Мимо разных дворов и крылечек,
Где-то рядышком иль вдалеке,
Вьётся множество маленьких речек,
Чтобы слиться в огромной реке.
Вьются речки, сливаясь в колечки,
Путь-дорога у них далека.
Если высохнут малые речки —
Обмелеет большая река.
Н. Заболоцкий
Преамбула
Работа морской почты строится на трех столпах, как Земля держится на трех слонах, стоящих на большой черепахе. Столпы работы почты это — точность, скорость и вежливость. На почте всегда ходили споры о том, какое из этих качеств важнее. Однако, правда в том, что результатов удавалось достигнуть, только сложив все эти три качества вместе.
Хотя, возможно, чтобы всё действительно сработало, от почтальонов требуется кое-что ещё…
Программа обмена опытом
Завершив очередное особое задание (ни много ни мало доставив с помощью друзей гигантский айсберг с Северного полюса на Южный), треска-почтальон Санто вернулся к своей обычной работе.
Санто нравилась спокойная жизнь, которую он вёл: утренний подъём, получение посылок на складе, обсуждение новостей с коллегами, доставка писем местным жителям, компания помощницы Стеллы, посещение заседаний Гляционного комитета. А чтобы от такой размеренной жизни Санто не заскучал и не растерял своих навыков, начальник почтового отделения Саблезуб кое-что придумал.
— Санто, полагаю, ты знаешь, что на почте существует программа обмена опытом, — завёл как-то разговор Саблезуб. — На это мероприятие мы всегда направляем наших лучших сотрудников. Как ты смотришь на то, чтобы обменяться опытом с коллегами из низовьев рек?
— Это очень почетно, я, конечно, готов, — обрадовался Санто. — А где у рек «низовье»?
Стелла бросила на коллегу испепеляющий взгляд.
— Реки условно делят на три части, — пояснил Саблезуб. — Там, где река берёт начало — верхнее течение. Там, где река впадает в другой водоем, например в море, — нижнее течение. Между ними среднее течение реки. Нижнее течение реки также называют низовьем.
— Теперь понятно, — кивнул Санто.
— Очень хорошо. Тогда ты и возглавишь нашу делегацию, — потер плавниками Саблезуб.
Как только начальник отделения оставил Санто и Стеллу одних, помощница возмутилась:
— Ты мог бы не соглашаться сразу?!
— В чем дело, Стелла? — спросил в недоумении Санто.
— Да ты хоть знаешь, что морские звёзды не переносят пресной воды, и я не смогу отправиться на эту речную программу обмена с тобой?
— Что же ты сразу не сказала? — расстроился почтальон.
— Не хотела, чтобы Саблезуб думал, что из-за меня ты отказываешься от обмена опытом… В общем, поезжай один! — Стелла спрыгнула с почтовой сумки и ушла, даже не попрощавшись.
Санто взял билет на вечерний «Пеликан-Экспресс», загрустил, потому что Стелла теперь на него обиделась, и уснул.
Спор
Проснулся Санто, когда пеликан уже парил над широкой сибирской рекой. Треска по-настоящему восхитился, увидев, какими изгибами пролегает синяя лента среди желтых песчаных отмелей, зеленых мшистых болот, сменяющихся коричнево-серыми каменистыми участками. Совсем не похоже на море! Вот бы Стелла могла это увидеть! Когда Санто вернется, он обязательно ей обо всём расскажет.
Оказавшись в воде, Санто попробовал её на вкус. Вода ему не очень понравилась, слишком уж она была пресной. «Придётся приспосабливаться», — подумал Санто, и делегация морских почтальонов, которую возглавлял Санто, прямиком направилась к речным коллегам.
В речном отделении царила оживлённая атмосфера. Над главным входом был вывешен приветственный плакат для участников программы обмена опытом, украшенный почему-то рисунком дракона. А почтовые работники толпились в приёмном зале, чтобы увидеть прибывших со Средиземного моря гостей.
— Почему у вас на плакате дракон? — поздоровавшись, уточнил Санто у встречавшего их Пикши.
— Вам-то морским не понять, — отмахнулся тот.
Санто такой ответ показался невежливым. Но он промолчал. К тому же к пикше приблизился лещ.
— Ну, что? Прибыли наши слабенькие, хиленькие, но очень знаменитые морские коллеги? — спросил он, будто бы не замечая Санто и остальных тресковых почтальонов.
— Почему это мы слабенькие? — уточнил у леща Санто, а из-за его спины показались и остальные морские курьеры.
— Да потому что плаваете в стоячей воде у себя в море, а мы тут боремся с речными течениями, — поучительным тоном, не терпящим возражений, пояснил Лещ.
— В море тоже есть течения! — невозмутимо пожал плечами Санто. — На эмблеме морской почты даже девиз появился: «Доставка против течения».
— Это должен быть наш девиз, — заявил Пикша.
— Ещё чего! — не сдержался и крикнул один из почтальонов, который прибыл с Санто в составе морской делегации. — Это мы доставили айсберг!
— Посмотрите-ка, айсберг они доставили! — карикатурно рассмеялся Лещ.
— Айсберг вы доставили один раз, — подхватил Пикша. — А мы каждый день вверх-вниз гоняем, — раззадорился он при поддержки своих речных коллег.
При виде этих речных забияк, на ум Санто пришло выражение «дать леща», то есть хорошенько ударить, и неизвестно, чем бы закончилась эта внезапно случившаяся перебранка, если бы не появился пожилой начальник речного отделения Налим.
— Молодёжь, — позвал он, — вы ещё подеритесь тут! Так никуда не годиться. Если хотите выяснить, кто лучше — проведем соревнование. Пусть каждая команда выберет себе капитана и спускается в устье. Оттуда и начнём.
Никто из спорщиков такого предложения не ожидал, но всем оно понравилось. Речные почтальоны были уверены, что победят в соревнованиях и постыдят морских коллег. А морские почтальоны были убеждены, что подтвердят своё доброе имя.
Капитаном от морской почты выбрали Санто, от речной — Пикшу.
Пикша с ухмылкой посмотрел на Санто, а тот подмигнул ему в ответ. И команды отправились к назначенному месту соревнований.
Первый день соревнований
В устье реки всё было готово к началу соревнований. Налим ждал курьеров в водном парке, в конце центральной аллеи, где со дна реки поднимался милый фонтанчик. Справа от него расположилась речная команда, в которую кроме пикши входил ещё лещ и щука. Санто с тресками занял место слева.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.