«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
ПРЕДАНЬЯ СТАРИНЫ
Пяток таверн проведал: Анжелетто,
был в Мавре, в Каплуне, зашёл в Фалькон —
косятся всюду, будто я шпион,
кирпич таю за пазухой пьянеты.
Я должен знать — Мессия был рождён
до или после века Магомета;
а что Моше? сначала прибыл в Гетто,
потом писал для Турции закон?
Кого волнуют ветхие преданья?
Сам видел? — да! отвечу на вопрос,
ведь так? и в чём не прав я, сьор Джованни?
До, после… ктó нашил пышней воскрилья —
Моше ли, Магомет, Исусхристос?
одно я знаю точно: все почили.
Пьянета — разновидность ризы
Гетто — еврейский квартал Рима
COSE ANTICHE
Propio bbisogna dì cch’all’Angeletto,
ar Moro, ar Gallo, e in quarch’antra ostaria
m’abbino bbattezzato pe’ ’na spia
che ttiè oggni cosa ariservat’in petto.
Che ccosa m’ho da intenne io si er Messia
è nnato prima o ddoppo de Maometto,
oppuro de Mosè? Vvadino in Ghetto
a ffa ste sciarle: vadino in Turchia.
So’ impicci da sbrojjà ddoppo tant’anni?
L’omo nun pò ssapé cche cquer ch’ha vvisto:
ma eh? nun dico bbene, sor Giuvanni?
Prima o ddoppo, cchi vvòi che jje n’importi?
Bbasta, o Mmosè, o Mmaometto, o Ggesucristo,
quello ch’è ccerto è cche sso’ ttutti morti.
1833
ВЕЛИКОЕ ЧУДО
Ты в лужу сел: на фреске не дракон —
расписан член в Сан-Кирико-Джудиттa.
Звон слышал, а не знаешь где — у Титты
спроси, ему сказал Бонсьор Журдон!
Там, говоришь, прочёл святой Леон
заклятие с осьмушки мятой скритты,
и змей на поводке, как пёс побитый,
трусúл за ним, мизинцем усмирён?
А вот и нет! На деле, сьор Феличе,
на Камп-Ваччино влип милок в силок —
вблизи Санта-Мари-л’императриче.
Крепь веры! Про смирительный шнурок
так брадобрей сказал: бечёвкой птичьей
косичку хрен завяжешь в узелок.
* Указанное чудо, приписывается не святому Льву Великому, а другому папе — Святому Сильвестру: в IV веке в пещере на Палатинском холме, рядом со стоячим озером, жил ужасный дракон, который своим тлетворным дыханием был способен убить всех, кто случайно проходил поблизости. В конце концов, папа Сильвестр I, уже победивший подобного зверя при Поджо Катино, решил лично вмешаться, чтобы положить конец бесчинствам, и отправился в логово чудовища совершенно безоружным, но с Распятием в руке. При виде священного символа, пока Сильвестр призывал на помощь Мадонну, дракон сразу стал ручным, и Папа смог связать его ниткой из своего одеяния, после чего повёл на поводке, как маленькую собачку; даже языческие жрецы, поражённые этим событием, обратились в христианство
Скритта — т.н. библейская бумага (тип тонкой немелованной бумаги)
Кампо Ваччино — римский Форум
Сан-Кирико-Джудиттa (Санти-Кирико-и-Джульетта) — титульная церковь в центре Рима за Форумом Августа
Санта-Мария-Либератриче — церковь, разрушенная во время раскопок Форума (церковь Санта-Мария-ли-Императриче тоже существовала на виа деи Сенти Кваттро)
UN MIRACOLO GROSSO
Pijjate un grancio: er fatto der dragone
nun fu un cazzo a Ssan Chirico e Ggiuditta.
Ditelo a mmé, cche mme l’ha ddetto Titta
che jje l’ha ddetto Bbonziggnor Ciardone!
Voi ’ntennete de quer che ssan Leone,
doppo avé lletto un po’ de carta scritta,
lo portò ccor detino de mandritta
a spasso a spasso com’un can barbone?
Manco male! Ebbè, er fatto, sor Felisce
mia, fu assuccesso ggiù a Campo Vaccino
sott’a Ssanta Maria l’imperatrisce.
Cosa sa ffà la fede! Un cordoncino
regge un dragone, che er barbiere disce
nun potería legà mmanco un cudino.
1830
СТИГМАТЫ СВЯТОГО ФРАНЦИСКА
Стремит Святой Франциск печальный взгляд
на небеса, влекомый странным звуком, —
как въяве зрит: Исусхристос распят
и пригвождён к распятию сельджуком;
дивясь фантому, фра ступает в сад;
молит, орешки щёлкая под буком:
«О, было бы мне лучшей из наград
обречься сей же миг таким же мукам!»
Стучать об стол, ребята, рановато,
без шинкаря подбив счета с шинком;
но тут как раз шинкарь на радость брату.
Плоть пронизав невидимым копьём,
пять клейм прижёг, чудесные стигматы, —
на пястях, на стопах и под ребром.
LE STIMITE DE SAN FRANCESCO
Appena san Francesco se fu accorto,
avenno inteso scircolà una vosce,
der come Ggesucristo morì mmorto
tutt’inchiodato e ccroscifisso in crosce,
penzò un tantino e sse n’aggnéde all’orto;
e llì sse messe a ddì ssott’a una nosce:
«Oh ttoccassi a mmé ppuro er ber conforto
de sopportà un dolore accusì atrosce!»
Era mejjo pe’ llui, co’ ste volate,
che ffascessi li conti senza l’oste;
ma ll’oste sc’era, e ddiede gusto ar frate.
E llui ccusì dda scert’arme anniscoste
ciabbuscò ccinque bbelle stillettate,
a le mano, a li piedi, e in de le coste.
1834
ЛИСЫ
Лиса плодилась в древности — на диво!
Небось слыхал? — Самсон в один приём
штук триста затравил, хвост фитилём
лисе палил и гнал на вражьи нивы.
А ныне лис не сыщешь днём с огнём,
хоть наизнанку вывернись, служивый,
каку доху? фиг два на ворот вшивый
добудешь, даже с этаким ружьём.
Лисицу в наше время встретишь редко,
и слава Богу: редки и леса,
зато яиц полно… стреляешь метко?
Махнём? в овсах Самсонова лиса
противу квочки? Мудель! за наседку
при яйцах — волоса на телеса.
* Книга Судей, 15:4
LE VORPE
Ma cquante vorpe a cquelli tempi antichi!
Nun zenti che Ssanzone in un momento
agnede a ccaccia e nn’acchiappò ttrescento
pe’ sparagnà er granaro a li nimmichi?
E mmó, si ttu nun cerchi e ffora e ddrento,
si nun giri, nun zudi, e nnun fatichi,
cosa te vòi pijjà? ppijji li fichi.
Si ne trovi una te pòi dì ccontento.
Ma ss’a li tempi nostri nun ze trova
tante vorpe da fanne un battajjone,
sia ringrazziat’Iddio: crescheno l’ova.
Cosa è mmejjo? o una vorpa de Sanzone,
o una gallina che tte fa la cova?
Pijja la bbiocca si nnun zei cojjone.
1832
ЗВЁЗДЫ
Вопрос хороший! «Плотность в звёздном теле?»
С досадой наблюдаю блеск светил.
Горе взведите очи, в канители
созвездий не вермель — златой распыл.
С чего я зол? Ктó небо золотил —
Исусхристос, не цех ли Рафаэля?
Кто тьму цехинов по ветру пустил
на мелкие безделки-ожерелья!
Скрупул — звезда, и редок звездопад —
и канет завсегда в глухую рамень,
с того и слепнут глазки у курят.
Господь перетрудился б? лишний пламень
плеснуть — раз плюнуть в тигели лампад,
чтоб светоч был хотя бы с лунный камень.
LE STELLE
Bbella dimanna! «De che ssò le stelle?.»
Io sciò una rabbia sciò cche mme sciaccoro.
Bbasta avé ll’occhi in fronte da vedelle
pe’ ppotello capì. Ssò ttutte d’oro.
Che tte ne pare? nun è un ber lavoro
c’ha ffatto Ggesucristo, eh Raffaelle?
Mette per aria tutto quer tesoro,
che sse move da sé! cche ccose bbelle!
Questo sì, ssò un po’ ttroppe piccinine,
perchè dde tante nun ce n’è mmanc’una
che nnun pàrino occhietti de galline.
Che jje costava a Ddio? poca o ggnisuna
fatica de crealle, per un dìne,
granne, ar meno che ssii, come la luna.
1833
ТО ПОЛЫНЬЯ, ТО ПОЛЫМЯ
Эй, Джáкамтóньо! пуншу дай, шинкарь!
Вот это — март?.. Тепло в твоём бедламе,
тебя не сдуло сучьими ветрами?
Глянь в календарь, вернулся взад январь?
Красна твоя харчевня пирогами?
Да, образá смешней пунцовых харь.
День жаримся, как в противне пескарь,
колеем на другой, стуча зубами.
Кто виноват — Творец ли, Параклет,
патрона грех хулить; будь я в серёдке —
к чертям сместил бы ракурсы планет.
Из пекла — в лёд, то плётки, то колодки,
Бог лучше мог сварганить этот Свет:
сморозил Мир, не жарь на сковородке.
LE VARIAZZION DE TEMPI
Ohé, Ggiachimantonio! oh scicoriaro!
Come te tratta marzo?… Nu’ lo senti
si cche rrazza de buggera de venti?
Sémo tornati ar mese de ggennaro.
Come potémo poi èsse contenti?
Stam’ alegri, ch’è ppropio un gusto raro!
Un giorno bbulli che ppari un callaro:
l’antro ggiorno che vviè sbatti li denti.
Ha rraggione er Ziggnore ch’è ppeccato
de dì a llui, ch’è er padrone, bbuggiarallo;
ché ssi nnò ggià cce l’averìa mannato.
Quanno er Monno voleva frabbicallo,
nun era mejjo avéllo frabbricato
da fàcce o ssempre freddo o ssempre callo?
14 marzo 1834
ЛЕПЕЗДРИЧЕСКАЯ МАШИНА
Магистр Зарлатта в приобнимку с крынкой
пыхтел по Сапиéнце в универ,
за ним наш педель, кат с заушной свинкой,
пёр на плечах здоровый секретер.
В нём колесо без спиц, и пара сфер,
обвитые прокладками из цинка,
цилиндр — стеклянный, в банке обгалдéр
торчит, как причиндал мужской в ширинке.
Пока не раскусил я — в чём секрет:
как молнию извлечь из электроды
и обратить на пользу, не во вред.
Скелет заклал бы Чёрту за методу:
с машиной можно вытянуть в тресет
вослед валету даму из колоды.
Виа делла Сапиенца — улица, на которой располагался Римский Университет
Педель — надзиратель-экзекутор в учебных заведениях
Обгалдер (абгалдырь) — корабельный железный прут с крюком
Тресет — карточная игра («три семёрки»), «род дурачка» (Н. В. Гоголь); в игре марьяж (дама с валетом) резко увеличивает сумму очков
LA MACHINA LÈDRICA
Oggi quer zeppo de Padron Zarlatta,
lui coll’antro bbidello a la Sapienza
che ddietr’ar collo tiè tanta de natta,
m’hanno fatto portacce una credenza.
Ce sta lì drento una gran rota, senza
razzi, tra du’ cusscini, e ttutta fatta
de vetro; e pe’ bbarile cià in cusscenza
quer manico c’ha ll’omo in de la patta.
Come se fa, nun n’ho capito un ette:
ma ddicheno che avanti a ’na colonna
serve a ccompone furmini e ssaette.
Eppuro pagherìa, corpo de Nonna,
de sapé cquanno ggiucheno a ttresette
si er primo è mmaschio e la siconna è ddonna.
1831
ГРОМООТВОДЫ I
Кому нужны, к херам, громоотводы —
чугунных истуканов громоздят
на всех палаццо, не с того ли град,
что купола скребут по небосводу?
Я школяром проник канон природы:
когда шлёт бурю дьявол, трижды клят,
лишь громогласный ангельский трисвят
спасает, а не чёртовы уроды.
Не писан сучьим детям тот закон,
не ведомо их сектам хитрожопым —
Кто ниспослал нам колокольный звон!
Нет благовестных, что ль, колоколов —
избавить христиан навеки, скопом,
от гадов, градов, молний и громов?
Трисвят (трисвятое) — Свят, Свят, Свят Господь Саваоф (Исайя, 6:3)
LI PARAFURMINI I
Che ssò sti parafurmini der cazzo,
ste bbattecche de ferro de stivale,
che vvanno a inarberà mmó co le scale
su ’gni cuppola e ttetto de palazzo?
A mmé mm’hanno inzegnato da regazzo,
cuanno er diavolo smove er temporale,
a ddí er disaggio angelico, che vvale
ppiú de ste bbuggiarate da pupazzo.
Duncue mó sti fijjacci de puttane
ne vonno sapé ppiú cco le su’ Sette
de chi ha inventato er zon de le campane!
Nun ce sò le campane bbenedette
pe llibberà le frabbiche cristiane
da lampi, toni, furmini e ssaette?
1832
АНДРОМАТИЧЕСКИЙ СОЛЯРНЫЙ НЕГРОСКОП
О чём тут рассуждать, маэстро Бьяшо,
известно — даже уксус населён;
в квашне ли, в сырной плесени, в параше
разноообразной живности — мильон.
В глаз негроскопа гадов видно краше,
капа воды — с булавочный кулон,
а чудищ — тьмы, и каждый эмбрион —
зачаток монстра, то погибель наша.
Я очарован этим чудом света!
благословенный, здравствуй сьор француз —
слепого сделал зрячим за папетто.
Вода всегда мне в состоянье жидком
казалась отвратительной на вкус,
пить бросил — обхожусь другим напитком.
Папетто — серебряная монета Папской обл.
* На Пьяцца ди-Спанья некий месье Лагарри демонстрировал ахроматический микроскоп за папетто
ER NEGROSCOPIO SOLARO ANDROMATICO
Mettémo da ’na parte, mastro Bbiascio,
l’ascéto che cce noteno l’inguille:
lassamo stà la porvere der cascio
piena d’animalacci a mmill’a mmille.
Dove a ggiudizzio mio merita un bascio
quer negroscopio è ar vede in certe stille
d’acqua ppiú cciuche de capi de spille,
cressceve tanti mostri adasciadascio.
Questa è la cosa a mmé cche mm’ha incantato,
e bbenedico sempre e in oggni loco
er francesce e ’r papetto che jj’ho ddato.
Questo è cc’ho ggusto assai d’avé scuperto,
perché ggià ll’acqua me piasceva poco,
ma dd’or impoi nun me la fa ppiú ccerto.
1834
БОЛТУН
Ё, кончится когда-нибудь трындёж,
да чтоб ты сдох со всей роднёй, Бертольо!
Ей-богу, промочил бы горло, что ли!
Молотишь, водолей, одно и тож!
Кто б вскрыл тебе на мелеве мозоли,
а после запихнул в трахею нож.
Бла-бла, бла-бла, бля… дьявол! доведёшь
до белого каленья, балаболя.
Чёрт, лучше б, пустозвон, тебе, кретину,
пришила повитуха язычок,
забыв про узелок на пуповину.
Христос! тебя б на собственнной кончине
заткнуть отходный колокол не смог:
в ушах не стихнет звон — твои амини.
ER CHIACCHIERONE I
Eh ffinìsscelo un po’ sto tatanai,
corpo de li mortacci de Bbertollo!
Sempre, perdio, co’ cquer beccaccio a mmollo!
Che mmulinello! nun t’azzitti mai!
Ôh mmanco male via: rotta de collo,
ché sta futtuta grazzia sce la fai.
Bblu bblu bblù, bblu bblu bblù,… che ddiavol’hai?
Pari una pila c’abbi arzato er bollo.
Accidenti, che cciarla, bberzitello!
Oh a tté nun ze pò ddì che la mammana
s’è scordata de róppete er filèllo.
Cristo! quanno cominci so’ ffaccenne
che cce svergoggneressi una campana;
e tte la vòi vedé ssino all’ammenne.
1835
НЕУДАЧНОЕ СТЕЧЕНИЕ
Ах, ты, Клементе, верно, знал Адель —
супругу… помнишь мастера Тарталья —
был кучером, стал конюхом у дель…
дель… вспомню… Кардинала дель Сональя?
Вчера при остерии был дуэль:
остра на язычок, взялась в запале
честить другую донну, та мамзель
вспылила, между ног ей засандаля.
Казалось, не беда: кровь запеклась,
ан нет, пришлось позвать хирурга Мори,
пук марли он извёл, втирая мазь.
С ней падре — стережёт последний вздох;
и скальпель не спомог от гнойной хвори.
Успенье не звонили, не дай Бог.
Сональя — Джулио Мариа делла Сомалья (1744 — 1830), итальянский куриальный кардинал, занимавший ряд высших должностей при нескольких понтификах
LA MALA FINE
Ahò Cremente, coggnosscevi Lalla
la mojje ch’era de padron Tartajja,
prima cucchiere e ppoi mastro-de-stalla
de… aspetta un po’…der Cardinar Sonajja?
Bbe’; gglieri, all’ ostaria, pe’ ffà la galla
e ppe’ la lingua sua che ccusce e ttajja,
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.