«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
КАК ЗАРАБОТАТЬ
Как заработать денежки в Романье?
Взять два залога на перезаклад;
cлепить из краснозёма изваянье
и закоптить под антиквариат;
для граппы есть всегда вода в фонтане;
побольше жира в воск, нехай чадят;
добыть с таможни штамп для всякой дряни;
к весам — свинец приладить; в конфискат,
бишь кофе, — намолоть фасоль и нут;
есть чудо-жидкость: если безбородый
и лысый — гуще волосы растут;
игристое — шипит с мочой и содой…
Гляди при этом в оба, сам обут
не будь, надув, — вот главная метóда.
LI NEGOZZI SICURI
Vòi ’mparà a ffà cuadrini a la romana?
Ecchete in du’ parole la maggnera.
Da’ ttera rossa tu pe ppuzzolana:
metti la sòla vecchia tinta nera:
spaccia acquavita nova de funtana:
scuajja un terzo de sego in de la scera:
fa’ vviení rrobba, e ffrega la dogana:
nisconni un piommo sotto a la stadera:
bbulli er caffè dde cesci e dde fascioli:
venni er barattoletto pe mmanteca:
appoggia la semata de pignoli:
sfujjetta er vino bbianco de sciufeca:
si ttu ccrompi, opri l’occhi; e all’antri soli
fa’ ppijjà le tu’ cose a gattasceca.
1832
НОТАРИЙ НА ПЬЯЦЦА МОНТАНАРА
Синьоры, письма суженым и милым!
Стиль, слог, великолепная велень;
петит, курсив, штриховка, полутень —
в придачу к несмываемым чернилам.
Синьоры, не тушуйтесь, всем по силам:
посланья анонимные — к эN. Nь.
Впишите имя ваше, в нотабень —
аминь, делов — что раз махнуть кропилом.
Простое письмецо; фон расписной.
Сердечко со стрелой; бушует пламя;
луч солнца; звёзды с полною луной.
Доступная цена! Для ваших донн
готов я оросить письмо слезами:
приданое, синьоры, пенcион!
Пьяцца Монтанара — в прошлом живописная площадь
у Капитолийского холма, рядом с Театром Марцелла
ER ZEGRETARIO DE PIAZZA MONTANARA
Siggnori, chi vvò scrive a la regazza
venghino ch’io ciò cqua llettre stupenne.
Cqua ssi tiè ccarta bbona e bbone penne,
e l’inchiostro il piú mmejjo de la piazza.
Cqua ggnisuno, siggnori, si strapazza.
Le lettre ggià ssò ffatte coll’N.N.
Basta mettérci il nome, e in un ammenne
chi ha ppresscia d’aspettà cqua ssi sbarazza.
Io ciò llettre dipinte e ttutte bbelle.
C`è il core co la frezza e cco la fiamma:
c’è il zole co la luna e cco le stelle.
Cuant’al prezzo, tra nnoi ci accomodamo:
cuant’a scrive, io so scrive a ssottogamma:
duncue avanti, siggnori: andiamo, andiamo.
1832
ТЯЖБА
Как тяжба? Адвокат мой взялся рьяно
за дело, утверждает куриал —
неплохо всё идёт, задаток взял;
меня, пройдоха, держит за болвана.
Вчера он сообщил, что трибунал
взял сторону мою, топырь карманы;
настроив все судебные оргáны,
есть шанс вернуть частично капитал.
Твердит: он первый в мире шарлатан,
но глянь на рожу — первый в их артели
он выжига, в профессии — профан.
Явился, сукин сын: почти у цели,
настроен, убеждает он, орган,
волынку тянет, гад, на самом деле.
LA MI` CAUSA
Come va la mi’ causa? A cquer che ssento
e vvolenno dà rretta ar mi’ curiale,
me parería che nun annassi male;
ma cquarch’imbrojjo cià da èsse drento.
Jeri me venne a ddí cch’er tribbunale
ha ggià sternato er propio sintimento,
perché cc’è la raggione, e lo strumento
canta a ffavore mio sur capitale.
Sta su’ espressione a mmé nnum me dà ttanta
vojja de ride, perché o llui cojjona
o nnun è cquer gran omo che ss’avvanta.
Nu lo vedi che bbestia bbuggiarona?
Venimme a ddí cche lo strumento canta
quanno se sa che uno strumento sona.
1838
СЛЕПОЙ
Допрежде, чем лишиться напрочь зренья,
лещиной торговал лущёной он,
теперь по вечерам поёт ектéньи,
за плату, у часовенок Мадонн.
Протяжно, нежно жалостные пени
затягивает: Кúриэлесóнн,
Христэлесóнн… зевая, песнопенью
супруга-ведьма вторит в унисон.
Раз двадцать-тридцать в месяц так, с вечерни —
просперо, реже — пáоло, дерёт,
потом спускает денежки в таверне.
Молитвами живёт — без служб на мессе,
не падре в церкви, чуть скромней доход.
Чем ремесло хужей других профессий?
* Исп. иск. лат. первый ординарный распев мессы:
Kyrie eleison, Christie eleison… («Господи, помилуй…»)
* Монеты Папской области (эквивалент в байокко):
Просперо (2 карлино) = 15
Паоло = 10
ER CECO
Lui, prima de scecasse in sta maggnera,
negozziava de nocchie bbell’e mmonne;
e adesso campa cor girà la sera
vennenno lettaníe pe le Madonne.
Co ’na voscetta liggèra liggèra
incomincia a ccantà: Ccrielleisonne,
Cristelleisonne…, e cquela strega nera
de la mojje sbavijja e jj’arisponne.
Lui scià ffisse da venti a ttrenta poste
a un pavoletto o ddu’ carlini ar mese,
che ppoi tutti finischeno dall’oste.
Sto sceco inzomma campa d’orazzione
come fanno li preti ne le cchiese.
Nun ve pare una bbella professione?
1835
ОПЛАТА АРЕНДЫ
Найти нетрудно. Слушай, синьорита:
вверх, к переулку Бранка, взять правей;
штук пять ворот без ручек и дверей
пройдёшь — там мрамор, росписью покрытый.
Свернёшь — трактир, за лавкой бакалей —
пустует дом, на нём — нога, корыто;
весь цокольный этаж — синьора Титта,
там и живёт наш добрый брадобрей.
Понятно — где? Назавтра, в воскресенье,
идёшь туда, в такой же час, с утра,
вопишь на весь квартал, до посиненья:
«Cьор Титта!» Скажут: «Нет». Кричи: «Сестра
заплатит через месяц, к сожаленью,
не ночевал сьор, так же, как вчера».
Бранка — площадь и переулок в Риме рядом с Via Barbieri (улица Цирюльников), на которой находился античный саркофаг
* На домах римских цирюльников, как правило, висело рекламное клеймо «нога с демонстрацией процедуры кровопускания»
* Арендную плату арендатор приносил хозяину на дом еженедельно
LA PIGGION DE CASA
Nun pôi sbajjà ssi vvôi. Cquà ssu la dritta,
ner comincio der vicolo de Bbranca,
doppo tre o cquattro porte a mmanimanca
te viè in faccia una pietra tutta scritta.
Svorta er collo tra ll’oste e ll’artebbianca
e ppropio attacc’a cquella casa sfitta
llí a ppianterreno sciabbita er zor Titta
er barbiere a l’inzeggna de la scianca.
L’hai capito mó adesso indove arresta?
Bbe’, ddomatina tu vvàcce a cquest’ora,
ché ll’ora lui de nun trovallo è cquesta.
Di’: «Cc’è zor Titta?» «No». Tu ddijje allora:
«Disce zia che a ppagà viè st’antra festa
ché gglieri lei lo rifasceva fora».
1831
СЛУЖАНКА ЛЕКАРЯ
Хозяин? — нету; взял ланцет и жгут:
жар у несчастной, вешает пиявки —
на Пьяцца Паскуино… в пять минут
горячку б сбила взваром горечавки.
Потом? — возьмёт пролётку, спирту в лавке,
и — загород, запутанный маршрут;
хотел прижечь девице бородавки:
в том месяце лечил ей кожный зуд.
А, кстати!.. нынче ж будет карнавал!
Легко найти: он в прошлый год на Корса,
в аптеке Чезанелли, врачевал.
Берберский бег, лихая чехарда —
беда: то слом костú, то вывих торса…
работа, слава богу, есть всегда.
Пьяцца ди Паскуино — площадь в Риме, на которой располагается одна из «говорящих» статуй (торс Менелая — сохранившаяся часть античной группы «Менелай с телом Патрокла»)
Чезанелли — известное римское семейство фармацевтов
* Во время Карнавала одним из самых популярных развлечений была гонка берберских лошадей без наездников по Виа-дель-Корсо (находились любители, пытавшиеся остановить лошадь на полном скаку)
LA SERVA DER CERUSICO
Nun c’è er padrone: ha avuta una chiamata
pe ccurre a ffà ar momento ’na sanguiggna,
a Ppasquino a ’na pover’ammalata,
c’ho intes’a ddí cche ssii frebbe maliggna.
Eppoi pijja un straporto e vva a ’na viggna
for de ’na scerta porta ch’è sserrata,
a ccurà ’na cratura co la tiggna,
che da un mese nun l’ha ppiú vvisitata.
A pproposito!… oggi entra carnovale!
Ebbè, vvoi lo trovate a or de Corza
drento da Scesanelli lo spezziale.
Ché oggn’anno in quer frufrú dde la ripresa
quarche ddisgrazzia ha d’accadé ppe fforza,
e ppe ggrazzia de ddio s’è ssempre intesa.
1834
КОНСЬЕРЖКА
«Кто там?» — «Я, я». — «Какой культурный тать.
Входите, ваша светлость». — «Здравствуй, Таккья». —
«Какие люди!.. Вновь алеют маки,
в хозяйстве гвоздь вбить некому, видать.
Сглотнёт Сьор Граф, бедняжка, глотку драть
опасно — засмеют, дойди до драки:
навесили рога в законном браке
и обломали этакую стать.
Моё, положим, дело — сторона:
не дура я — болтать, спаси Мадонна!
хоть мне вся диспозиция видна.
Дружка впустив, я каркнула вороной:
хозяйку упредила, чтоб она
успела спрятать в шкапчике гарсона».
ER ZERVITORE IN ZALA
«Chi è?» «Amici». «Favorischi puro:
Entri drento, lustrissimo». «Addio, Tacchia».
«Oh ggente! sto paino c’aricacchia,
lui mette er chiodo, e la padrona er muro.
Er povero sor Conte st’osso duro
nun vorrebbe iggnottillo, ma ss’abbacchia.
Già cc’ha arzato le penne de cornacchia,
nun vò ffà rride er monno, io me figuro.
Pe mmé nnun parlo mai, perch’ho pprudenza:
che ssi vvolessi dí, cce n’ho, Mmadonna!,
d’empinne un cassabbanco e ’na credenza.
Bbasta, l’amico ch’è mo entrato, affonna;
lui abbozza; ma llei ch’è dde cuscenza,
a uno la fa cquadra e all’antro tonna».
1831
ПЕКАРЬ
Наплёл лакей министра Сан-Туллера —
беседовал-де с ним учёный муж:
во Франции родится больше душ,
где есть зерно; ты ври, но зная меру.
Ну да, из хлеба, сотня — из центнéра,
готов поверить я в собачью чушь.
Из фиг плодится род людской, из груш,
в шарлотке, в абрикосе, в кок-де-мера?!
Календари читаю я полвека:
не поперхнулся яблоком Адам —
напротив, плод откушал человека?
Он хлебопёку сказывает сказки.
Осемени муку в пример ослам —
родится мукомул с такой закваски.
Коко-де-мер — морской орех (лодоицея), плод сейшельской пальмы
Сан-Туллер — граф Л-К. Сент-Олер (1778 — 1854) — французский историк; цитата A côté d’un pain il naît un homme («Рядом с хлебом рождается человек») принадлежит Ж. Бюффону
ER FORNARO
Er lacchè dder ministro San-Tullera,
pe ddà a vvedé cch’è una perzona dotta,
disce c’a Ffrancia accant’a ’na paggnotta
ce nassce un omo e cche sta cosa è vvera.
Mettétela addrittura in zorbettiera
sta cazzata, e soffiatesce ché scotta.
Dunque un omo ch’edè? ’na melacotta,
un fico, ’na bbriccocola, ’na pera?!
Pe cquant’anni sò scritti in ner lunario
da sí cc’Adamo se strozzò cquer pomo,
nun z’è vvisto accadé tutt’er contrario?
Lui nun parli co mmé cche ffo er fornaro.
Che nnaschi una paggnotta accant’a un omo
sò cco llui, ma cquell’antra è da somaro.
1834
НЕДОТРОГА
Один, бля, поцелуй с невинной лаской!
Ктó бьётся тут в силочках — голубок?
Да не дрожи ты, нежно я, с опаской,
под холмиком поглажу бугорок.
Боишься? Ну чего?! Всему свой срок!
Мы родственники? Да! — чулок с подвязкой:
кузен с кузиной: брынза и творóг:
родня! — Санта-Нахéра и Сан-Бьяско.
Родня, мой бог! Червяк съел рать святую —
раскаялся, давясь, — салат жуёт;
ступай, спой с Падре Карло аллилуйю.
Ты думаешь, Христос ночь напролёт
глаз не сомкнёт, считая поцелуи?
Других забот ему недостаёт.
Сан-Бьяско (Бьяджо) — покровитель «матрасников» и старьёвщиков
Санта-Ньякера — покровительница воров
(Santa Gnacchera! — богохульное обсценное восклицание)
* «Червяк съел рать святую…» — ит. поговорка, связанная с лицемерием
(«Il tarlo si mangiò l’ostia consacrata, ed ebbe poi scrupolo di rodere il ciborio»; в другом варианте «Lo scrupolo del tarlo, che roso il Cristo, non volle rodere il chiodo»)
LA SCRUPOLOSA
Inzomma, cazzo, se pò avé sto bbascio?
se pò ttastà un tantino er pettabbotto?
Ma nnun avé ppavura, che ffo adascio:
cuanto che ssento che cce tienghi sotto.
Ciai scrupolo? e dde cosa? E cche! tte fotto?!
Semo parenti? Sí, ppe vvia der cascio:
cuggini de cuggini: cascio cotto:
parenti come Ggnacchera e ssan Biascio.
Parenti, ggià! cche scrupoli der tarlo!
Per un bascio co mmé ttanta cusscenza,
eppoi te fai fischià ddar Padre Carlo.
Ma cche ccredi? che Cristo abbi pascenza
d’abbadà ssi tte bbascio, o ssi tte parlo?
A ste cojjonerie manco sce penza.
1833
НУНЦИАТА
Ого! ужель для утренних смотрин
принарядилась, сьора Нунцитина,
воробушки клюют и на мякину,
а тут — силочки шёлковы, сатин;
погуще англичанин и русин,
жирнее грек, залётная турчина?
приманиваешь в сети паладина,
когда на всех углах полно кантин.
А нет, чтоб обслужить родной притон
у Понте-Ротто, Пьяцца-Монтанара,
иль в панталонах краше мудозвон?
Мне задарма дают… Платить динары,
переться в шароварах за кордон,
чтоб впарить прачке, ряженой под шмару!..
Понте-Ротто — старейший каменный мост на Тибре, соединявший Камповаччино с Трастевере (после наводнения 1598 г. от моста осталась половина)
Пьяцца Монтанара — в прошлом живописная площадь
у Капитолийского холма, рядом с Театром Марцелла
A NNUNZIATA
Eh sora Nunziatina, cuanno fussi
lescito a la dimanna, me voría
levà un dubbio, si mmai, nun zapería…
ciavessivo pijjati pe bbabbussi,
oppuramente per ingresi, o russj,
o ppe ggreghi sbarcati da turchia;
che nnun ze conosscessi, giogglia mia,
cual’è er tu’ ggioco, e indove strissci e bbussi:
e nun ze sa ppe ttutti li cantoni,
da ponte-rotto a ppiazza-montanara,
che nnu li capi si nun zò ccojjoni?
Ma a mmé la bbajocchella me sta ccara:
e pe cquer fatto drento a li carzoni
nun ce vojjo chiamà la lavannara.
1831
СЛЕПАЯ ФОРТУНА
Шалава, ведьма — вышла на охоту,
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.