«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
ПОКЛЁП НА ПРАВИТЕЛЬСТВО
Правительство винят! Не по карману
вам хлеб, зимой жаровни не горят,
в лото на нумера не тот расклад,
облаяв, покусал кобель поганый,
в комедии музы́ка — сущий ад,
дыра в чулке из гетто — на Бефану,
опять набили морды вам вилланы…
вопрос: «Куда в Правительстве глядят?»
И как всем ублажить вам, болтунам!
Правительство о вас ли не радело,
в день по указу клея по углам?
На днях в судах рассматривали дело —
Правительство винят: трактирщик — хам,
при том ещё брускетта подгорела.
* 6 января — Праздник Доброй Бабушки Бефаны (Епифании), которая заполняла детские чулки подарками
Гетто — римский еврейский район между Капитолием и Ларго Арджентина
Брускетта — традиционная римская закуска (натёртый чесноком поджаренный хлеб с оливковым маслом)
LE CALUGGNE CONTR’ER GOVERNO
E ddàjje cor Governo! O è ccaro er pane,
o nun c’è da scallasse in ne l’inverno,
o vve sbajjeno un nummero in un terno,
o vv’abbuscate un mozzico da un cane,
o la commedia in musica è un inferno,
o sse fa ttroppo ghetto a le bbefane,
o le ggente se meneno le mane…
subbito senti: «E ccosa fa ir Governo?».
Ma ssò ppropio bbadiali sti sciarloni!
E ’r Governo ha da stà ccom’un editto
incollato pe ttutti li cantoni?
Sta’ attenta che mmommò ppuro è un dilitto
der Governo si ll’osti nun zò bboni,
o er friggitore v’ha bbrusciato er fritto!
1844
ФОРТУНА БЛАГОВОЛИТ СМЕЛЫМ И ОТВОРАЧИВАЕТСЯ ОТ РОБКИХ
В тузах без риска? Глянь на купол бюста! —
скрывать, мой бог, такую благодать.
Кровь с молоком! твердь c мякотью, стоустый,
не насыщаясь, жаждаю вкушать.
Хочу проникнуть в глубь, в энтазис фуста,
часами смаковать филейну стать;
нельзя, жаль, необъятное объять —
в объятьях сжать до сладостного хруста.
Три ночи под гитару сьор Бадаско
мне подпевал — мелькнул за шторкой взгляд,
для пламени любви важна закваска.
Я своего добьюсь, бьюсь об заклад.
На днях опять — попытка не фиаско —
сбренчим на два байокко серенад.
Фуст — средняя часть (ствол) колонны; энтазис — утолщение в середине фуста
Байокко — ходовая разменная монета
AUDACE FORTUNA GGIUBBA TIBBIDOSQUE DE PELLE
Che sserve, è ll’asso! Guardeje in ner busto
si cche ggrazzia de ddio sce tiè anniscosta.
Sangue d’un dua com’ha da êsse tosta!
Quanto ha da spiggne! ah bbenemio, che ggusto!
Si cce potessi intrufolà sto fusto,
me vorrebbe ggiucà ppropio una costa
che cce faria de risbarzo e dde posta
diesci volate l’ora ggiusto ggiusto.
Tre nnotte sciò portato er zor Badasco
a ffà ’na schitarrata co li fiocchi,
perché vviènghi a ccapì che mme ne casco.
Mó vvojjo bbatte, e bbuggiarà li ssciocchi.
E cche mmale sarà? de facce fiasco?
`Na provatura costa du’ bbajocchi.
1830
СУДЕБНЫЙ КОНСЕНСУС
С того, что к Доротее-недотроге
рука невольно влезла под подол,
бить по башке бутылью надо, стол
крушить в таверне, задирая ноги?
Зачем Господь нам праздники завёл? —
дать христианам радости немноги:
ешь, пей, гуляй c компанией, о Боге
не рассуждай, не петуши хохол.
У всех стилет в момент есть на подхвате,
что ж, рёбра христиан шпынять пером?!
Мы братья во Христе, иль мы не братья?
Согласен на консенсусы с судом:
по яйцам маху дал, готов признать я,
и полностью раскаиваюсь в том.
* Сделка с обвинением в обмен на признание в менее тяжком преступлении в связи с деятельным раскаянием
ER CONZENTO
Pe avé mmesso accusí ppe mmattería
’na mano a Ddorotea sotto la vesta,
c’era da dàmme una fujjetta in testa
e mmannà ssottosopra l’ostaria?
Dímmelo tu: perch’è ffatta la festa?
pe stà un po’ da cristiani in alegria:
pe mmaggnà, bbeve, e rride in compaggnia:
e nnò ppe offenne Iddio, pe ffà la cresta.
S’averebbe d’annà cco li cortelli
duncue addosso ar cristiano oggni momento!
Semo fratelli, o nnun zemo fratelli?
Cuant’ar conzento, io je lo do er conzento;
ma er nun avejje sfranto li granelli,
cuesto è, ccumpare mio, cuer che mme pento.
1833
ПОТИР
Раз Дон Диего взял на Пеллегрино
в долг напрокат серебряный потир;
два года ждал оплаты ювелир,
росла подневно пеня — полкваттрино.
Распиской тряс куркуль, смущая клир,
преследовал, повадился, вражина,
в приходской церкви зонтик свой пружинный
вращать при освящении просвир.
Что Дон Диего? Зол. Мрачнее туч.
Вчера в ту чашу ссыпав антидóры,
замкнул хлебцы в Сион на тайный ключ.
С утра у магазина крохобора
кричит: «Закрыто дело, не канючь.
Должник в тюрьме — нахлебник кредитора».
Пеллегрино (Виа дель Пеллегрино) — улица в районе Парион, прежде именовалась Виа дельи Орефичи (ювелиров)
Кваттрино — самая мелкая медная монета
Потир (калеж) — священный сосуд для Причастия и Святых Даров
Сион — дарохранительница в виде храма для хранения запасных Даров
Просвиры (просфоры, гостии) — литургические хлебцы
Антидоры — части просфоры без середины (Агнца), «вместодарие»
* Содержание должников в тюрьме должны были оплачивать кредиторы
LA PISIDA
Don Diego aveva preso ar Pellegrino
du’ anni fa una pisida d’argento,
senza che ll’argentiere in pagamento
je potessi scarpì mmezzo cuadrino.
Lui je tastava er porzo oggni momento;
e ppe’ nnun dajje prausa, annava inzino
a rrèggeje in parrocchia l’ombrellino
cuanno che straportava er zagramento.
E ddon Diego? Arrotava. Arfine in fretta
serrò jjeri er cibborio der Ziggnone,
e sse messe in zaccoccia la chiavetta.
Ito in bottega poi der creditore,
je disse: «Aló, ffinimo sta scoletta.
Eccheve carcerato er debbitore.»
1833
ДОЛЖНИКИ
Мир катится в пучину, Клементина.
Подумать страшно — что нас дальше ждёт:
Дон Бруно должен мне за семь с полтиной
мешков картошки десять скудо — год!
Гну каждым утром каждодневно спину —
ступенька за ступенькой… у ворот:
«Нет; спит; обед; преподаёт доктрину…»
Слова романса те же — «Не вернёт».
Сегодня поскакал, сбивая ноги:
вчера святой отец пролил елей
мне нá душу — сулил подбить итоги!
Что мне сказал Дон Бруно? Бог в подмогу
ему в переучёте векселей,
он, Дон, один, нас, попрошаек, много.
LI CREDITI
Tristo ar monno chi avanza, Crementina.
È un anno che cquer gruggno da sassate
de don Bruno ha da damme una diescina
de scudi pe ttre rrubbie de patate.
Co ssalille oggni ggiorno e oggni matina,
j’ho llograte le scale, j’ho llograte.
«Dorme, pranza, nun c’e; sta a la dottrina…».
E ssempre sta canzona: «Aritornate».
N’ariviengo mó ppropio co ste gamme,
perc’oggi ar fine er zanto sascerdote
m’aveva aripromesso de pagamme!
Sai cosa ha ffatto dimme er zor don Bruno?
Ch’è ttanto affaccennato in ner riscote
che nun ha ttempo de pagà ggnisuno.
1835
ДОБРОСОВЕСТНЫЙ СУТЕНЁР
Зачата, крещена на ла Матрицце,
не краплены у нас рубашки карт,
взгляните сами — пышечка, не цыца,
кто в теме — различает: люкс, стандарт.
Распоряжусь сорочку снять с девицы —
вдохнёте пряность мирры, горный нард,
вкушайте и любуйтесь, от Милицы
слюной бы подавился Бонапарт.
Такие птицы ныне в дефиците.
Девчонки, Мсье, — конфетки монпасье,
с любой, закрыв глаза, спокойно спите;
отребья сторонюсь я, мой Месье,
что божьей манной гадит, извините,
бессовестно на этакой красе.
Матрицца (Vicolo dei Matriciani) — переулок в районе Понте, так же именовалась нынешняя Пьяцца Ланчелотти
ER ROFFIANO ONORATO
È Nnata e bbattezzata a la Matriscia:
cuà nun ze viè pe’ sbarattà le carte,
vienghi a vvedé coll’occhi sui che cciscia,
e ddoppo me dirà s’io sò dell’arte.
Se la facci spojjà ssenza camiscia,
la tasti puro da tutte le parte,
la provi, e vvederà cchi è la Miscia,
e ssi ppropio è un boccon da Bbonaparte.
Se ne troveno pochi de sti musi.
Le regazze, Monzù, che jje do io,
lei pò ppuro fregalle a occhi chiusi;
ché nun zò le puzzone, Monzù mmio,
che jje porta un zocchì, ppiene, me scusi,
de tutte sorte de grazzia de ddio.
1832
ДУРНЫЕ МАНЕРЫ
Нет, если б он пришёл, сказал бы: «Нино,
не ссудишь джульо?.. гроссо одолжи…» —
не в службу, удружу: повдоль межи
соседи как-никак, сьор Джоакино.
Но тут ему — ты вынь да положи,
трясёт грудки: «Тюфяк! не жми люстрино»;
одно желанье — плюнуть в образину,
когда тебя хватают за гужи.
Живём бок о бок с форменным хамлом!
Да где ж такое видано? проситель
не просит деньги — требует, с кайлом!
Он кто? в такой манере встарь, бранясь,
трясли нас два сословия: грабитель
с большой дороги и властитель князь.
* Монеты Папской области (эквивалент в байокко):
Джулио = 10
Люстрино = 5
Гроссо = 5
LE MAGGNÈRE CHE TTÚFENO
No; ssi ffussi venuto, disce: «Nino,
m’impresti un giulio? m’arigali un grosso?»,
io je lo davo; perch’io, quanno posso
fà un zervizzio, lo fo, ssor Giuacchino.
Ma cquer véde uno che tte zzompa addosso,
disce: «Sscirpa, per dio!, cqua sto lustrino»,
che sserve?, io me sce sento un rosichino
che starìa quasi pe’ sputacce rosso.
Guarda che bbell’usanze bbuggiarone!
Protenne li quadrini da la ggente
senza chièdeli prima co le bbone!
Una vorta st’azzione da villani
l’usaveno du’ sceti solamente:
l’assassini de strada e li sovrani.
1837
СВЯЩЕННИКИ И МОНАХИ
Мне спорить недосужно, камилавка,
святых отцов и братьев ты хвалил,
так расскажи нам — сколь порвал ты жил
в трудах-заботах? — как ты на халявку
поел, попил, поспал, попел, пустил
бздунка, пописав, и — удвоил ставку;
викарий полнит мне товаром лавку,
монах скребёт, взамен яиц, кобыл?
Будь в белом, в красном, в чёрном, хоть в бордо,
в сутану, в рясу вырядись, в моццетту —
без разницы во что, мне это до…
Всех вас — напяль хоть куколь, хоть биретту —
возил бы целый день в моём ландо,
как бочки, и сгружал в порту Рипетта.
Камилавка — головной убор священника (православного)
Моццетта — накидка с капюшоном, элемент облачения высшего католического духовенства
Куколь — «капюшон» монаха
Биретта — головной убор католического священника
Рипетта — римский порт на Тибре, перевалочный пункт дешёвых сабинских вин
PRETI E FFRATI
Però, ssibbè ggnisuno ve lo nega
che ppreti e ffrati cqua ssò ttutti bboni,
dítem’un po’, vvoantri talentoni,
come s’impiccia?, come va sta bbèga
che o mmaggni, o bbevi, o ddormi, o ccanti, o ssoni,
o ggiochi, o ppissci, o apri una bbottega,
ecchet’addosso un prete che tte frega,
o un frate che tte scoccia li cojjoni?
Sii bbianco, o rrosso, o nnero o ppavonazzo,
vadi in zottana, in tonica o in mozzetta,
de questo a mmé nnun me ne preme un cazzo.
O ttienghino er cappuccio o la bbarretta,
io, per mé ttanto, ne farebbe un mazzo
da scaricallo ar porto de Ripetta.
1846
ГРЯДУЩИЙ ПРАЗДНИК
В грядущий праздник к нам, сестра Тереза,
ряд важных лиц прибыть благоволят;
заветы Церкви чтить призвал аббат —
обслуживать господ начни с портшеза.
Пора деликатесы для трапéзы
нам запасать, пора, а то, не рад, —
где сладости, лакрица, шоколад? —
обидится Господь с такой аскезы.
Нам Церковь всем от мала до велика —
энциклику заверил Наш Синьор —
велела: Обслужи господ в лектúке.
На Рождество ты разве не видала,
как на банкете сам служил Приор,
с ним двадцать девять падре, — кардиналу?
Лéктика — носилки (паланкин)
* Исп. искаж. лат. Servite Domino in laetitia («Cлужите Господу с веселием») (Псалтирь, 99:2)
LE FESTE CRESIASTICHE
Sentite bbene a mmé, ssora Terresa:
è in ne le feste ppiú pprivileggiate
che sse vede le ggente bbattezzate
si ssanno li proscetti de la Cchiesa.
È cquello er tempo de fà bbona spesa:
cuello è ’r tempo de fà bbone maggnate.
Senza dorci, e ppappine, e ccioccolate
Iddio se l’averebbe pe un’offesa.
La Cchiesa in du’ parole se la sbriga;
e ppe spiegacce er gusto der Zignore
disce: Servite dommine in lettiga.
Nun vedessivo er giorno de Natale
che bber pranzetto scelebbrò er Priore
co vventinove preti e un cardinale?
16 gennaio 1833
КУРИЛЬЩИК
Зачем ты куришь, к чёрту, кожа стала
желтей, чем с Монте-Марио песок;
торчат — христос — жгуты на грудке впалой,
хоть вешай на Голгофе на шесток;
пять унций веса — мелкий кенарёк,
на суп не хватит тушки: мяса мало;
смолишь цигарку день, с ней спать залёг,
встал — фитилёк свечной без капли сала!
Не дом — свинарник, вонь — не продохнуть,
власы, мой бог, от дёгтя почернели,
решил чахоткой кончить бренный путь?
Чубук! бросай, пусть трубками дымят
треклятые монахи в Арачели,
всё лучше, чем утробный аромат.
Монте-Марио — холм в северо-западной части Рима, на правом берегу Тибра
Санта-Мария-ин-Арачели — титулярная базилика на вершине Капитолия; рядом находился одноимённый монастырь францисканцев
ER FUMÀ
Ma cche tte fumi, di’, sia mmaledetto:
hai la faccia color de Monte-Mario,
tienghi, peccristo, scerte coste in petto
da mettele pe’ mmostra in zur Carvario:
pesi quattr’oncia meno d’un canario,
e nun hai carne d’abbastà a un guazzetto;
e ttutto er zanto ggiorno cór zicario,
da cuanno t’arzi inzino ch’entri a lletto!
Senza contà che a tté, co’ sto porcile
te puzzeno, per dio, sino li peli:
vòi fini li tu’ ggiorni in marzottile?
Mazzato!, eh llassa er fume de la pippa
a sti frati futtuti d’Arescèli,
che ttiengheno un mascello in de la trippa.
1832
БОЛЬНИЧНЫЙ РЕГЛАМЕНТ
От лихорадки — насморк был вначале —
мне доктор впрыснул нутренний сульфат.
Когда б не ангел Божий, тот медбрат,
меня б вы поминали сьор-как-звали.
Жду елеосвященья, меркнет взгляд,
подходит фельдшер, зрит мои печали:
с восьмого раза — кровь семь раз пускали —
воскрес я, слава богу, вышел яд.
Дал, — в ксиве пишет доктор, — мало дряни,
а фельдшер нагло врёт: в один присест
никто не сдюжит семь кровопусканий.
И фельдшера попёрли: койко-мест
в больнице нет для дления страданий
больных, на коих доктор ставит крест.
Сульфат (натрия) — использовался как солевое слабительное и как компонент в средствах для промывания носа
Авеглория (Патеравеглория) — краткая разговорная ссылка на главные католические молитвы розария
ER DECORO DE LA MEDISCINA
Fu addrittura una frebbe inframmatoria,
e ’r medico me dava er zorforato.
E ssi nnun era Iddio che mm’ha ajjutato,
io ggià ssarebbe er zor bona-momoria.
Come dico, ero ggià bbell’e astremato,
quanno un zupprente, vedenno st’istoria,
me fa ssette sanguiggne e ottiè la groria
d’avemme, se pò ddì, arisusscitato.
Ma cche! er medico stenne un momoriale
contr’er zupprente pe’ la su’ inzolenza
de fà ssette sanguiggne a cchi sta mmale.
Ebbè, er zupprente fu ccacciato, senza
poté ssapé ssi è llegge de spedale
che ss’abbi d’ammazzà ppe’ cconvegnenza.
1834
НЫНЕШНИЕ СОЛДАТЫ
Братуха мой с манёвров на квартиру
прикостылял контуженный — одёр
при грыже; не вылазит из сортира
полдня: то золотуха, то запор.
До чина дослужился — Бригантира,
ого? — херня… что? если бы майор!
Его священный долг и честь мундира —
при папском ополченье задний двор!
Парады при правленье Папы Льва
бывали ежедневно и с размахом:
без завтрака, гальюна — встал, ать-два!
Армейская медаль висит под пахом!
Мудила волонтёр! — его слова.
А в Риме и в миру пребудь монахом.
Бригадир — в данном случае унтер-офицер карабинеров
* Лев XII — Папа с 1823 по 1829 гг.
LI SORDATI D’ADESSO
Da sì c’a mmi’ fratello in der cuartiere
je scappò vvia la bbotta a l’esercizzie,
nun è ppiù omo; caca, tiè er braghiere,
e jje viengheno mó le literizzie.
S`è ppresentato inzino ar Brigantiere:
bbè` ccos’ha aùto? un cazzo: eh? cche ggiustizzie!
Ecco si cche vvor dì ffà er zu’ dovere,
e sservì er Papa drento a le milizzie!
T’abbasti a ddì che in vita de Leone
pe’ arrivà in tempo un giorno a le parate
nun ce fesce nemmanco colazzione!
E accusì ppoi se premieno l’armate!
Disce: vatte a rrolà; ffussi cojjone!
Chi a Rroma vo ggodé s’ha da fà ffrate.
1832
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.