«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
БЛАГОЧЕСТИВАЯ ПУТАНА
Что, гонорея? Видно, пошутили!
Я, слово чести, — чище горностая.
Взгляните на сорочку — кружевная,
а лён белья — он девственнее лилий.
Был случай — мне три пёрышка всадили,
с тех пор я почему не залетаю:
суббота — ставлю свечку, зажигаю,
молюсь в Мадонна-дель-Буон-Консильо.
Не думайте, к пороку я не склонна:
тестон ваш поделю и полцены
верну Христу, коленопреклонённо.
Дались вам эти пьесы — все дурны,
спустить на балаганы Тор ди Нона
три джулио! — не проще ли штаны.
Тестон — серебряная монета, эквивалентная 3 джулио
Санта-Мария-дель-буон-Консильо — церковь в римском районе Монти
Тор ди Нона — первый публичный театр Рима, перестроенный
в 1667 г. из средневековой башни, используемой в качестве
апской тюрьмы; был переименован в Театр Apollo, с 1831 — также опера
LA PUTTANA SINCERA
Io pulenta? Ma llei me maravijjo!
Io sò ppulita com’un armellino.
Guardi cquà sta camiscia ch’è de lino
si ppe bbianchezza nun svergogna un gijjo!
Da sí cche cquarc’uscello io me lo pijjo
io nun ho avuto mai sto contentino,
perché accenno ogni sabbito er lumino
avanti a la Madon-der-bon-conzijjo.
Senta, nun fò ppe ddillo, ma un testone
lei nu l’impiega male, nu l’impiega,
e ppò rringrazzià Ccristo in ginocchione.
Lei sta cosa che cqui nun me la nega,
che invesce de bbuttalli a ttordinone
tre ggiuli è mmejj’assai si sse li frega.
1832
НУНЦИАТА И КАПРАЛ, ИЛИ ПОРА ЧЕСТЬ ЗНАТЬ
Всё, Титто, это слишком, нету сил:
пять раз! вновь норовит твой штык вонзиться.
Хоть поцелуй? На — щёчку… не скупиться?..
Не лапь! Опять полез! ох, задушил.
Я что тебе — опара, замесил!
Учти, тебе вовек не расплатиться.
Ты хочешь, чтобы стала я как пицца?!
И так давала больше, чем платил!
За джулио — рвать жилы на плацу?
Допрежь — вели в палаты с Пьяцца Сора…
А ныне на морозе, блин, гарцуй!
Эй, дружба дружбой!.. Ох, я вся дрожу!
Пока: мне причащаться время скоро,
Бог даст, и после службы обслужу.
Пьяцца Сора — площадь в Риме; Палаццо Сора, которое занимала Академия Квиритов, в 1830 г. было преобразовано в казармы кавалерии
Джулио — мелкая монета (50 кваттрино)
NUNZIATA E `R CAPORALE; O CONTÈNTETE DE L’ONESTO
Titta, lasseme annà: che!, nun te bbasta
de scolà er nerbo cincue vorte e mezza?
Vò» un bascio? tiello: vôi n’antra carezza?…
Ahà! da capo cor tastamme! oh ttasta.
Ma tte stai fermo? Mica sò dde pasta,
ché mme smaneggi: mica sò mmonnezza.
Me farai diventà ’na pera-mezza!
Eppuro te n’ho data una catasta!
E per un giulio tutto sto strapazzo?
Ma si mme vedi ppiú pe ppiazza Sora…
Oh vvia, famme cropí, cc’ho ffreddo, cazzo!
Manco male! Oh mmó ppaga. Uh, ancora tremo!
Addio: lasseme annà a le cuarantora,
e öggi, si Ddio vò, cciarivedemo.
1830
СЕРЕНАДА
Взгляни в окно, красотка, грудь дебела —
кровь с молоком, уста из мармелада,
тебе я исполняю серенаду,
я для тебя танцую тарантеллу.
Проснись, о весть благая Нунциата,
и сжалься: мёрзнет бедный твой Кьюмелло
под звёздным небом, всё заиндевело,
дверь заперта, окно — высоковато.
Ответа нет, осип, фальшивы ноты,
как каторжник вздыхаю, ночь сыра,
мне побелеть как снег, как сыр рикотта?
В постелях — люд, у пса есть конура,
хлев у скота, у зверя — норы, гроты,
лишь я — и ни кола и ни двора.
LA SERENATA
Vièttene a la finestra, o ffaccia bbella,
petto de latte, bbocca inzuccherata,
ch’io te la vojjo fà la serenata,
te la vojjo sonà la tarantella.
Presto, svéjjete e affàccete, Nunziata;
e ppenza ch’er tu’ povero Chiumella
dorme sempre all’arbergo de la stella,
fora de la tu’ porta appuntellata.
Perché mme vòi lassà ttutta la notte
a ssospirà cquaggiú ccom’un zoffietto,
bbianco come la neve e le ricotte?
Tutti l’ommini adesso stanno a lletto:
tutte le fiere stanno in ne le grotte:
io solo ho da restà ssenza riscetto!
1835
РИМСКАЯ АРМИЯ
Откуда иноземцы кондотьеры,
спустился с гор, что ль, варварский народ?!
На Пьяцца Пополо толпились у ворот —
а нонче стали стражи римской веры.
Надысь два самозванца — нищий взвод,
ведут беседу, курьи дипкурьеры:
капитолийцы — скот, пьянь — берсальеры,
сброд — кузнецы из волонтёрских рот!
Командуют: «Порядок! Дисциплина».
Заткнись и не дыши, и все молчат…
ну, как тебе манеры, Катерина?
Канальи, оборванцы! — это мы.
Какой, скажи, порядочный солдат
всю ночь гнусавит чёртовы псалмы.
Пьяцца Пополо — ворота на площади Пьяцца дель Пополо служили северным въездом в Рим
LE TRUPPE DE ROMA
Che rrabbia è de sentí sti forestieri
de tremmonti, che, ssenz’èsse romani,
arriven’oggi ar Popolo, e ddomani
ne sanno ppiú de li romani veri.
Vedi, dua de sti bbrutti sciarlatani
pe la ppiú ccurta l’ho ssentiti jjeri
dí mmale de li nostri bberzajjeri,
civichi, capotori e zzampoggnani.
Disce: «Futtre! aver nixe dissciprina».
Nun ze chiama uprí bbocca e ddajje fiato
er parlà a sta maggnera, eh Caterina?
S’informino, canajja sscemunita.
La dissciprina cqui ’ggni bbon zordato
va a ddàssela ’ggni sera ar Caravita.
1837
ОТПРАВКА ПЕРВОГО БАТАЛЬОНА
«Сам видел?» — «… Сотен шесть». — «Все резервисты?» —
«Прошли от виа Джульо к Обелиску
на Пополо, построились по списку —
приятели мои, три трубочиста». —
«Боюсь, кабы не сглазил их нечистый:
не Пасха с аллилуйей, путь неблизкий». —
«Заместо касок выдали им миски,
с дырой тамбурмажор, без труб горнисты.
Бедняги…“ — „Изнурённая жарой,
и так уж полумёртвая когорта,
а как случится стычка иль разбой?» —
«Особо риска нет: они в Ла Сторта
без жалованья встанут на постой,
к ним полк спешит — охранного эскорта».
Пополо — на площади Пьяцца дель Пополо с древнеегипетским обелиском находились Порта Пополо, служившие северным въездом в Рим
Виа Джулио (виа Папы Юлия) — улица, которая проектировалась как часть сквозного проезда через Рим
Ла Сторта (букв. «кривая») — первая почтовая станция северо-западнее Рима
LA PARTENZA DER PRIMO BBATTAJJONE
Quanti ereno? — … Un zeiscento. — E ttu l’hai visti? —
Je sò ito anzi appresso da la gujja
der Popolo inzinent’a Ppapa Ggiujja
co ttre ccompaggni mii puro fochisti. —
Pènzete, eh? l’accidenti e li peccristi! —
Eh ffurno ppiù cc’a ppasqua l’allelujja. —
E le sgrinfie? — Fasceveno una bbujja
da intontì li tammurri e li bbannisti.
Perantro, co sto callo, poverini!… —
Ggiàa, sta ggente j’arriva mezza morta. —
Ortre er risico poi de l’assassini. —
Ah in quant’a cquesto no; pperché a la Storta,
sibbè cche nun portassino quadrini,
se disce che ppijjaveno la scorta.
1844
ЛЮБИТЕЛЬ
Заметь, лишь после Папы, после Бога —
боготворю, Антоньо, женский пол:
не застит мне, напрасная тревога,
Евангелия свет — срамной подол.
По доннам ведь хожу, не в синагогу!..
их было… — в небе звёзд я меньше счёл;
иная, мой Антоньо, — недотрога,
красотка — лёд, оттаяла — впорол.
Амурами, обманом — коль желанна —
красавице я впарю; в мартиролог
все вписаны, для памяти, канканы:
замужних — тридцать шесть, плюс — восемь тёлок,
десяток вдов… на будущее планы?..
то Небо вопрошай, я что, астролог?
L’INCRINNAZZIONE
Sèntime: doppo er Papa e ddoppo Iddio
cquer che mme sta ppiú a ccore, Antonio, è er pelo:
per cquesto cquà nun so nnegatte ch’io
rinegheria la lusce der Vangelo.
E ssi dde donne, corpo d’un giudio!,
n’avessi cuante stelle che ssò in celo,
bbasta fussino bbelle, Antonio mio,
le voría fà rrestà tutte de ggelo.
Tratanto, o per amore, o per inganno,
de cuelle c’ho scopato, e ttutte bbelle,
ecco er conto che ffo ssino a cquest’anno:
trentasei maritate, otto zitelle,
diesci vedove: e ll’antre che vvieranno
stanno in mente de Ddio: chi ppò sapelle?
1832
ПЛОТЬ
Мы от властей щедрот давно не ждём;
я даром поцелуй дарю синьоре,
мне даст любая шлюха на подворье,
искать не надо днями с фонарём.
Без ебли птички в небе голубом?
без парной гребли рыбки в синем море? —
и мне сам бог велел; есть жизнь, не спорю,
и вечная, возможно, но — потом.
Коль дал Господь нам этакий прибор,
то значит — одобряет примененье
по назначенью, а не писать на забор.
Не убедил: совокупленье — грех?
тогда на что причастье, отпущенье! —
всех в Пасху Бог прощает, без помех.
LO SCORTICO
Dichi quer che jje pare chi ggoverna,
a mmé mme piasce de fregà, ccompare;
e le puttane me sò ttante care,
che le vado a scavà cco la lenterna.
Nun fregheno l’uscelli all’ari’esterna?
nun fregheno li pessci in fonn’ar mare?
dunque io vojjo fregà cquanto me pare,
e ffregamme si mmai la vit’eterna.
Mentre ch’Iddio m’ha ddato sto negozzio,
è sseggno che jj’aggarba in concrusione
ch’io lo maneggi e nnun lo tienghi in ozzio.
Ma ssii peccato: ebbè? ssò ssempre leste
’na bbona confessione e ccummuggnone
pe ffà ppasce co Ddio tutte le feste.
1833
НЕВИННОСТЬ
Девица Чико сохранила ль честь?
Ответить однозначно, друг мой, сложно.
Кто говорит, что это так и есть,
кто говорит, что это невозможно.
Скажу я так по совести — бог весть,
я, вот те крест, не буду врать безбожно.
Ведь хочется, Андрэ, и рыбку съесть,
и сесть при этом надо осторожно.
На плоть она слаба — рассудим здраво, —
готова прыгнуть кажному в кровать,
прищучишь — отпирается, шалава.
Сказал бы, коли знал, ты мне — как зять,
про истину пытай отца Варавву —
единственный, кто может точно знать.
ER ZITELLESIMO
È zzitella la fijja de Chichì?
Indovinela-grillo si sse pò.
Ce sò cquelli che ddicheno de sì,
ce sò cquelli che ddicheno de no.
Io mo in cusscenza nu lo posso dì,
da cristian battezzato nu lo so.
Sò ggabbole, Andrea mia, cueste che cquì
che bbisogna vedelle ar Pagarò.
Si tte discessi cuer che ppare a mmé,
io saría d’oppignone che la dà,
co tuttosciò che ll’ha nnegata a tté.
Ma ssi tte preme sta materia cquà,
dimànnelo a ppadron Bebberebbè:
lui solo te pò ddì la verità.
1832
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.