18+
Римские сонеты

Объем: 116 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

ДУХИ I

     Известная всем вам жена Фичетто

божится: ейный дед не будет врать;

раз к ночи в полудрёме на кровать

едва прилёг — вздыхает кто-то где-то.


     Затихло. Пóднял голову — опять.

Грудь полную набрал, персты воздеты:

«Дух добрый или злой, на этом свете —

что хочешь, Бога ради, ты сыскать?»


     Дух шепчет: «Aббатисой я служила,

здесь тыщу лет назад был дормиторий,

зад корнишот пронзил мне, аки шило.


     Дай скудо, не скупись, Отцу Либорьо,

заклятье снимет он нечистой силы,

покину я постылый Пургаторий…»


Дормиторий — общее спальное помещение в средневековых католических монастырях

Пургаторий — Чистилище

LI SPIRITI I

     Tu cconoschi la mojje de Fichetto:

bbè, llei ggiura e spergiura ch’er zu’ nonno,

stanno una notte tra la vejj’e ’r sonno,

se sentí ffà un zospiro accapalletto.


     Arzò la testa, e nne sentí un siconno.

Allora lui cor fiato ch’ebbe in petto

strillò: «Spirito bbono o mmaledetto,

di’ da parte de Ddio, che ccerchi ar Monno?».


     Disce: «Io mill’anni addietro era Bbadessa,

e in sto logo che stava er dormitorio

cor un cetrolo me sfonnai la fessa.


     Da’ un scudo ar piggionante, a ddon Libborio,

pe ffamme li sorcismi e ddì una messa,

si mme vôi libberà ddar purgatorio…».


1832

ДУХИ II

     Проходит с месяц — помните тот случай?

Вручив, для Духа, падре два квартино,

под Пасху дед затеял, дурачина,

снять паутину, коль сгустились тучи.


     «Эге, щель в потолке? Ох, потрох сучий, —

дотумкал дед, — я старая дубина,

бьюсь об заклад, монетою единой

не кончится, мой скудо — друга ждучи».


     Две ночи вздохов ждал… из тьмы веков

Дух Аббатисы ветром занесло

и вздох об отпущении грехов.


     «Отец Либорьо, пóлно гнать фуфло, —

кричит, — на мессе завтра часослов

читай бесплатно, с крыши потекло».


Квартино — мелкая золотая монета, примерно, полскудо

LI SPIRITI II

     Un mese, o ppoco ppiú, ddoppo er guadagno

de la piastra, che ffesce er zanto prete,

venne pasqua, e ’r gabbiano che ssapete

cominciò a llavorà de scacciaragno.


     «Ch’edè? Un buscio ar zolàro! Oh pprete cagno»,

fesce allora er babbeo che cconoscete:

«eccolo indove vanno le monete!

Và cche lo scudo mio scerca er compagno?».


     Doppo infatti du’ notte de respiro,

ecchete la Bbadessa de la muffa

a ddajje ggiú cor zolito sospiro.


     «Sor Don Libborio mio, bbasta una fuffa»,

strillò cquello; «e lle messe, pe sto ggiro,

si le volete dí, dditele auffa».


1832

ПРОКЛЯТЬЕ

     Наш Монсиньор, вооружён миссалом,

взяв два ковша воды святой, кропило,

морил сверчков, анафемскую силу,

закляв — не есть зерно букашкам малым.


     Чудное вето — тле не двигать жвалом —

селян, скажу, немало подивило;

хоть я не дока, знаю: встарь претило

проклятье всем апостольским началам.


     Сверчки, жуки, личинки, мотыльки —

всё Божья тварь, разнятся ото всех,

нас в том числе, одним — невелики.


     Как верить Монсиньору Кручифéро? —

клясть малых, проповедуя, что грех —

нам чертыхнуться, плюнув в Люцифера?


* Наконец, мы должны рассмотреть проклятие. Под этим заглавием будет исследовано четыре пункта:

1) вправе ли кто-либо проклинать другого;

2) можно ли законно проклясть неразумную тварь;

3) является ли проклятие смертным грехом;

4) сравнение с другими грехами.

(Фома Аквинский. Сумма Теологии. Том VIII. Вопрос 76)

LE MALEDIZIONE

     Monziggnor nostro cor messale in mano

du’ schizzi d’acqua-santa e quattro strilli,

è annato fora a maledì li grilli

e a pproibbije de maggnasse er grano.


     Circ’a l’inibbizzione de lo spano

nun je se po’ impuggnà ssenza cavilli;

ma, ar mi’ poco giudizzio, er maledilli

nun me pare un’azzione da cristiano.


     Grilli, tiggnòle, bagarozzi e ruche

sò crature de Dio come che noi:

sola diverzità che ssò ppiù ciuche.


     Eh come dunque Monziggnor Crocifero

pò maledilli, e ppredicacce poi

ch’è inzin peccato a maledì Lucifero?


1834

МАНУФАКТУРА

      Скажу тебе, Микеле, что, по сути,

наш падре промышляет колдовством:

cомнительные личности, весь дом

до крыши провонял какой-то мутью.


      В стеклянной трубке — опыты на ртути,

дойдёт до трансмудаций с серебром,

он знает наперёд погоду днём,

назавтра может вызвать тучевздутье.


      Прям так и говорит: «Нам трамонтана

нагонит ураган, скотину прячь»;

и нагадал, блять, — сыплет с неба манна!


      Клянусь, аббат дождётся инквизиций!

носить не буду, хрен там, передач,

соль с перцем, — к чечевице Сан-Уффици.


Сан-Уффици — Конгрегация доктрины веры — главная из девяти Конгрегаций Римской курии — наблюдала за чистотой вероучения и морали

LE FATTUCCHIERÍE

     Quant’è vvero, Micchele, che ssò vvivo,

quer prete a mmé mme puzza de stregone:

va in certi loghi e cco ccerte perzone

ch’io nu l’arrivo a intenne, nu l’arrivo.


     Tiè un cannello de vetro e argento vivo

attaccat’a un rampino in d’un cantone,

e ’ggni ggiorno sce pijja condizzione

der tempo bbono e dder tempo cattivo.


     È ccapasce de divve: «Domatina

vò ttirà vvento, vò ffà ttemporale»;

e ’r pretaccio futtuto sc’indovina.


     Abbasta, er zor abbate abbi ggiudizzio,

ch’io nun ce metto né ppepe né ssale

casomai d’accusallo a Ssant’ Uffizzio.


1843

Дж. Вази

МОНАСТЫРСКИЙ ПРИВРАТНИК

     Стучу: «Есть дело, здесь отец Аларий?»

Привратник: «Исповедует доседни». —

«Закончит скоро?» — «Там служить обедню». —

«А после мессы?» — «Смотрит бревиарий».


     Стучу опять: «Любезный фра Макарий,

зовите — как прочтёт псалом последний».

Вздыхает: «Ах, в заботах, в исповедне,

о душах чад… — до ночи наш викарий».


     «Ну ладно, — говорю, — не так уж надо,

грех отрывать мирскою суетой

от дела — парой фунтов шоколада…»


     Открыл: «Благословлю, сын мой, постой,

хоть он в трудах который день уж кряду,

но ближнему помочь — наш долг святой».

LA PORTERIA DER CONVENTO

     Dico: «Se pò pparlà ccor padr’Ilario?»

Disce: «Per oggi no, pperché cconfessa.» —

«E ddoppo confessato?» — «Ha da dì mmessa.» —

«E ddoppo detto messa?» — «Cià er breviario.»


     Dico: «Fate er servizzio, fra Mmaccario,

d’avvisallo ch’è ccosa ch’interressa.»

Disce: «Ah, cqualunque cosa oggi è ll’istessa,

perché nnun pò llassà er confessionario.» —


     «Pascenza,» dico: «j’avevo portata,

pe cquell’affare che vv’avevo detto,

ste poche libbre cqui de scioccolata…»


     Disce: «Aspettate, fijjo bbenedetto,

pe vvia che, cquanno è ppropio una chiamata

de premura, lui viè: mmó cciarifretto.»


1832

Е. Дзампиги

КЛИР

     Был случай. Летом я нашёл занятье —

трудился при обители Дженцано;

отборна брань!.. подумал — кучер, спьяну, —

ан нет, то шлёт наш ризничий проклятья;


    на паперти — толпа; уж на закате

пора Новенну петь Сан-Кассиану,

рычит ключарь — монахи окаянны,

и в кельях нет, как провалились братья!


     Волнуется народ, ночь на подворье,

собор — битком, тут — что за чертовщина —

с кандией пробежал отец Григорий.


     Звон — к вечере, в трапéзной — чин по чину —

все в сборе, объявляет падре вскоре:

«Свинина, братья, после Девятины!»


Дженцано — городок к югу от Рима

Новенна или Девятина — традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определённых молитв в течение девяти дней подряд, в частности, существуют девятины различным святым

Кандия — церковная утварь, используемая в качестве трапезной чаши и колокольчика

LI FRATI D’UN PAESE

     Senti sto fatto. Un giorno de st’istate

lavoravo ar convento de Ggenzano,

e ssentivo de sopra ch’er guardiano

tirava ggiú bbiastime a ccarrettate;


     perché, essenno le ggente aridunate

pe ccantà la novena a ssan Cazziano,

cerca cqua, cchiama llà, cquer zagristano

drento a le scelle nun trovava un frate.


     Era viscino a nnotte, e un pispillorio

già sse sentiva in de la cchiesa piena,

cuanno senti che ffa ppadre Grigorio.


     Curze a intoccà la tevola de scena,

e appena che ffu empito er rifettorio

isse: «Aló, ffrati porchi, a la novena!»


1832

А. Тома. Дженцано. Инфьората. 1817

ТАЙНОЕ ГОЛОСОВАНИЕ

     Минỳло тридцать лет, как братья мир

оставили; в день выборов приора,

съев праздничную трапезу наскóро,

все тридцать братьев встали, кончив пир.


     Под пение построился весь клир

(по старшинству, чтоб не было раздора);

конверт с печатью каждый брат, на хоры

поднявшись, опустил в златой потир.


     Зачитывают вслух кандитатуры:

Маттео, фра, Таддео, Бенедетто,

Элия, Беда, фра, Бонавентура…


     Пересчитали снова по порядку —

нет большинства! вновь сверили пометы:

в приоры кандидатов — три десятка!

ER CAPITOLO

     Li frati ereno trenta; e ffra ccostoro

venuto er giorno de creà er guardiano

prima pranzorno, eppoi doppo lo spano

calorno in fila tutt’e ttrenta in coro.


     E llí, a uno a uno, oggnun de lòro

(comincianno, s’intenne, dar piú anziano)

co una cartina siggillata in mano

annò a fficcalla in un bussolo d’oro.


     Fatto questo se venne a la lettura:

fra Mmatteo, fra Ttaddeo, fra Bbenedetto,

fra Elia, fra Bbeda, fra Bbonaventura…


     Inzomma un doppo l’antro un terremoto

de nomacci, e ’r guardiano nun fu eletto,

perché ttutti li frati ebbeno un voto!


1836

УГОВОР ДОРОЖЕ…

     Явилась дочь портного в дом приора —

сутаны гладить, видит: в кабинете

у шкафчика распахнутые створы,

внутри потир — аж с горкою папетти.


     Заметил взгляд прелат: «Со мной в подклети

возляг, познаешь сердца жар и скоро

твоú монеты — до единой — эти».

Разделась, как не верить Монсиньору.


     Закончив игры, плотские услады,

святой отец, помедлив у кивота,

в ладонь вложил папетто ей в награду.


     «Всего один?! Сулили за работу

всю чашу!..» — «Дочь, кредит, моя отрада,

всецело твой, но час — в пределах квоты».


Папетто — серебряная монета Папской обл.

ER PATTO-STUCCO

Sto prelato a la fijja der zartore,

che cciannava a stirajje li rocchetti,

je fesce vede drent’a un tiratore

una sciòtola piena de papetti,


discennoje: «Si vvòi che tte lo metti,

sò ttutti tui e tte li do dde core».

E llei fesce bbocchino e ddu’ ghiggnetti,

eppoi s’arzò er guarnello a Mmonziggnore.


Terminato l’affare, er zemprisciano

pe ppagajje er noleggio de la sporta,

pijjò un papetto e jje lo messe in mano.


Disce: «Uno solo?! e cche vvor dí sta torta?

Ereno tutti mii!…» — «Fijjola, piano»,

disce, «sò ttutti tui, uno pe vvorta».


1833

ЕПИТИМЬЯ

     Охоч святой отец наш наипаче

до серебра, не брезговал кваттрино.

Надысь для сквернословов два карлино —

епитимью назначил, чтоб без сдачи.


     Я с кучерами вечером в Пилачче

в ломбер играл, крепясь, без матерщины;

спустив к свиньям собачьим ламбертино,

в сердцах вспылил: «Эх, вашу мать Сантаччью!»


     Донёс наутро клятый соглядатай, —

викарий буллу шлёт: суров закон,

за грешный мат — по таксе — явка с платой.


     Нет умысла в деянье, был резон —

час спорил с падре, плюнул: «Отче святый,

вот, вашу мать, засуньте в зад тестон».


Кваттрино (каттрино) — в XIX в. самая мелкая монета Папской обл.

Карлино — серебряная монета

Ламбертино — монета, отчеканенная в 1747 г. Папой Бенедиктом XIV (Просперо Ламбертини), эквивалентная 2 карлино

Тестон (от ит. «голова») — серебряная монета, эквивалентная 4 карлино

Пилаччо — название римской остерии

Сантаччья — знаменитая римская блудница, имя которой часто использовалось в нецензурной брани

LA PENALE

    Li preti, ggià sse sa, ffanno la caccia

a ’ggni sorte de spesce de cuadrini.

Mo er mi’ curato ha mmesso du’ carlini

de murta a cchi vvò ddí ’na parolaccia.


    Toccò a mmé ll’antra sera a la Pilaccia:

che ggiucanno co ccerti vitturini,

come me vedde vince un Lammertini,

disse pe ffoja «Eh bbuggiarà Ssantaccia!».


     Er giorn’appresso er prete ggià informato

mannò a ffamme chiamà ddar Chiricone,

e mm’intimò la pena der peccato.


     Sur primo io vorze dí le mi’ raggione;

ma ppoi me la sbrigai: «Padre Curato,

bbuggiaravve a vvoi puro: ecco un testone».


1832

НЕПРАВЫЙ СУД

     Нет правды, нет, синьора Катерина…

в порядке я, но нет сомнений в том,

что кто-то явно тронулся умом,

палата буйных плачет… в чём причина?


     Вчера распорядился, для почина,

наш монсиньор расправиться с котом,

чтоб впредь, не промышляя воровством,

не крал на кухне мясо и дичину.


     То будто тайна: мой — на всех похожий,

у всех есть слабина и недостатки,

скажи, коты — не те же твари Божьи?


     Крадут у нас в приходе круглый год,

воров не счесть — что сорняков на грядке,

и тишина, дашь в лапу — с рук сойдёт.

LA GGIUSTIZZIA INGIUSTA

     Nonziggnora: sta vorta, sora Nina,

fate quivico voi. Sentite er fatto,

e vvederete poi ch’è un cazzo-matto

che mmerita d’annà a la Palazzina.


     La cosa sta accusí: jjer’a mmatina

monziggnore me fesce ammazzà er gatto,

perch’era ladro, e annava quatto quatto

a rrubbajje la carne de cuscina.


     Nu lo sapeva lui ch’er gatto mio

pativa de quer debbole, com’hanno

tutti li gatti c’ha ccreat’Iddio?


     Mentre de ladri cqua cce n’è un riduno

che rrubbeno quadrini tutto l’anno,

e nnun je disce mai ggnente ggnisuno.


1834

ТАИНСТВО ИСПОВЕДИ

     Хоть дел благих — навороти с лихвой,

на свете не сыскать, кто б больше смог;

ты — праведнее всех, клеймя порок;

ты — монстр добродетели; Cвятой! —


     разок тебе достаточно, сын мой,

лизнуть салями в пятницу — кружок, —

спокойной ночи: станешь точно в срок

для Вельзевула адской отбивной.


     Но, к счастью, есть лазейка, благодать —

Господне милосердие, — без страха,

и согрешив, как агнец можешь спать.


     Всего-то надо: ублажив монаха,

в исповедальне на колени встать,

и ты спасён, хоть пристрели монарха.

LA SANTA CONFESSIONE

     Avessi fatto ar monno ancora ppiú

de tutto er bene che ppò ffasse cquí;

fussi un santo, una cosa da stordì,

fussi un mostro infernale de vertù;


     maggnete, fijjo mio, lecchete tu

’na fetta de salame er venardì,

e bbona notte: hai tempo a ffà e a ddì:

se va a ffà le bbrasciole a Bberzebbù.


     Ringrazziamo però la bbonità

de Ddio, ché ppuro er vicoletto sc’è

pe ffà ppeccati in pasce e ccarità.


     Basta ’ggnitanto d’annà a ffà cescè

in cuella grattacascia che sta llà,

eppoi te sarvi si scannassia un Re.


1831

УБЕЖИЩЕ

     Избавиться решил ты от Агнессы —

без риска? Научу я в два присеста:

пришей её — у церкви, перед мессой,

и в храм чеши — нет безопасней места.


     Там ты спасён, причины нет для стресса,

не будет ни процесса, ни ареста;

не сыщется свидетелей эксцесса —

анафема им всем, без опротеста.


     Тебе не страшен ордер от префекта,

во славу страха Божьего слегка

пусть патер пожурит, то — для эффекта.


     Воришка ты, еврей — чтоб с пустяка

судить христианина? — от аффекта

пырнул… — ты в лоне церкви. Ну, пока.

ER RIFUGGIO

     A le curte, te vòi sbrigà d’Aggnesa

senza er risico tuo? Bbe’, ttu pprocura

d’ammazzalla viscino a cquarche cchiesa:

poi scappa drento, e nnun avé ppavura.


     In zarvo che tu ssei doppo l’impresa,

freghete der mannato de cattura;

ché a cchi tte facci l’ombra de l’offesa

una bbona scommunica è ssicura.


     Lassa fà: staccheranno la liscenza:

ma ppe la grolia der timor de Ddio

c’è ssempre cuarche pprete che cce penza.


     Tu nun ze’ un borzarolo né un giudio,

ma un cristiano c’ha pperzo la pascenza:

duncue, tu mmena, curri in chiesa, e addio.


1832

А. Пинелли

ИСПОВЕДЬ

     «Отец…» — «Чти Исповедую». — «Читала». —

«Раскаянье?..» — «Тáк каялась, аж в пот…» —

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.