«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
ЭКЗАМЕН МАРКИЗИНО ЭВФИМИО
Тридцатое. Сентябрь. Наш Маркизино
за счёт таланта, данного с рожденья,
сдавал экзамен в замке: сочиненья —
на нашем, на французском, на латыни.
Он, находясь в тени, при балдахине,
уверенно, без книг и без сомнений,
вписал в слова осенний и весенний —
две буквы н, и лишь одну — в кузине.
Определил из галльских идиом,
что ветчина — прошутто означала,
проставил гравис: Рùмом, не Римóм.
Решил маркиз Эвфимьо экзерсис:
войска — латынью — пушечное сало.
Итог: оценка высшая и приз!
* другое наименование Il saggio del baroncino G… (It.)
IL SAGGIO DEL MARCHESINO EUFEMIO
A dì trenta settembre il marchesino,
d’alto ingegno perché d’alto lignaggio,
diè nel castello avito il suo gran saggio
di toscan, di francese e di latino.
Ritto all’ombra feudal d’un baldacchino,
con ferma voce e signoril coraggio,
senza libri provò che paggio e maggio
scrivonsi con due g come cugino.
Quinci, passando al gallico idïoma,
fe’ noto che jambon vuol dir prosciutto,
e Rome è una città simile a Roma.
E finalmente il marchesino Eufemio,
latinizzando esercito distrutto,
disse exercitus lardi, ed ebbe il premio.
1843
ЗНАЧЕНИЯ ЛАТИНСКИХ СЛОВ
Вот случай расскажу вам, господа.
На ярмарке с отцом кумы Феличе
был в Терни, где Мармора… форум бычий
в Ассизи?.. нет — в Беванье был тогда;
дьяк в церкви пел Магнифика-Величье,
я слушал, слушал, что за ерунда:
«Синьор приор, факимехиманда —
в чём смысл, — задал вопрос, — лепоязычья?»
Аббат, покашляв, рот перекрестил:
«Факимехиманда, сынок, — латынью,
по-нашему — великой сотворил».
Я: «Столь большúм чтó сделал Он, пресвитер?»
А дьяк в ответ: «Совет мой добрый, сыне:
не лезь — куда не лезет даже ритор».
Терни, Ассизи, Беванья — города в Умбрии; рядом с Терни находится знаменитый рукотворный водопад Мармора
*Магнификат (Magnificat anima mea Dominum — Величит душа Моя Господа) — славословие Девы Марии. Обыгрываются иск. фраза fecit mihi magna («сотворил мне величие») и вульгарное значение fica
CERTE PAROLE LATINE
Una sce n’ho ppur’io guasi compaggna.
Quanno annài cor padron de zi’ Pascifica
a Tterni indove er marmo se pietrifica,
eppo’ a Ssisi e a la fiera de Bbevaggna,
in chiesa, doppo er canto der Maggnifica,
dimannài a un pretozzo de campaggna:
«Quer parolone fescimichimaggna,
sor arciprete mio, cosa siggnifica?».
L’abbate je pijjò un tantin de tossa,
poi disse: «Fescimichimaggna, fijjo,
vò ddí in vorgare: Me l’ha ffatta grossa».
Dico: «E ccosa j’ha ffatto, eh sor curato?»
«Ôh, ccerti tasti», disce, «io ve conzijjo
de nun toccalli; e cquer ch’è stato è stato».
1836
ВАЛААМОВА ОСЛИЦА
Евреи знали всё, как о былом,
про то, что с ними в будущем случится.
Поехал Валаам, взнуздав ослицу,
по порученью важному — верхом.
С чего-то скот решил остановиться;
пророк — по рёбрам лупит. «Брат, хлыстом
за что ты бьёшь меня? Там — не пройдём! —
бедняга говорит, а он ярится. —
Имел бы ты глаза, добром вела
твоя десница, гладя по хребтине,
а не кровавя задницу со зла».
Бог знает, по какой Господь причине
вложил речь итальянскую в осла:
что ж наши — хрень бормочут на латыни!
L’ASINA DE BBALAÀMME
A ttempo de l’ebbrei c’oggni storiaro
sapeva ppiú er futuro ch’er passato,
Balaàmme, all’usanza d’un frustato
cavarcava a ccavallo d’un zomaro.
Er ciuccio pe un zocché ss’era affermato;
e ’r profeta menava. «Eh ffrater caro,
perché mme fate lo scontent’amaro?».
je disse er poverello martrattato.
«Avessiv’occhi com’avete mano,
potressivo vedé cchi cc’è cqui avanti,
e snerbamme le chiappe un po’ ppiú ppiano».
Forze ve farà spesce Iddio sa a cquanti
che li somari parlino itajjano:
cazzo! in latineria sce ne sò ttanti!
1833
КОНЧИНА
Cлыхал, кто помер утром? Репьелино.
Дух испустил несчастный мой осёл.
Широк был круп, и крепок был мосол,
любил скотину я, почти как сына.
Нам три мешка отсыпал мукомол,
ктó из упрямства — пять взвалил на спину!
Прошли пять перекатов — половину —
привал! ан нет — споткнулся, но пошёл.
Твердил ему: крута шестая балка;
прёт напролом, свинья, поганый мул;
догнал и вздул балду — за перепалку.
Встал, наконец, башкой тряхнув, чихнул —
копытца подровнял, бедняга. Жалко
до перевала чуть не дотянул.
SE MORE
Nun zapete chi è mmorto stammatina?
È mmorto Repisscitto, er mi’ somaro.
Povera bbestia, ch’era tanto caro
da potecce annà in groppa una reggina.
L’ariportavo via dar mulinaro
co ttre sacchi-da-rubbio de farina,
e ggià mm’aveva fatte una diescina
de cascate, perch’era scipollaro.
J’avevo detto: nun me fa la sesta;
ma llui la vorze fà, pporco futtuto;
e io je diede una stangata in testa.
Lui fesce allora come uno stranuto,
stirò le scianche, e tterminò la festa.
Poverello! m’è ppropio dispiasciuto.
1834
БАСНЯ ПРО ВОЛКА
Однажды волк, скроив баранью шкуру,
пустил среди кошар окрестных слух:
волк агнцам — добрый пастырь, овцы сдуру
поверили: не волк, а святый дух.
Овчар-мастиф знал серого натуру,
был умудрён, имел отменный нюх:
«Обман, — твердит, — груба руна фактура,
сожрёт вас дружелюбный волк-пастух».
В рядах овец волненья, страхи, крики;
волк рыкнул, показал громадный клык
и предъявил зачинщикам улики.
А овцы что? Заблеяли гнусаво:
«Мастиф, мастиф — шпион и клеветник»;
прогнали солидарно волкодава.
LA FAVOLA DER LUPO
C’era una vorta un lupo, che sse messe
una pilliccia e ddiventò ppastore,
tarmenteché le pecorelle istesse
s’ainaveno a ubbidillo e a ffàjje onore.
Ma un canóne mastino, che pper èsse
de ppiú bbon naso lo capí a l’odore,
cominciò a ddí a l’orecchia a cquelle fesse:
«L’amico è llupo, e vvò mmaggnavve er core».
Le pecore strillorno a ppiú nun posso;
ma er lupo pe ccarmà la ribbijjone
mostrò li denti e tte je diede addosso.
Che ffesceno ste pecore frabbutte?
Disseno: «Er cane, er cane è er zussurrone»:
e llí d’accordo a mmozzicallo tutte.
1835
НОВЫЕ ВЫБОРЫ
Когда-то, до начала всех веков,
в кровавой битве кланов под Капкано
Король Крысак Второй рубился рьяно,
но пал от лап смутьянов байстрюков.
Почил монарх под глыбой пармезана,
и семьдесят старейшин пасюков
сокрылись в груде плавленых сырков
для выборов преемника тирана.
Три месяца прошло; «не по нажору
труды их, — стал роптать крысиный клан, —
могли бы пошустрей при фарш-мажоре».
Ползёт на свет плешивый пасюкан:
«Есть — Абемус — у нас — Шестой Грызоро!»
Ликует стая: «Здравствует пахан!»
*Habemus papam — «у нас есть Папа»
L’ELEZZIONE NOVA
Disce che un anno o ddua prima der Monno
morze ne la scittà de Trappolajja
pe un ciamorro pijjato a una bbattajja
er Re de sorci Rosichèo Siconno.
Seppellito che ffu dda la sorcajja
sott’a un zasso de cascio tonno tonno,
settanta sorche vecchie se serronno
pe ffanne un antro, in un casson de pajja.
Tre mmesi ereno ggià da tutto questo,
e li sorcetti attorno a cquer cassone
s’affollaveno a ddí: «Ffamo un po’ ppresto»,
quant’ecchete da un búscio essce un zorcone
che strilla: «Abbemus Divoríno Sesto».
E li sorci deggiú: «Vviva er padrone!».
1834
ПРАХ РАФАЭЛЯ САНТИ
Театр, мой бог, театр, открыт сезон.
Ну где, когда увидишь прах в скудели!
Четыре кости, тело черви съели,
а у народа — стресс, потерян сон!
Одна и та же песня: он — не он,
его член — не его, и чей — на деле,
тлен Рафаэля, нет — не Рафаэля…
С утра до ночи полон Пантеон.
Волнения понятны: видит Бог,
известно, в Риме кости в дефиците
на двух десятках кладбищ, или трёх!
Нашли скелет — в затылке не чешите,
без долгих размышлений — кто там сдох,
забросив кости в склеп, спокойно спите.
* В 1816 г. возникли сомнения, действительно ли был Рафаэль погребён в римском Пантеоне; 9 сентября 1833 г. археолог Джузеппе де Фабри начал раскопки в Пантеоне, используя в качестве руководства «Жизнь Рафаэля» Вазари
ER CORPO ARITROVATO
È una sscèna, per dio, propio una sscèna.
Ma ttutte ar tempo mio s’ha da vedelle!
Pe quattr’ossacce senza carn’e ppelle
s’ha da pijjà la ggente tanta pena!
E ttutti fanno sta cantasilèna:
È llui: nun è: ssò cquelle: nun zò cquelle:
è Rraffaelle: nun è Rraffaelle…
E ttutt’er giorno la Ritonna è ppiena.
Certo, nun dubbità, ssò ccasi serj!
Come c’a Rroma sciamancassin’ossa
tramezz’a un venti o un trenta scimiteri!
Trovi uno schertro in de la terra smossa?
Ebbè, ssenza de fà ttanti misteri,
aribbuttelo drento in de la fossa.
1833
ТЕАТРЫ РИМА
Театров — восемь штук! Открыт сезон.
На Карнавал раскрашивают морды:
Фьяно-Орнан`-Нуфраджо-Паллакорда-
Пашé-Валль-Арджентина-Тординон.
Капраниче в аренде, а Павон
работает по прихоти милорда,
Кaзотто и Либерто — бьют рекорды:
канатоходцы будут и питон.
К чертям Алкида — дутый великан,
Алкиды — чародейство пандемоний,
иллюзионы, фокусы, обман.
По мне, мой бог, так лучше с Манфредоньо
сходить к Пьяцца Навона в балаган,
на подвиги глазеть Бовы д'Антоньо.
Бово д'Антоньо — итальянская версия приключений английского фольклорного персонажа (Бэв из Антонна)
Алкиды — французские цирковые атлеты
Фиано, Нуфраджо, Орнани (на Пьяцца Навона) — театры марионеток
Паллакорда, Паше — театры комедий для бедноты
Валле — оперный театр
Торре Арджентина, Тор ди Нона — драматические театры
Капраниче — театр при одноимённом колледже
Павони — театр герцога Чезарини Франческо
Казотто, Алиберт — уличные шапито
LI TEATRI DE ROMA
Otto teatri fanno in sta staggione
de Carnovale si mme s’aricorda:
Fiani, Ornano, er Nufraggio, Pallaccorda,
Pasce, Valle, Argentina e ttordinone.
Crepanica nun fa, manco er Pavone,
ma c’è invesce er Casotto: e ssi ss’accorda
quello de le quilibbrie e bball’in corda,
caccia puro Libberti er bullettone.
Nun ce sò Arcídi grazziaddio cuest’anno,
hé st’Arcídi sò arte der demonio,
e cquer che fanno vede è ttutto inganno,
Io però, si ddio vò, co Mmanfredonio
vad’a ppiazzanavona, che cce fanno
la gran cesta der gran Bove d’Antonio.
1832
ПОПРОШАЙКА
О благодетель мой, храни Мадонна
от порчи, сгиньте силы злые прочь,
подайте! трое чад у бедной донны,
в больнице муж, нам некому помочь.
Ну что вам стоит? Что? услышьте стоны
созданий обездоленных! вот — дочь:
с ребёночком в Рождественскую Ночь —
спать под прилавком нам на ла Ритонна.
Святые души! даже тощей суке
не жаль — есть люди добрые — куска,
за ломтем хлеба тянутся к вам руки.
Синьор, обзор закрыли, Бог простил
грешок вам кой-какой — наверняка,
всем воздаёт Господь, кто заслужил.
Пьяцца делла Ритонна (della Rotonda) — торговая площадь в Риме у Пантеона
LA POVERELLA
Benefattore mio, che la Madonna
l’accompaggni e lo scampi d’ogni male,
dia quarche ccosa a una povera donna
co ttre ffijji e ’r marito a lo spedale.
Me lo dà? mme lo dà? ddica: eh rrisponna:
ste crature sò iggnude tal’e cquale
ch’er Bambino la notte de Natale:
dormímo sott’ un banco a la Ritonna.
Anime sante! se movessi un cane
a ppietà! eh armeno sce se movi lei,
me facci prenne un bocconcin de pane.
Siggnore mio, ma ppropio me lo merito,
sinnò, davero, nu lo seccherei…
Dio lo conzóli e jje ne renni merito.
1832
НИЩИЙ ГЛУХОНЕМОЙ
Чтó по утрам сор Граф мне подавал?
Такую милость — стыдно взять болонке.
Я курицу за вами доедал,
к тарелке супа — хлеба ломтик, тонкий.
А звону — вправду лопнут перепонки…
Благодеяния! — за ними я в подвал —
не в общий зал на кухню, — к поварёнку
в каморку шесть ступенек ковылял.
Молчал бы век, терпел — глухонемой,
не обвари язык — звучит нелепо —
в поварне вашей — репою парной.
Так одарят в Мерлуцце, у вертепа!
Господне чудо — речь и слух со мной:
подайте… ох и гадость ваша репа!
Мерлуцца — местечко в пятнадцати милях от Рима, на виа Кассия, имеющее славу «шервудского леса», со знаменитой таверной «Tor Merluzza»
ER POVERELLO MUTO
Che mme dava er zor Conte oggni matina?
La carità cche nnun ze nega ar cane.
Cquarche ppezzo avanzato de gallina,
un piattin de minestra e un po’ de pane.
E ppe ttutto sto sono de campane
sce s’aveva d’annà ppuro in cuscina,
che mmanco è a ppiana-terra, ma arimane
sei scalini ppiú ggiú de la cantina.
Io nun parlavo mai perch’ero muto,
ma jjeri che scottava la cucuzza
nun me potei tiené de strillà ajjuto!
Che bbella carità de la Merluzza!
Perché Ddomminiddio m’ha pproveduto
de parlà, cc’è da fa ttutta sta puzza!
1832
ХРИСТИАНСКИЕ ТРАДИЦИИ
Бывало, едет мимо кардинал,
народ с почтеньем: зонт на экипаже,
никто не бедокурил, не роптал,
все колпаки снимали и плюмажи.
Его Преосвященство всем махал,
заглядывал и в лавки, и в пассажи,
синьор ли, нищий — всех благославлял,
имущего и бедного уважа.
Повылезли смертельные враги
традиций предков — гады якобинцы,
иному б розог всыпать — не моги.
Добились либералы проходимцы:
в Коллегии Священной от слуги
и до прелата — все равны, мздоимцы.
*красный зонт — знак кардинальского достоинства, вывешивался на карете
ER GALATEO CRISTIANO I
Una vorta, ar passà d’un Cardinale
in qualunque carrozza co l’ombrello,
le ggente s’affermaveno in du’ ale,
e ttutti je cacciaveno er cappello.
E Ssu’ Eminenza, ar vede quer zeggnale
de stima, s’affacciava a lo sportello,
e ssalutava co rrispetto uguale
er granne e ’r ciuco, er ricco e ’r poverello.
Piano piano però lli ggiacubbini
nimmichi a mmorte de le bbone usanze,
ssò rriussciti a llevà ppuro st’inchini.
Cos’è ssuccesso? In grazzia de ste panze
oggi er Zagro Colleggio è a li confini
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.