«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
КОРОЛЕВСКАЯ ОХОТА
Любила Королевна в паланкине
охотиться в угодьях с малых лет;
раз видит: чёрный зверь пыхтит в лещине —
сгодится кабанина на обед.
Глаз щурит Королева, стан пружиня,
бабах! в руках дымит аркебузет;
свирепы вепри: дробью в карабине
не завалить — дуплетный есть мушкет.
«Сбирал, Ва-ва-Величество, гербарий, —
из чащи вопль, — прошу вас не стрелять,
не хряк я, Ва-Высочество, — викарий».
Бледнеет Королева: «Грязный тать!
Ало! бродягу — в пенитенциарий,
чтоб впредь не вздумал в чреве чад пугать».
* Мария Изабелла (1789 — 1848) — жена Франциска I Бурбона, короля Обеих Сицилий c 1825 г. (анекдот действительно имел место в окрестностях Сорренто; последний 12-й раз королева была на сносях в 1827 г.)
`LA CACCIA DE LA REGGINA
`Na Regginella annanno in portantina
a ccaccia in d’una macchia ariservata,
vede una bbestia nera che ss’inchina
fra le frasche, e cce resta arimpiattata.
Presto pijja la mira la Reggina,
e, ppúnfete, je dà ’n’archibbusciata;
e ggià ssu cquella bbestia mmalandrina
tiè la siconna bbotta preparata.
«Oh ddio, sagra Maestà, nnun m’accidete»,
strillò una vosce for de la verdura:
«io nun zò un porco, Artezza mia, sò un prete».
La Reggina a sto strillo ebbe pavura;
e jje disse: «Aló, in gabbia; e imparerete
a spaventamme in corpo la cratura».
1833
У ТЕАТРАЛЬНОГО ПОДЪЕЗДА
Нахлынув, обмелел людской поток,
тасуются жуиры у Ла Валле.
``Та — кто?`` — ``Весьма, вы плечики видали!`` —
``Товар лежалый, дыням вышел срок``. —
``Вон — Чезарини, герцога сынок.
Кто с ним под ручку?`` — ``Хо, в цветастой шали?
Мила…`` — ``Мой бог, сурьмой размалевали
девицу!… Для чего? Пуст кошелёк?`` —
``Графиня в бриллиантовом колье``. —
``Стекляшки``. — ``Уй, гляди, гляди — что прима
фефёла дочь. Маман — дезабилье!``
В кругу карет увлечены игрой
рук, ножек, жестов… эта пантомима
для Братства Сан-Мартино — звук пустой.
Ла Валле — римский оперный театр
Франческо Чезарини — владелец театра Павон
* Св. Мартин Турский в народной традиции почитается как «покровитель рогоносцев»
L’ENTRÓNE DER TEATRO
Er ber zentí è la folla de paíni,
quanno ch’essce la folla da la Valle.
``Chi è cquella?``. ``Bbenemio, cche ppar de spalle!
Guarda sta vecchia come spaccia inchini!``.
``Ecco ecco er novo duca Sceserini.
Chi appoggia?``. ``Ohé, vve piasce quelo sscialle?
Ggià mme capite…``. ``Oh ddio quanto sò ggialle
ste regazze!… E pperché? Nu l’indovini?``.
``La Contessa stasera sta in brillanti``.
``Di’ ffonni de bbicchieri``. ``Uh, vvedi vedi:
passa la scuffiarina. E mmamma avanti!``.
E intanto che ss’aspetta la carrozza,
tra er gioco de le mane e de li piedi
la Compaggnia de San Martino abbozza.
10 ottobre 1835
МОНСИНЬОР АННОНА И ГРАШИА
Мой Монсиньор — известный кардинал,
член первой консистории, бессменный;
с утра в трудах — спешит достопочтенный
на экстраординарный ритуал.
Хлеб, масло и вино я покупал —
когда не помню, как не помню цены,
у нас сполна зерна, овса и сена —
чем хочешь ешь фуражный матерьял.
В обетованном доме, как ни странно,
нет ни гроша — который год служу —
на перец, соль, ладошку майорана.
Сколь платит? Да нисколь: с расходной сметой
весь день по лавкам гоголем хожу,
во все его регалии одетый.
* Паоло Орси Манджелли (1762 — 1847) — итальянский куриальный кардинал, Генеральный Аудитор Апостольской Палаты, Президент Аннона и Грашиа (трибунал папской администрации, который занимался обеспечением продуктами питания)
Консистория — собрание кардиналов
MONZIGGNOR DE L’ANNONA E GGRASSCIA
Er Monziggnore mio, si nu lo sai,
è ccardinale ar primo concistoro;
e llui cià ggusto in quanto sia decoro,
ma llassa un gran’impiego: ecco li guai.
Pane, ojjo e vvino nun ze crompa mai,
le pile s’ariempieno da loro,
e bbiada e ffieno e ssemmola è un lavoro
che cce n’è da rivenne o ppoco o assai.
A le curte, in sta casa bbenedetta
mo nun ze ppijja a ppunta de quadrini
ch’er pepe, er zale e cquarche ffil d’erbetta.
E la sala? Sibbè ssenza salari,
noi potemo marcià ccome ppaini
sortanto a rregalíe de bbottegari.
20 gennaio 1843
ВОЗНЕСЕНИЕ СИМОНА МАГА
Де Тости, казначей, бия поклоны,
под Новый Год явился на доклад;
встал Папа: «Как дела, пошли на лад?»
Сел кардинал: «Дай бог, крепки кордоны».
«Не пьют ли контрабандный лимонад?» —
«Учёт — вплоть до последнего лимона». —
«Как на Рипетте строятся перроны?» —
«Всё на мази, заклали под заклад». —
«Доходы?» — «Рост зависит от прихода». —
«Издержки?» — «Все на уровне затрат». —
«Наш дебет в плюсе?» — «Был в начале года».
Тут Папа, почесав в раздумьях репу,
сказал: «Порядок! боле, сьор аббат,
вы не нужны у млечного вертепа».
Антонио Тости (1776 — 1866) — Генеральный Казначей Апостольской Палаты c 1834 по 1845 гг. Увольнение Тости наделало много шума, причина, возможно, была связана с выплатами по кредиту Ротшильда; вообще, Генеральный Казначей был святее всех святых и не был обязан предоставлять каких-либо отчётов
Рипетта — римский порт на Тибре
ER VOLO DE SIMOMMÀGO
Vonno c’appena entrò cquer perticone
de Tosti pe ugurajje er capodanno,
disse er Papa: «E l’affari come vanno?».
E ’r Cardinale: «Grazziaddio, bbenone».
Disce: «È astrippàto poi sto contrabbanno?».
Disce: «Nun passa ppiú mmanco un limone».
«E vva avanti a Rripetta ir frabbicone?»
«Si pò ddí cche sta ppronto ar zu’ commanno».
«Li capitali?» «Sò vvennuti tutti».
«Le spese?» «Sò ar livello co l’entrate».
«E ir debbito sc’è ppiú?» «Ssemo a li frutti».
Er Papa allora tritticò er cotòggno;
poi disse: «A cquer che ssento, sor abbate,
dunque di lei nun ce n’è ppiú bbisoggno».
13 gennaio 1845
ЛУЧШИЕ ВРЕМЕНА
Нет, Синфорино мой, тот дивный век
навряд ли встретит наше поколенье;
быть может, доживёте вы — терпенье —
до изобильных нив, молочных рек.
Эх, Синфорино, бедный человек —
ягнёнок в лапах волка: штрафы, пени,
из пустяка, по сущей лабудени —
нас судят и суют в пустой сусек.
Хлеб дорог, а вино! — ни сыт, ни пьян…
а мясо, Бог мой!.. новые поборы
нам наизнанку вывернут карман.
Да здравствует Правительство реформ:
драть шкуру с вас не будут живодёры,
бесплатно — стрижка, пóлны ясли — корм.
LI TEMPI DIVERZI
Nò, Zzinforiano mio, nun è ll’istesso.
Er vive allora sarà stato bbello;
ma a sti tempi che cqui nnun è ppiú cquello,
una vorta c’arriveno a st’accesso.
Eh Zzinforiano, un pover’omo adesso
è l’affare medemo d’un aggnello
tra le granfie der lupo: e ppe un capello
v’attarfieno e vv’ammolleno un proscesso.
Er pane, è ccaro: er vino, un tant’a ggoccia:
la carne, Iddio ne guardi! e le gabbelle
ve tiengheno pulita la saccoccia.
Co sto bber governà dde nova stampa
che ne vonno de noi sino la pelle,
è un miracolo cqua ccome se campa.
1834
КОМУ — ПРЯНИК, А НАМ ОВСЯНИК
Едино нам — раби Симон, Иуда,
апостолы — Фаддей, Варфоломей,
бедняк — так жилы рви, в трудах потей,
богач — гуляй и дегустируй блюда.
Я с голым задом сдохну без затей,
мой слух ласкают в брюхе перегуды.
Что толку ныть, с нытья, пойми, зануда,
тебя не осчастливит богатей.
Спокон все наши деньги крали воры,
кровь наших чад и сила наших жил —
в их кошельках; к чему шумиха, споры?
Закон, эдикт — как нам домыкать горе?
Цена бумажки — стоимость чернил,
дым — Ора-про-ме: воды схлынут в море.
* Исп. лат. Ora pro me — «Молись за меня»
È `GNISEMPRE UN PANGRATTATO
Pe nnoi, rubbi Simone o rrubbi Ggiuda,
magni Bbartolomeo, magni Taddeo,
sempr’è ttutt’uno, e nnun ce muta un gneo:
er ricco gode e ’r poverello suda.
Noi mostreremo sempre er culiseo
e mmoriremo co la panza ignuda.
Io nun capisco duncue a cche cconcruda
d’avé dda seguità sto piaggnisteo.
Lo so, lo so cche ttutti li cuadrini
c’arrubbeno sti ladri, è ssangue nostro
e dde li fijji nostri piccinini.
Che sserveno però ttante cagnare?
Un pezzaccio de carta, un po’ d’inchiostro,
e ttutt’Ora-pro-mè: ll’acqua va ar mare.
1832
ГОДОВОЙ ЭДИКТ
Ты глянь, углы обклеили, фасад —
эдикт ли, циркуляр, распоряженье?
В той хартии, знать, важное решенье,
есть грамотные люди — просветят.
Нотарий тычет пальцем, камерат —
в чём суть процесса правонарушений?
Расширен список строгих прегрешений,
трактуют старый грех на новый лад?
Нет толку и от старого брюзги
при парике: «У глав администраций, —
бормочет, — тыквы, полные лузги».
Надеяться нам не на кого, братцы,
без разницы, чем парят нам мозги
писатели реляций и нотаций.
* 5 ноября 1831 г. Госсекретарём Св. Престола кардиналом Т. Бернетти (1779 — 1852) обнародован регламент о «способах рассмотрения дел о преступлениях и правонарушениях».
L’EDITTO PE TUTTO L’ANNO
Ho vvisto propio mó a le cantonate
curre er libbraro a appiccicà un editto.
È un lenzòlo de carta tutto scritto,
che le ggente sce fanno a ggommitate.
Bisoggna avé ggiudizzio, cammerate,
perché cchi ssa che ce pô esse scritto?
E ppotrebbeno avé ffatto un delitto
che nun ze ggiuchi ppiú mmanco a ssassate.
Sortanto ho ’nteso un quèquero in perucca
a bbarbottà, svortannose de fianco:
«Chi cce governa, nun tiè ssale in zucca».
Nun c’è ppiú dunque da sperà nnemmanco;
perché ssi cchi cce ll’ha, ppuro te cucca,
figurete chi ha perzo er fritto bbianco.
24 novembre 1831
СВЯЩЕННИКИ-МУЖИ
Ну, будет вам кудахтать, балаболки, —
святым отцам на пользу целибат?!
Без брака стал святее ихний брат,
заместо баб беднягам треуголки!
Никто не без изъяна и не свят,
зачахнет кажный овощ без прополки:
свищи меж вашей своры целой щёлки —
не сыщешь, а найдёшь — цветник помят.
Господь утеху дал, чтоб веселей
нам в тяжкой жизни с ней на свете стало,
а бедным падре — разбавляй елей?!
Нет: каб Господь замыслил идеалы,
слепил бы вас без пахотных щелей,
а падре в шляпе и без причиндала.
Целибат — обязательное безбрачие католического духовенства
Треуголки — один из видов головного убора католического клира
LI PRETI MASCHI
Tante bardòrie e ttanti priscipizzi
pe vvia c’oggni du’ preti un paro fotte!
Tutti li mappalà ttutte le bbòtte
a sti poveri còfeni a ttre ppizzi!
Cuann’è un vizzio er fregà, bbrutte marmotte,
dateme un omo che nnun abbi vizzi:
diteme cuale cazzo nun z’addrizzi
fra ttanto pipinaro de miggnotte.
Doppo che Iddio lo sa cquanto fatica,
ha dda invidiasse ar prete poverello
cuer boccon de conforto d’un’amica?!
No: ssi vvoleva Iddio dajje er cappello
a lluminetto, e llevajje la fica,
l’averebbe creato senz’uscello.
1833
СЛУГИ БОЖЬИ
Да вы небось с похмелья поглупели!
Мир без монахов! Кто-то без мозгов:
несчастный мир лишён святых отцов,
и что взамен монашеской артели?
Кто будет плоть смирять? кто тьмы грехов
простит нам грешным? кто к чумной постели
лик обратит Младенца-Арачели?
кто в пост спасёт, жуя макрель-тунцов?
Псы-якобинцы с кукишем в кармане?
мошенники, бездельники, лгуны?
ехидны-лицедеи? — мало дряни?
Ктó дармоеды, ктó набил мошны?!
Монахи — слуги Божьи, христиане —
из лучших, все в законе, все честны.
Младенец-Арачели — фигурка Santo Bambino (Младенца Иисуса),
вырезанная из гефсиманской оливы, из Базилики Санта-Мария-ин-Арачели; существовало поверье, что Младенец может помочь тяжелобольному
LI FRATI
Questo io voría sapé da st’arrabbiati
c’ar monno fraterie nun ce ne vonno:
come farebbe sto povero monno,
si vvenissi a rrestà senza li frati.
Chi sse snerba pe nnoi? chi pperde er zonno
pe ottenecce er perdon de li peccati?
chi lo porta er bambino all’ammalati?
chi le smartissce le sarache e er tonno?
Sò cquesti eh, ggiacubbinacci cani,
li portroni e le mmaschere? sò cquesti
l’impostori, l’arpie, li maggnapani?
Tutte bbusciarderie, tutti protesti.
Li frati sò bbonissimi cristiani,
tutti servi de Ddio lésciti e onesti.
1845
IN VINO VERIBUS
Наш падре стал завзятым ренегатом.
Свершил обряд, был на крестины зван;
приняв на грудь двенадцатый стакан,
стал возмущаться строгим целибатом:
«Страдай наш брат-католик неженатым,
имей — к хуям! — святой отец путан,
а жён — ни-ни: претит священный сан!
что Грекам добродетель — грех аббатам!»
Хлебнув, продолжил: «Кто таку подлянку
придумал нам? какой высокий лоб?
Святой Иосиф, что ль, строгая дранку.
У баб замужних разные приманки?
Найдёт различья тот премудрый поп
в пизде латинской веры от гречанки?»
* veribus — антитеза veritas
IN VINO VERIBUS
Senti questa ch’è nnova. Oggi er curato
ch’è vvenuto ar rifresco der battesimo,
doppo unisci bbicchieri, ar dodiscesimo
ch’er cervello je s’era ariscallato,
ha ddetto: «Oh ccazzo! A un prete, perch’è nnato
in latino, è ppermesso er puttanesimo,
e ll’ammojjasse nò! Cquello medesimo
che ppe un Grego è vvertú, ppe mmé è ppeccato!».
E sseguitava a ddí: «Cchi mme lo spiega
st’indovinello cqua? cchi lo pò ssciojje?
nemmanco san Giuseppe co la sega.
Cosa sc’entra er parlà cquanno se frega?
Che ddiferenza sc’è rriguardo a mmojje
da la freggna latina a cquella grega?».
1835
РЖАВЫЙ ЗАМОК
Тебя, Мария, в праздник вожделея,
смыть грех — пошёл на мессу, в Сан-Трифон,
где всем известный Дон Либорьо Меи
разводит простофиль на пиастрон.
Представь: все повторили Агнусдеи,
а падре бьёт опять — шестой! — поклон,
вкруг алтаря валяя дуралея,
читает запричастный Причащён.
Хлебнув вина, из тёмного придела
явить Дары пытается: замок,
видать, у дароносицы заело.
Окончив мессу, долго Дон Либорьо
клял дьявола при ризничем: «Кто мог
так изнутри закупорить киворий?!»
Сан-Трифон-ин-Постерула — древняя титулярная римская церковь в районе Кампо-Марцио
Пиастрон — бытовое наименование неаполитанской серебряной монеты
Agnus Dei — молитва, которая читается во время обедни перед причастием; один из видов почитания Святых Даров имеет форму выставления их в «темницу» (боковой придел) перед алтарём в т.н. кивории (дароносице)
LA SERRATURA ARRUZZONITA
Cuella festa, Maria, che tte fottei,
aggnéde a sserví mmessa a Ssan Trifone,
e ccelebbrò cquer Don Libborio Mei
che sse maggnò la piastra ar cucuzzone.
Senti mó: tterminato l’Aggnusdei,
tramezzo a un centinaro de perzone
s’accostorno all’artare scinqu’o ssei
che vvoleveno fà la commuggnone.
Ma er prete, doppo conzumato er vino,
pe cquanto se fregassi co le mano
nun poté rruprí mmai lo sportellino.
Però, ar fin de la messa, Don Libborio
se fesce bbe’ ssentí ddar zagrestano:
«E cche ddiavolo sc’è ddrent’ar cibborio?».
1832
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.