Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Пособие состоит из упражнений на чтение, пересказ и перевод английской версии пьесы «Ромео и Джульетта (акт 3, сцены 1 — 2)», адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на русский язык. Пособие содержит 2 870 русских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих русский язык на уровнях В1 — С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 2 870 русских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Об авторе
Уильям Шекспир (1564 — 1616) — великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.
В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.
Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.
Помимо пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.
Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 — 1608 годами.
Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того — глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
the king (король) — английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (1 701 слово и идиома)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту на русском языке, абзац за абзацем.
Act 3, scene 1 / Акт 3, сцена 1
A public place (площадь).
Enter (входят) MERCUTIO, BENVOLIO (МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО), Page (Пажи), and Servants (и Слуги)
BENVOLIO (БЕНВОЛИО)
I pray thee (прошу тебя), good Mercutio (любезный мой Меркуцио), let’s retire (давай уйдём):
The day is hot (жара), the Capulets abroad (повсюду бродят Капулетти),
And, if we meet (и, коли встретимся), we shall not scape a brawl (не миновать нам ссоры);
For now, these hot days (в жару всегда), is the mad blood stirring (бушует кровь).
MERCUTIO (МЕРКУЦИО)
Thou art (ты) like (как) one (один) of those fellows (из тех парней) that when (которые, когда) he
enters the confines of a tavern (зайдут в таверну) claps me his sword
upon the table (мечом ударят по столу) and says (с словами) «God send me no need of
thee (дай Бог, чтоб ты не пригодился)!» and by the operation of the second cup (а после второго кубка) draws (тычут им)
it on the drawer (в слугу), when indeed (когда на то) there is no need (нет никакой причины).
BENVOLIO
Am I like such a fellow (неужто я таков)?
MERCUTIO
Come, come (а как же), thou art (ты) as hot a Jack in thy mood as
any in Italy (один из самых вспыльчивых парней в Италии), and as soon moved (ведь стоит лишь тебя задеть) to be moody (и ты уже разгневан), and as
soon moody (а коль разгневан) to be moved (задеваешь всех).
BENVOLIO
And what to (и что с того)?
MERCUTIO
Nay (ну посмотри), an there were two such (коли таких как ты сошлось бы двое), we should have none
shortly (так вскоре б не осталось никого), for (ибо) one would kill the other (друг друга те б прикончили). Thou (а ты)! why,
thou wilt quarrel with a man (поссоришься ведь даже с человеком) that hath a hair more,
or a hair less, in his beard, than thou hast: (на волосок который больше или меньше имеет в бороде) thou
wilt quarrel with a man (с тем, кто) for cracking nuts (орехи колет), having no
other reason but because (лишь потому, что) thou hast hazel eyes (у тебя глаза орехового цвета): what
eye but such an eye would spy out (ну кто ещё способен отыскать) such a quarrel (в подобном повод)?
Thy head (голова твоя) is as fun of quarrels (полна желаний ссоры) as (так, как) an egg (яйцо) is full (полно) of
meat (желтка), and yet (и, хотя) thy head hath been beaten (бывала она бита в ссорах) as addle as
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.