей улыбался и что-то тихо говорил, что вызывало румянец на лице сеньориты.

— Что он тебе говорил, — резким тоном спросил Эрнандо у жены, — отвечай.

— Ты можешь быть спокоен и рад. Андре меня презирает. Ты добился всего чего хотел. Я ненавижу тебя. Будь ты проклят! — негодовала Сильвия.

А когда она увидела, как флиртует с Джованной Андре, сердце девушки сжалось в необразимых муках боли. Комок подошел к горлу, она готова была броситься к своему любимому, пасть на колени и сказать все, что было у нее сейчас в голове. Она тысячу раз представляла встречу с ним, тысячу раз все объясняла, но сейчас она стояла и смотрела, как ее возлюбленный улыбается другой девушке.

— Я ухожу, — сказала она Эрнандо.

Она направилась к двери.

Ч.6

Уже давно было за полночь. Повозка остановилась возле особняка. Эрнандо вышел и подал руку спускавшейся с повозки Сильвии.

Всю дорогу они молчали. Эрнандо, как бы странным это не казалось, не приставал к Сильвии с вопросами. Он просто сидел и сжимал ее руку. Сильвия была ошеломлена признанием Андре. Она и представить не могла, что будет так больно услышать из уст любимого человека, что она ему не нужна.

Всю эту тишину нарушила скрипнувшая входная дверь особняка. Супруги вошли в дом. Эрнандо подошел к столику и налил виски. Не успев взять его в руки, бокал оказался в руках Сильвии. Она залпом осушила бокал, сморщилась и поднесла к лицу ручку, одетую в перчатку.

— Сильвия, дорогая, так и спиться не долго, — с иронией произнес Эрнандо.

— Я б хотела, чтобы вместо виски, в этом бокале оказался яд. Выпила и стала свободной от тебя.

Сильвия с ненавистью, что была у нее сейчас в душе, поставила стакан на столик.

— Я прошу, нет, я требую меня не беспокоить, — сказала сквозь зубы Сильвия.

— Почему? А я так хотел утешить мою любимую, — с сарказмом произнес Эрнандо.

— Если ты попытаешься открыть или выломать дверь, то знай, я буду кричать. А своим криком я разбужу весь дом. Прислуга решит, что к нам ворвались воры и вызовут жандармов. Ты этого хочешь?

— Скажи, о чем вы вели беседу во время танца, и я от тебя отстану.

— Я уже сказала, — на глазах дамы появились слезы, — он презирает меня. Пожелал мне счастливой и спокойной жизни вместе с тобой. Все?! Доволен?! Я могу идти?

— Да. Но знай! Если я увижу или узнаю, что он крутится возле тебя, то я отберу у тебя Николя.

— Господи, да не нужна я ему! Понимаешь? Не нужна!

Сильвия подобрала подол платья и поднялась по лестнице в свою комнату.

В это же время, к Сильвии вошла Луиза. Она помогла снять платье хозяйке, наполнила ванну водой с лепестками роз и удалилась.

Видя, в каком состоянии хозяйка, Луиза не посмела что-либо спрашивать. Она молча выполнила всю свою работу и, не задавая лишних вопросов, ушла.

Закрыв дверь на ключ, и приставив к ручке стул, чтоб Эрнандо не смог войти, Сильвия пошла в ванную комнату.

Опустившись в ванну с лепестками роз, она закрыла глаза. В эту же секунду из малахитовых глаз полились по — щекам соленые ручейки. Именно в ванне Сильвия дала выходу всему, что было у нее на сердце. Она плакала, кляня себя за то, что не смогла все объяснить любимому. Около получаса Сильвия обливалась горькими слезами в ванне. И лишь только когда почувствовала холод, она, накинув на себя пеньюар, покинула её. Подойдя к кровати, Сильвия надела на себя ночную сорочку и легла в холодную постель.

— Пусть он меня ненавидит, пусть, — шептала сама себе Сильвия, — пусть думает, что я корыстная и выбрала себе в мужья богатого. Пусть, он ищет себе невесту, может она сделает его счастливым, пусть. Я буду только рада его счастью. Я хочу, чтобы он был счастливым. Хочу видеть его радостным, веселым, даже если рядом с ним будет другая женщина. А я буду тихонько жить, зная, что с ним все хорошо. У меня есть сын, любимый мой мальчик. Ради него я должна жить.

С этой мыслью Сильвия закрыла глаза и погрузилась в крепкий сон.

Ч.7

Сон женщины был крепок. Во сне она ничего не видела. Засыпая, она как будь- то провалилась в бездну. Бездну тьмы и тишины. Черная пучина затянула в свое безмолствие. Ни единого проблеска света не могло прорваться сквозь нее. Одна чернота убаюкивала и успокаивала.

Так, в беспроглядной невесомости, Сильвия проспала около 1,5 часов.

Сквозь черноту сна, женщина услышала шорох. Ей показалось, что это Эрнандо, пытается открыть дверь. Но, не много прейдя в себя после глубокого сна, Сильвия поняла, что шуршание происходит в противоположной от двери стороне. Всматриваясь в темноту комнаты, Сильвия увидела очертание мужской фигуры.

Тень, только что залезла в распахнутое окне. Сильвия смотрела и не могла понять, это сон или явь.

Привыкнув к мраку, что окутывала все вокруг, она уже отлично видела мужчину, который стоял в проеме окна, освещаемого луной. Это был статный незнакомец. Одетый во все черное, он сливался с мглой, которая царила вокруг. Черный платок был повязан на его голове так, что не было видно его волос. Черная маска скрывала пол-лица мужчины.

Сильвия, вжалась в кровать, натянув на себя одеяло, она смотрела на черное видение. Ночной призрак смотрела на нее. Так продолжалось около минуты.

— Ты?!

И Сильвия в одночасье оказалась возле загадочного незнакомца.

— Я.- Прошептала тень.

Сильвия обвела руками могучее тело мужчины. Прижимаясь всем телом, она смотрела прямо в синюю бездну любимых глаз.

Андре обняв ее, покрыл все лицо поцелуями.

— Прости, — шептал он Сильвии, — прости меня за то, что я так долго шел к тебе. Прости за мои слова там, на балу. Прости, любимая, что причинил своими словами боль. Я люблю и всегда любил тебя!

С этими словами он поднял Сильвию на руки и понес к кровати.

Из черноты пустой бездны, Сильвия окунулась в бездну блаженства. Два любящих друг друга человека сплелись в одно целое. Никто и ничто не смог бы им сейчас помешать любить друг друга. Они таяли в друг друге. Волны удовольствия и желания уносили их далеко от сюда.

— Это не сон? — спросила, рядом лежащего мужчину Сильвия.

— Нет, любовь моя, это явь, -ответил Андре.

Сильвия, прижалась щекой к его груди, слушая, как в тишине бьется его сердце.

— Я же обещал, что вернусь. Теперь мы будем всегда вместе. Никакой Эрнандо не сможет нас разлучить, — Андре поцеловал Сильвию.

— Прости меня за слова в доме у губернатора. Это часть моего плана, чтобы вернуть тебя.

— Плана? — удивленно спросила девушка, приподнимаясь и смотря Андре в глаза.

— Да, любимая, именно плана. Эрнандо ничего не должен даже заподозрить. Пусть он думает, что я отказался от тебя. Нужно чтобы он в это поверил, и тогда настанет мой черед.

— Я уничтожу его, — продолжал Андре, — кто я был тогда супротив него? Никто! Белый бывший раб, который всем сердцем полюбил прекрасную девушку. А он был богатым и могучим. Все было на его стороне, и власть, и сила, и возможности. Но теперь все круто изменилось! Я многое повидал за все эти 8 лет. И понял, что когда у тебя за спиной есть деньги и власть, то ты сила! Поэтому я все эти годы добивался и того, и другого. И вот, наконец, я тут. И теперь он не сможет мне противостоять. Я — сила!

Андре говорил решительно, и жесткие нотки звучали в его голосе.

— Андре, мне страшно, ты так изменился.

— Милая, я все такой же Андре, которого ты полюбила, и который полюбил тебя.

Он ласково обнял Сильвию и поцеловал.

— Бедная моя, как ты жила без меня с этим уродом?

— Я жила с мыслью, что ты жив. С ней ложилась спать и с ней просыпалась. Ни на секунду я не забывала о тебе. А еще я жила ради сына.

Андре пальчиками прикрыл ей губы, как бы давая понять, что не стоит об этом говорить.

— Я знаю, дорогая, у тебя есть сын Николя. Радость моя, не бойся, я полюблю этого ребенка, я уже его люблю. Ведь он твой, а все, что твое, я обожаю и люблю.

Андре горячо поцеловал Сильвию в губы. Она ответила ему взаимностью.

— Послушай, Андре, — начала разговор после долгого поцелуя Сильвия, — помнишь ту страшную ночь, когда нас разлучили?

— Она снится мне постоянно, — ответил мужчина.

— Когда я вымолила у Эрнандо твою свободу на свое заточение, он дал нам время проститься. Я сказала тебе, что частичка тебя всегда останется у меня. Так вот, Андре, Николя — это твой сын!

— Что? — ошеломленный признанием Сильвии, Андре приподнялся на локти, и не сводил глаз с любимой.

— На пароходе врач сообщил, что я жду ребенка. На палубе я собиралась сказать тебе эту новость, но не успела, люди Эрнандо похитили меня.

— Николя, это твой сын Андре!

Узнав эту новость, Андре откинулся назад и раскинул руки в стороны. На его лице сияла улыбка.

— Я отец! Не может быть?! Я отец! У меня есть сын! — ликовал Андре.

— Тише, тише, тебя могут услышать, — успокаивала торжествующего Андре Сильвия.

— Любимая, спасибо тебе! — он заключил в объятия Сильвию и засыпал ее поцелуями.

— Я хочу видеть его, — вдруг сказал Андре.

— Нет, не сейчас. Все спят. И вдруг кто-нибудь увидит тебя.

— Да, ты права. Но когда?

— Завтра. После полудня я, Николя и Луиза ходим в парк на прогулку. Там ты сможешь его увидеть.

— Хорошо. Если б ты только знала, как я хочу увидеть и познакомиться с Николя.

— Я самый счастливый человек, — продолжал Андре, — у меня есть любимая, и есть сын.

— Знаешь Сильвия, чего я больше всего боялся, приехав в этот город?

— Чего?

— Я боялся, что ты меня разлюбила и забыла. А когда я узнал о том, что у тебя и Эрнандо есть ребенок, то страх не отпускал меня ни на секунду. От одной только мысли, что вы вместе у меня сковывало все жилы. Я дышать не мог. И только сейчас я набираю воздух полной грудью. Боже мой, как я счастлив.

На улице начало светать. Лучи проснувшегося солнца осветили комнату.

— Мне нужно уходить, дорогая. Меня никто не должен видеть.

Быстро надев на себя всю одежду, повязав маску и платок, Андре еще раз крепко обнял Сильвию.

— Запомни, Эрнандо не должен догадаться, что я все еще люблю тебя. Нужно усыпить его бдительность.

После этих слов он поцеловал Сильвию и прошептал.

— Спасибо за сына.

Выпрыгнув в окно, Андре растворился в зеленых зарослях.

Сильвия бросилась к кровати. Рухнув на нее, она обняла подушку и вдохнула полной грудью запах любимого, который еще оставался на подушке.

Закрыв глаза, Сильвия уснула.

Ч.8

После обеда, Сильвия с помощью Луизы надела платье для прогулки. Как и обещав Андре, она с сыном и прислугой отправилась на прогулку в парк.

Эрнандо отсутствовал с самого утра. Он ушел в банк и до сих пор не возвращался.

Раскрыв зонтик, под которым пряталась Сильвия от солнца, и, взяв за руку Николя, она с огромной радостью в душе шла по улице.

Прейдя в парк, в котором гуляли дамы и господа, дети играли на лужайках, Сильвия присела на свою любимую скамейку. Николя побежал к мальчишкам, которые играли на поляне между огромных деревьев. Взяв палку, Николя стал по-детски сражаться с другим мальчишкой, воображая, будь-то они героические рыцари.

Сильвия сидела и любовалась на сына. Луиза стояла за спиной хозяйки и держала зонт.

Прошло полчаса, и Сильвия увидела, что по парковой дорожке к ней приближается сеньора Сантана Альмейда Рего в сопровождении прекрасного сеньора. Сеньора Сантана шла под руку с Андре.

— Милая Сильвия, как поживаете, — обратилась с улыбкой жена губернатора к молодой женщине.

— Рад приветствовать, сеньора Сильвия, — чеканно сказал Андре.

— Я рада видеть вас, сеньора Сантана, — на приветствие сеньоры ответила Сильвия.

— И вас, господин барон.

Сильвия подала в знак приветствия ручку, и Андре коснулся ее губами.

— А где же Николя? — спросила Сантана.

— Луиза, позови Николя, — велела Сильвия прислуге.

— Да, сеньора, — ответила Луиза, отвесив поклон, и побежала к играющим мальчишкам.

Через секунду Николя подбежал к матери.

Увидев рядом с ней господ, мальчик, как и подобает благородному мужу, отвесил поклон и поприветствовал друзей своей мамы.

— Николя, — сказала Сильвия, — разреши я тебя познакомлю с сеньором, который прибыл к нам аж из самой Англии.

Мальчик посмотрел с улыбкой на мать, а после взглянул на Андре.

— О да, мой мальчик, — опередила Сильвию Сантана, — это мой новоиспеченный друг. Мой и господина губернатора, — сделав на последней фразе ударение, она лукаво посмотрела на сеньору.

— Разреши представить барона Сазирленда лорда Андре Тореса. Господин Андре является посланником королевы Англии.

После этих слов, Андре протянул мальчику свою могучую руку.

— Сеньор, разрешите представиться, Николя Орландо Хорес, — и мальчик пожал руку Андре.

Столько лет Сильвия мечтала об этой встрече. Встрече отца и сына. И вот эта мечта воплотилась в явь. Отец и сын пожимали друг другу руки.

— Очень, очень рад нашему знакомству, надеюсь, что мы будем хорошими друзьями, — с улыбкой и радостью на лице говорил Андре.

— Да, я очень бы хотел с вами подружиться, господин барон.

— Андре, называй меня сеньор Андре.

— Да, хорошо, сеньор Андре.

— Сеньора Сильвия, — обратился Андре к Сильвии, — разрешите нам не много прогуляться.

— Да, конечно.

В душе у Сильвии все пело. Наконец Андре познакомился с сыном.

— Пусть мужчины побеседуют, а мы с вами посплетничаем, Сильвия, — приглашая присесть на скамейку, сказала Сантана.

— Луиза, — протянув монету, — тут же обратилась Сантана к горничной, -поди, купи мне пирожных с мятным кремом.

— Мой муж их обожает, — повернув голову к сеньоре, ответила Сантана.

— Иди, — разрешила сеньора Сильвия.

Луиза, взяв монету, тот час пошла в лавку за пирожными.

Сантана, молча взяла руку Сильвии и смотря ей в глаза произнесла.

— Николя очень похож на своего отца, те же черты, манеры, тот самый изумительный цвет глаз.

Сильвия была в оцепенении. Она молчала и только хлопала своими черными ресницами.

— Да, Николя похож на Эрнандо, — лишь это и смогла промолвить женщина.

— Нет, я говорю не про вашего мужа, сеньора Эрнандо, — тихо произнесла губернаторша, — я говорю про настоящего отца мальчика, а об Андре.

Лицо Сильвии покрылось белой патиной. Холодная дрожь пробежала по ее телу.

— Не бойтесь, моя милая, — продолжала Сантана, — я все знаю. Мне об этом поведал Андре. Всю вашу с ним историю я знаю. И муж знает все о вас и Андре.

Мне очень жаль, что все вот так произошло. Поверьте мне, очень жаль. Я всегда подозревала, что Эрнандо негодяй. Он никогда мне не нравился. Но после того, что я узнала, я его ненавижу. Будьте уверены, моя бедняжка, я и мой муж сохранив все в тайне. Мы будем вашими союзниками.

В глазах Сильвии проблеснули маленькие, светящиеся на солнце капельки слез. Все 8 лет она боролась одна с этим чудовищем. И вот сейчас Бог или судьба послали ей не только любимого, но и настоящих друзей.

— Спасибо сеньора Сантана, — ошеломленная признанием Сантаны, — вымолвила Сильвия.

— Дорогая, — все еще держа Сильвию за руку, продолжала женщина, — верьте Андре. Все что он не делает, он делает это во имя вашего воссоединения. Не верьте глазам и ушам, доверьтесь своему сердцу.

— Ну что, Луиза, ты купила пирожные? — уже абсолютно другим тоном произнесла сеньора Сантана вернувшейся рабыни.

— Да, сеньора.

— Мама, мама, — возбужденно говорил Николя, подбежав к маме, — ты знаешь, что сеньор Андре был на войне?

— Что? — удивленно и испуганно одновременно спросила Сильвия у мужчины.

— Да, мама, и сеньор Андре был ранен! — все еще в восторге говорил Николя.

— Как! Вы ничего не говорили, сеньор Андре?

— Сеньора Сильвия, уверяю Вас это не интересно.

— Но Вас могли убить!

— Но я же жив! — улыбнулся Андре и взяв руку Сильвии прильнул к ней губами.

Сильвия стояла пораженная признанием Андре. У нее в голове крутилась одна мысль- он мог погибнуть! И она б никогда не узнала об этом.

— Госпожа, — шептуна на ушко Сильвии Луиза, — скоро вернется господин хозяин и он будет не доволен, не найдя вас дома.

— Да, спасибо, Луиза, — будь-то вышедшая из остолбенения, произнесла Сильвия.

— Господа, нам пора, — обратилась Сильвия к собеседникам.

— Вы уже уходите? — с печалью в голосе спросил Сильвию Андре.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.