Введение
Цель нового комментария заключается в предоставлении читателям значительно расширенной и уточненной в сравнении с первым изданием информации для понимания романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Раскрываются хронологические несовпадения в сюжете романа, давшие поэту возможность для включения ряда строф. Издание дополнено примерами незаконченных строф и полных, но не включенных в текст романа строф, сведениями о продаже глав «Евгения Онегина» по мере их завершения А. С. Пушкиным, рассмотрением вопросов определения возраста Онегина, года именин Татьяны Лариной, года отъезда Онегина из поместья и года его приезда в Москву с учетом юлианского календаря. Настоящий комментарий по качеству значительно превосходит своих предшественников, опубликованных в СССР. Автор-составитель придерживался принципа обеспечения информативности текста, в связи с чем на основе статьи 1274 Гражданского кодекса РФ активно путем свободного цитирования и ввода комплексных сведений использовались разнообразные источники информации. Издание адресуется широкой публике, читателям, интересующимся творчеством А. С. Пушкина.
Вступление
А. С. Пушкин (П.) начал работу над «Евгением Онегиным» в мае 1823 г. Он отказался от романтизма и начал писать произведение реалистического направления. Роман в стихах — литературный жанр, сочетающий присущие роману в прозе свойства композиции, связи пространственно-временных координат сюжета и системы персонажей со стихотворной формой текста. Роман в стихах сочетает многоплановое романное повествование и ярко выраженное лирическое начало. Он более условен, чем прозаический роман. Одну из особенностей романа в стихах составляет образ автора, активно включающийся в повествование наравне с героями. В 1808 г. Вальтер Скотт, уже прославленный автор стихов и романтических поэм, издал первый в мире роман в стихах «Мармион». Одно из его изданий на французском языке вышло в свет в 1820 г. (см. Scott W., Paris, 1820). Другим выдающимся ранним образцом этого жанра является «Дон Жуан» Дж. Байрона, опубликованный по частям в 1819—1824 гг. (Фундаментальная электронная библиотека (ФЭБ) «Русская литература и фольклор». Роман в стихах; Википедия. Скотт В.; Википедия. Поэма Дж. Байрона «Дон Жуан»).
Комментарий
к первой главе
Выбор имени героя
Начиная со второй сатиры А. Кантемира, Евгений (греч. «благородный») — имя, обозначающее отрицательного персонажа, молодого дворянина, пользующегося привилегиями предков без собственных заслуг. Кроме того, для рифмовки было важно размещение ударного и безударных слогов в имени «Евгений». Примечательно, что, по утверждению М. Бутурлина, П., познакомившись с ним, назвал его «своим Онегиным», что не лишено оснований. В молодости жизнь Михаила Бутурлина протекала как типичная жизнь богатого повесы. С П. М. Бутурлин познакомился в Одессе, куда прибыл из-за рубежа и где поступил на канцелярскую службу (Википедия. Бутурлин М. Д.).
О выборе эпиграфа М. П. Алексеев сообщает следующее: «Сравнительно малое внимание [пушкинистов — прим. сост.] обращала на себя первая автографическая беловая рукопись «Евгения Онегина», со многими поправками поэта, о которой первые данные появились в печати еще в 1887 г. На первом листе тетрадки поэт написал следующий общий эпиграф романа: «Собранье пламенных замет богатой жизни юных лет. Баратынский»». На втором листе Пушкин «изобразил предполагаемый титульный лист будущей книжки. Наверху страницы [второго листа — прим. сост.] крупными буквами написано заглавие «Евгений Онегин»; ниже следует отделенный двумя чертами английский эпиграф: «Nothing is such an ennemy (sic!) to accuracy of judgement as a coarse discrimination. Вигке». На обороте листа 2 выписаны другие возможные эпиграфы: «По жизни так скользит горячность молодая. К. В<яземский>»; 2) «Pas entièrement exampt de vanité il avait encore…», то есть тот французский эпиграф, который остался в издании первой главы 1825 г., но в несколько отличающейся от известного текста редакции. Эпиграф из Э. Бёрка <…> в русском переводе гласит: «Ничто не является таким врагом (т. е. «ничто так не препятствует») точности суждения, как недостаточное различение»» (Алексеев М. П., 1974, с. 99—100). Он был вырван из контекста сочинения Э. Бёрка «Мысли и подробности о скудости…» («Thoughts and Details on Scarcity…») (1795), представлявшего собою записку о состоянии сельского хозяйства Великобритании.
1) Эпиграф
Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d’orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d’un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire.
Tiré d’une lettre particulière
Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенною гордостью, побуждающею признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого.
Из частного письма
Пушкин является автором эпиграфа, отражающего образ Евгения Онегина. Эпиграф «Pétri de vanité…» впервые появился в издании первой главы в 1825 г. Это издание было посвящено брату поэта Л. С. Пушкину. В первом полном издании романа в 1833 г. эпиграф «Pétri de vanité…» был впервые отнесен ко всему роману (Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий…, 1983, с. 116—117).
2) Посвящение
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть — рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет…
Это посвящение П. А. Плетневу было опубликовано в 1828 г. в отдельном издании четвертой и пятой глав с пометкой «29 декабря 1827» (Лотман Ю. М., 1983, с. 116—117). Всему тексту романа оно было впервые предпослано в его втором полном издании 1837 г. Поэт не намеревается развлекать высшее общество своим романом в стихах, предпочитает дружеское внимание П. А. Плетнева и отмечает, что хотел бы, но якобы не смог представить своему близкому другу и помощнику что-то более достойное его личности, чем четвертая и пятая главы «Евгения Онегина».
Эпиграф к первой главе «И жить торопится, и чувствовать спешит» взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег». В стихотворении эта строка находится в контексте яркого эмоционального описания зимней прогулки на санях пары молодых влюбленных. Вяземский, описывая эту прогулку, пишет о ней: «По жизни так скользит горячность молодая, / И жить торопится, и чувствовать спешит». Этот эпиграф впервые появился в издании романа в 1833 г. (Лотман Ю. М., 1983, с 119).
Строфа I, строка 1 — «Мой дядя самых честных правил…» — Иронически переиначенная строка из басни И. А. Крылова «Осел и мужик». В басне говорится: «Мужик, на лето в огород, / Наняв Осла, приставил / Ворон и воробьев гонять, нахальный род. / Осел был самых честных правил: / Ни с хищностью, ни с кражей незнаком…». П. присутствовал на вечере в доме семейства Олениных, где И. А. Крылов читал эту басню (Бродский Н. Л. Комментарий к роману А. С. Пушкина…, // В изд.: «Комментарии к памятникам художественной литературы»…, 1932, с. 7). Строки 1—4; 6—10 — Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог. <…> Но, боже мой, какая скука / С больным сидеть и день и ночь, / Не отходя ни шагу прочь! / Какое низкое коварство полуживого забавлять… — Циничный Онегин предполагает, что после приезда он вынужден будет лично ухаживать за тяжело больным дядей и это станет условием для получения наследства. Однако в строфе LII П. отмечает, что управитель принес Онегину доклад с предсмертной просьбой дяди приехать для прощания с племянником. 14 — Когда же черт возьмет тебя! — Галлицизм, происходящий из французского выражения «Que diable t’emporte». II, 1 — Так думал молодой повеса… — Слово «повеса» применялось к кругу молодежи, поведение которой отличало презрение к светским приличиям и дух оппозиционности властям (Бродский Н. Л., 1932, с. 17). 14 — Но вреден север для меня… — Намек на ссылку на юг. П. снабдил стих примечанием: «Писано в Бессарабии». III, 1 — Служив отлично, благородно… — Запятая разделяет два слова в черновике и в переписанном набело варианте. В изданиях 1833 г. и 1837 г. дано «отлично, благородно». В изданиях 1825 г. и 1829 г. запятая опущена. «Служил отлично благородно» — официальная характеристика без знака запятой в аттестации чиновника. Означает, что чиновник не был уличен в получении взяток. В академическом издании 1937 г. слова объединили дефисом. 2 — Долгами жил его отец… — Взятие денег в долг под залог имения — способ получения средств на роскошную городскую жизнь, причина разорения многих дворянских семей, признак бесхозяйственности. 9 — Monsieur l’Abbe… — Господин аббат (франц.), католический священник. Француз убогой… — Означает «бедный, не имеющий состояния». 14 — И в Летний сад гулять водил… — Летний сад в Санкт-Петербурге был разбит в честь победы русского оружия по выпущенному в 1704 г. указу Петра I. В августе 1704 г. была взята Нарва. Сад служил для прогулок знати и проведения праздников. IV, 6 — Острижен по последней моде… — До 1812 г. модной была прическа a la Titus — как древнеримский император Тит Флавий Веспасиан-младший. Она вошла в моду после премьеры пьесы Вольтера «Брут». В 1812 г. вошла в моду английская короткая стрижка. 7 — Как dandy лондонский одет… — Ориентация русских щеголей на английский дендизм появилась в начале 1810-х гг., означала небрежное поведение, презрительность и дерзость на публике. Термин произошел от глагола dander (гулять) и обозначал богатых английских щеголей. 9—12 — Он по-французски совершенно… <…> И кланялся непринужденно… — Французский язык — социальный пароль дворянства. 11 — Легко мазурку танцевал… — Мазурка — польский национальный быстрый и сложный танец. Получил название в честь мазуров, жителей Мазурии в Центральной Польше. 13—14 — Свет решил, / Что он умен и очень мил… — Ирония создается в силу противоречия между характером способностей героя, его обучением «шутя» и выводом общества об его уме. V, 7 — Ученый малый, но педант… — Педант здесь: человек, с апломбом демонстрирующий свою ученость. Ирония возникает за счет противоречия между реальным уровнем знаний Онегина и представлением общества о нем. 8 — Имел он счастливый талант… — Галлицизм. У Вольтера в «Бедняге»: «J’ai de l’esprit alors, et tous mes vers Ont, comme moi, l’heureux talent de plaire; Je suis aimé des dames que je sers». Перевод: «В то время я блистал остроумием и все мои стихи имели, как и я, счастливый талант нравиться; меня любили дамы, которым я служил». 14 — Огнем нежданных эпиграмм… — Галлицизм, происходящий от выражения «le feu d’une saillie», «огонь остроумия». VI, 1 — Латынь из моды вышла ныне… — С закрытием иезуитских пансионов в 1815 г. латынь исчезла из светского образования. 4 — Чтоб эпиграфы разбирать… — Эпиграфы здесь: античные надписи на латинском языке на памятниках, зданиях, гробницах. 5 — Потолковать об Ювенале… — Децим Юний Ювенал (род. около 42 — ум. около 125 г. н. э.), древнеримский поэт-сатирик. В литературе — образ поэта-обличителя политического деспотизма и нравственной развращенности («бич Ювенала»). Соединение имени Ювенала с глаголом «потолковать» придает строке ироничность (Лотман Ю. М., 1983, с. 125—132). 6 — Vale — Будь здоров! (лат.). 12 — Но дней минувших анекдоты… — Анекдот здесь в значении занимательного рассказа об историческом событии, знаменитом человеке и т. п. VII, 5—6 — Бранил Гомера, Феокрита, / Зато читал Адама Смита… — Гомер (Омир) — византийская форма имени, воспринятая русской средневековой традицией и перешедшая в XVIII в. в «высокий стиль». Древнегреческий народный поэт-сказитель, время жизни IX — VIII вв. до н. э., автор поэм «Илиада» и «Одиссея» (Википедия. Гомер). Феокрит (III в. до н. э.) — древнегреческий поэт, известный как автор идиллий, хвалебных песен, буколик, любовных стихотворений, малых эпосов (Википедия. Феокрит). Адам Смит (1723–1790) — экономист, оказавший сильное влияние на Н. Тургенева и политэкономические идеи декабристов. Интерес к политической экономии — черта общественных настроений прогрессивной дворянской молодежи. Онегин мог читать произведения этих авторов в переводах на французский или русский язык. 12 — Когда простой продукт имеет… — Традиционным для политэкономии пушкинского времени является термин «чистый продукт», по-французски «produit net», из теории физиократов. Они считали, что чистый продукт как вновь созданная ценность возникает исключительно в земледелии, а остальные отрасли придают этому продукту новую форму в процессе товарно-денежного обмена. У П. появляется придуманный им термин «простой продукт», который не встречается в работах экономистов той эпохи. Черновиковый вариант — «когда… кредит имеет» (Аникин А. В.). VIII, 9—14 — Наука страсти нежной, / Которую воспел Назон… — Публий Овидий Назон — древнеримский поэт (43 г. до н. э. — 16 г. н. э.). Из-за несоответствия пропагандируемых им в поэзии идеалов любви семейной политике императора Августа был сослан в приморский город Томис (ныне Констанца). «Наука страсти нежной» — намек на фривольную поэму Овидия «Наука любви» («Ars amatoria») (Википедия. Овидий). Упоминание «Науки любви» сводит любовные увлечения Онегина к флирту. В черновиках упоминаются «б <есст> ыдные наслаждения». XIX. Эта строфа является первой по счету пропущенной строфой. П. писал о пропущенных строфах: «Что есть строфы в «Евгении Онегине», которые я не мог или не хотел напечатать, этому дивиться нечего. Но, будучи выпущены, они прерывают связь рассказа, и поэтому означается место, где быть им надлежало. Лучше было бы заменять эти строфы другими или переправлять и сплавливать мною сохраненные. Но виноват, на это я слишком ленив» (Пушкин А. С. Опровержение на критики…, с. 348). Пропущенные строфы могли быть убраны П. из романа либо содержать строки, которые не пропустила бы цензура. Одна из таких строф (глава VI, строфа 38) с 12-ю стихами включала в себя варианты судьбы Ленского: «Исполня жизнь свою отравой, / Не сделав многого добра, / Увы, он мог бессмертной славой / Газет наполнить нумера. / Уча людей, мороча братий / При громе плесков иль проклятий, / Он совершить мог грозный путь, / Дабы последний раз дохнуть / В виду торжественных трофеев, / Как наш Кутузов иль Нельсон, / Иль в ссылке как Наполеон, / Иль быть повешен как Рылеев». Эта строфа дошла до современности через список князя В. Ф. Одоевского с пушкинского автографа и книгу Я. К. Грота «Пушкин, его лицейские товарищи и наставники» (Грот Я. К., 1887, с. 209, 212—213). X, 2 — И говорит Шатобриан… — Ф. Р. де Шатобриан (1768—1848) — французский представитель романтизма в литературе. Романтизм — идейное и художественное направление в культуре конца XVIII — первой половины XIX вв., характеризуется утверждением самоценности духовно-творческой жизни личности персонажа, изображением сильных, зачастую бунтарских страстей и характеров (Википедия. Шатобриан Ф. Р.). XII, 2 — Сердца кокеток записных… — В XIX в. существовали записные книжки, куда дамы и барышни во избежание путаницы записывали, кто и на какой танец их заранее пригласил. Тех, в чьих записных книжках, по-французски «карнэ», оказывалось больше всего записей, то есть самых обольстительных, называли записными кокетками. 10 — Фобласа давний ученик… — Фоблас — развращенный молодой дворянин, герой романа Луве де Кувре (1760—1797) «Похождения кавалера Фобласа», образец французской «золотой молодежи» (Набоков В. В. Комментарий к «Евгению Онегину»…, 1999, с. 18). XV, 5 — Там будет бал, там детский праздник… — Детский праздник — бал для подростков. 10 — Широкий боливар… — Симон Боливар (1783—1830) — вождь национально-освободительного движения в Латинской Америке, кумир европейских либералов 1820-х гг. 11 — Онегин едет на бульвар… — Невский проспект до мая 1820 г. включал в себя аллею лип посередине и в бытовой речи назывался бульваром. 13—14 — Пока недремлющий брегет / Не прозвонит ему обед… — Брегет — часы фирмы Абрахама-Луи Бреге (1747—1823). Карманные часы «с репетицией» были снабжены механизмом, который при нажиме на пружинку «отзванивал» время без раскрывания крышки циферблата. XVI, 2 — «Пади, пади!» — раздался крик… — Крик форейтора. Быстрая езда по людным улицам — признак щегольства. 5—6 — К Talon помчался: он уверен, / Что там уж ждет его Каверин… — Фешенебельный ресторан французского ресторатора П. Талона существовал до весны 1825 г. Каверин Петр Павлович (1794—1855) — декабрист, гусар, приятель П. в лицейские и петербургские годы. Учился в Геттингенском университете, был известен разгульным поведением и свободомыслием. 7—14 — Вина кометы брызнул ток… — Галлицизм. Перевод выражения «vins de la comete». Шампанское из необычно богатого виноградного урожая 1811 г., года кометы, замеченной в небе осенью этого года. На пробках бутылок была изображена комета. Комете приписывалось влияние, придавшее шампанскому этого года высокое качество (Набоков В. В., 1999, с. 20; Благой Д. Д. Примечания…, 2019, с. 542). Она не имеет отношения к комете Галлея. Roast-beef окровавленный… — «Кровавый ростбиф» — блюдо английской кухни, новинка в меню конца 1810-х — начала 1820-х гг. И Страсбурга пирог нетленный… — Дорогостоящий консервированный пирог с гусиной печенью (Набоков В. В., 1999, с. 21). Лимбургский сыр… — Импортировавшийся из бельгийского г. Лимбург дорогой, очень мягкий и при разрезании растекающийся («живой») сыр. XVII, 7 — Непостоянный обожатель… — Галлицизм. Перевод выражения «volage adorateur». 8 — Почетный гражданин кулис… — Театрал, друг актеров, покровитель актрис, организатор в партере «партии» их поклонников, гордящийся любовными связями за кулисами. 10—11 — Вольностью дыша… — Перевод выражения «respirer l’air la liberte». В прижизненных изданиях была цензурная замена «критикой дыша». Антраша — прыжок в балетных танцах, при котором танцующий ударяет ногою об ногу. 12—13 — Федра — Персонаж из оперы-переделки одноименной трагедии Расина. Моина — героиня трагедии Озерова «Фингал». XVIII, 3 — Фонвизин, друг свободы… — Фонвизин Денис Иванович (1745—1792). Автор сатирических произведений, находился под воздействием французской просветительской мысли, член кружка вольнодумцев в доме князя Козловского (Википедия. Фонвизин). 4 — Переимчивый Княжнин… — Княжнин Яков Борисович (1742—1791) — драматург. Подражал европейским пьесам, заимствовал целые тирады из произведений французских классиков, иногда переводил их пьесы без указания источника. Сюжеты трагедий заимствовал у Вольтера, Расина, Метастазио и др., в комедиях подражал Мольеру, Бомарше, Детушу (Большая советская энциклопедия; Википедия. Княжнин). 5—7 — Там Озеров невольны дани / Народных слез, рукоплесканий / С младой Семеновой делил… — Озеров Владислав Александрович (1769—1816) — драматург, автор популярных перед войной 1812 г. трагедий «Эдип в Афинах» (1804), «Фингал» (легендарный кельтский мудрец) (1805). В 1819 г. П. объяснил успех пьес Озерова игрой актрисы Семеновой: «Она украсила несовершенные творения несчастного Озерова» (Википедия. Озеров). 8 — Там наш Катенин воскресил… — Катенин Павел Александрович (1792—1853) — декабрист. В литературном наследии Катенина имеются лучшие в свое время переводы трагедий Пьера Корнеля и Расина (Орлов В. Н., 1953, с. 52; Википедия. Катенин). 9 — Корнеля гений величавый… — Корнель Пьер (1606—1684) — один из основоположников и корифеев французского классицизма. П. назвал «лучшей трагедией» перевод трагедии П. Корнеля «Сид», поставленной в Санкт-Петербурге в 1822 г. (Набоков В. В., 1999, с. 26; Благой Д. Д., 2019, с. 541). 10—11 — Там вывел колкий Шаховской / Своих комедий шумный рой… — Шаховской Александр Александрович (1777–1846) — драматург, режиссер. Считал, что комедия должна быть злободневной, выводящей на сцене карикатурные образы современников (Википедия. Шаховской А. А.). 12 — Там и Дидло венчался славой… — Дидло Карл Людовик (1767—1837) — с 1801 по 1830 г. главный петербургский балетмейстер. XIX, 6 — Терпсихора — Древнегреческая муза танца. В качестве «русской Терпсихоры», вероятно, П. подразумевал балерину А. Истомину. XX, 1–3 — Театр уж полон; ложи блещут; / Партер и кресла, все кипит; / В райке нетерпеливо плещут… — Ложи занимала семейная публика, и билеты в них дорого стоили. Кресла — несколько рядов кресел в передней части зрительного зала, бронировались аристократической публикой. Партер занимали стоящие за креслами зрители. Ложи блещут орденами и звездами на мундирах, дамскими ювелирными украшениями; партер и кресла находятся в движении, так как хороший тон требовал входить в зал перед началом спектакля, а появление светских людей требовало обмена поклонами (Лотман Ю. М., 1983, с. 150). На французском языке галерка называется «paradis», что в переводе означает «рай». 5 — Истомина Авдотья Ильинична (1799—1848) — легендарная прима-балерина романтического балета. Благодаря своему таланту и красоте всегда была окружена толпой поклонников. Истомина была среднего роста черноглазая брюнетка красивой наружности, ее отличали грация, легкость, быстрота в движениях. Родилась в Санкт-Петербурге, с шести лет училась в Петербургском театральном училище под руководством Екатерины Сазоновой и Шарля Дидло. Еще ученицей начала выступать на балетной сцене, дебютировала в балете Дидло «Ацис и Галатея» и вскоре стала одной из ведущих балерин труппы (Wikimedia Commons; Википедия. Истомина А. И.). Танцевала в первых в истории балетах, поставленных по произведениям П. В балете «Кавказский пленник, или Тень невесты» она исполнила роль черкешенки, в «Руслане и Людмиле» — роль Людмилы. Оба балета были поставлены при жизни П. Узнав о премьере «Кавказского пленника» в петербургском Большом театре (15 января 1823 г.), П. в письме просил брата рассказать о «черкешенке Истоминой», за которой «когда-то волочился подобно кавказскому пленнику» (Митленко С.; Набоков В. В., 1999, с. 27). 5 — Толпою нимф окружена… — Окружена древнегреческими красавицами-нимфами в исполнении молодых балерин. XXI, 3 — Двойной лорнет… — Прибор из двух подвижных линз на платформе. Онегин ведет себя с дерзостью, разглядывая незнакомых дам. 14 — Но и Дидло мне надоел… — Примечание П.: «Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной». XXII, 1—2 — Еще амуры, нимфы, змеи / На сцене скачут и шумят… — Мифологические древнегреческие персонажи в исполнении учащихся театральной школы (Бродский Н. Л., 1932, с. 27); 3–4 — Еще усталые лакеи / На шубах у подъезда спят… — Театры начала XIX в. не имели гардеробов, верхнее платье сторожили лакеи. 11—12 — И кучера, вокруг огней… — Ожидавшие выхода господ форейторы разжигали костры во время морозов. XXIII, 6 — Торгует Лондон щепетильный… — Щепетильный в устаревшем смысле означает «связанный с торговлей галантерейными и парфюмерными товарами». Н. Л. Бродский сообщает по этому поводу следующее: «Слово «щепетильный» было введено в русскую литературу писателем Вл. Лукиным в 1768 г. Этим словом он перевел французский термин «Bijoutier»» (Бродский Н. Л., 1932, с. 29). В настоящее время bijoutier означает «ювелир». XXIV, 1 — Янтарь на трубках Цареграда… — Речь идет о турецких, доставленных из Стамбула курительных трубках с янтарными мундштуками. 4 — Духи в граненом хрустале… — Духи в начале XIX в. были модной новинкой. 10—13 — Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом… — По свидетельству К. Полевого, привычка чистить ногти перед только что пришедшим гостем была и у П. (Бродский Н. Л., 1932, c. 33). Кабинет Онегина описан в традициях сатирической литературы. Руссо Жан-Жак (1712—1778) — французский писатель и философ. Произведения Руссо были известны П. уже в Лицее. По свидетельству Ю. М. Лотмана, во время южной ссылки под воздействием споров с друзьями-декабристами П. перечитал основные трактаты Руссо (Лотман, 1983, c. 153). Ссылка П.: «Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commençais de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau» (Confessions de J. J. Rousseau). Перевод: «Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи» (Ж.-Ж. Руссо «Исповедь» (автобиографическая книга)). Важный Гримм… — Барон Гримм Фридрих Мельхиор (1723—1807) — писатель, секретарь ряда представителей парижской знати, дипломат. Участвовал в редактировании «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» и подборе авторов для ее составления, состоял в переписке с императрицей Екатериной II, снабжал ее новостями из Парижа, способствовал приобретению императрицей художественных коллекций и отдельных произведений искусства для Эрмитажа, покупке библиотек Вольтера и Дидро (сайт «Дипломаты Российской империи…»). П. отмечает, что «Гримм опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой». XXV, 5 — Второй Чадаев, мой Евгений… — Чаадаев Петр Яковлевич (1794–1856) — общественный деятель, философ. П. познакомился с ним в 1816 г., когда Чаадаев с гусарским полком стоял в Царском Селе. Чаадаев оказал огромное влияние на мировоззрение П. Был известен свободолюбием, независимостью мнений, образованностью и щегольством (Лотман Ю. М., 1983, с. 154). Современник писал о нем: «От остальных людей отличался необыкновенной нравственно-духовной возбудительностью… Его разговор и даже одно его присутствие действовали на других, как действует шпора на благородную лошадь. При нем как-то нельзя, неловко было отдаваться ежедневной пошлости. При его появлении всякий как-то невольно нравственно и умственно осматривался, прибирался и охорашивался» (Википедия. Чаадаев; см. также: сайт «Философия», статья «Чаадаев»). П. ставит Онегина на один уровень с Чаадаевым по принадлежности к «высшему сословию» среди столичных денди с точки зрения эстетики, внимания к внешности и костюму. XXVI, 7–8 — Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет… — Панталоны, фрак, жилет в начале XIX в. — сравнительно новые виды одежды. Фрак — одежда для верховой езды. Его ношение в дворянских салонах связывалось с англоманией и «модной наглостью» денди. Длинные штаны получили название от костюма Панталоне — итальянского комического персонажа. Строка 8 указывает на отсутствие названий этих элементов костюма в «Словаре Академии Российской» и, следовательно, на отсутствие их в языке с точки зрения авторов этого словаря. 14 — «Академический словарь»… — «Словарь Академии Российской» в шести частях, вышедший двумя изданиями (1794, 1806—1822), из которого были исключены «все иностранные слова, введенные без нужды». XXVII, 5 — Перед померкшими домами… — Балы начинались, когда население Санкт-Петербурга уже спало. 7 — Двойные фонари карет… — Признак дорогих карет. 10 — Плошки… — Плоские блюдца с укрепленными на них светильниками или свечками. 12 — По цельным окнам тени ходят… — Дорогостоящие огромные стекла без переплетов («цельные»). 14 — И модных чудаков… — В конце 1810-х — начале 1820-х гг. в поведении франта начала сказываться «английская» ориентация на «странное» поведение. Она совпадала с клише романтизма — понятие «странный человек» ассоциировалось с романтическими персонажами. «Странным человеком», «чудаком» в поэзии являлся романтический бунтарь (Лотман, 1983, с. 141—142). Из работы В. Ю. Лебедева «Спор «карамзинистов» с «шишковистами»» (см. строфа XXVI, строки 7—8, 14): «Начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор «архаистов» или «шишковистов» с «карамзинистами». В лице А. С. Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», Карамзин встретился с сильным противником. Поклонник языка Ломоносова, Шишков в противовес европеизму Карамзина выдвинул идею народности литературы. Шишков ратовал за возвращение литературы к устному народному творчеству, к народному просторечию, к православной церковнославянской книжности. Карамзин отрицательно относился к церковнославянским словам в русском языке, Шишков утверждал, что «новшества» Карамзина «исказили» благородную и величественную его простоту, упрекал Карамзина в неумеренном употреблении «варваризмов» — «эпоха», «гармония», «энтузиазм», «катастрофа». Шишков вместе с Г. Р. Державиным основал литературное общество «Беседа любителей российского слова» (1811) с уставом и своим журналом, к этому обществу примкнули П. А. Катенин, И. А. Крылов, а позднее В. К. Кюхельбекер и А. С. Грибоедов. А. А. Шаховской в комедии «Новый Стерн» высмеял Карамзина, а в комедии «Урок кокеткам, или Липецкие воды» в лице «балладника» Фиалкина изобразил пародию на В. А. Жуковского. Это вызвало отпор со стороны молодежи, поддерживавшей литературный авторитет Карамзина. Д. В. Дашков, П. А. Вяземский, Д. Н. Блудов сочинили несколько памфлетов по адресу Шаховского и других членов «Беседы…». Памфлет Блудова «Видение в арзамасском трактире» дал кружку карамзинистов название «Общество безвестных арзамасских литераторов» или «Арзамас» (Лебедев Ю. В. История русской литературы XIX века. Часть 1. 1800–1830-е годы…, с. 9—11). XXVIII, 9 — Бренчат кавалергарда шпоры… — Кавалергард — офицер привилегированного полка гвардейской тяжелой кавалерии. В черновом варианте к тексту прилагалось примечание П.: «Неточность. — На балах кавалергард <ские> офицеры являются также как и прочие гости в вицмундире в башмаках. Замечание основательное, но в шпорах есть нечто поэтическое. Ссылаюсь на мнение А. И. В.». А. И. В. — Анна Ивановна Вульф (1799–1835), в замужестве Трувеллер, приятельница П. 14 — Модная жена… — Галлицизм. «Femmes à la mode» («модные жены»). Сатирический образ щеголихи. XXX, 8 — Люблю их ножки; только вряд… — Литературовед Б. В. Томашевский писал о символе ножек красивой женщины: «В эпоху создания «Евгения Онегина» мы замечаем у Пушкина нечто вроде культа маленькой ножки, женской, разумеется. Рукописи его стихотворений испещрены неоднократно воспроизводившимися рисунками женских ножек». Томашевский отмечает, что «Пушкин не был одинок в этом культе женской ножки, культе, основывавшемся на особой условной красе ножки. Многие видели в ней признак «неоцененных наград», твердо верили в закон определенного соответствия женских красот. Во французской литературе роль автора культа сыграл романист Ретиф де ла Бретонн (1729—1806). Франц Блей так характеризует эротику Ретифа: «Свое маниакальное пристрастие к высоким каблукам на женской обуви он обосновывал различными доказательствами, из которых самым сильным было следующее основание эротического порядка: высокие каблуки придают женской походке нечто медлительное, нерешительное, боязливое, что должно раздражать желания здорового мужчины» (Томашевский Б. В. Маленькая ножка, 1930, с. 76—78). XXXII, 1 — Диана — Древнеримская богиня Луны, девственница, в традиции условно-аллегорического иконизма изображалась в образе юной девы. Флора — древнеримская богиня цветов, изображалась в образе румяной женщины. Эльвина — условно-поэтическое имя, связанное в карамзинской традиции с эротической лирикой. XXXIII, 1 — Я помню море пред грозою… — Из письма В. Ф. Вяземской мужу от 11 июля 1824 г.: «…Иногда у меня не хватает храбрости дожидаться девятой волны, когда она слишком приближается, тогда я убегаю от нее, чтобы тут же воротиться. Однажды мы с гр. Воронцовой и Пушкиным дожидались ее, и она окатила нас настолько сильно, что пришлось переодеваться». Осенью 1824 г., посылая В. Ф. Вяземской в Одессу, видимо, эту строфу, П. писал: «Вот, однако, строфа, которою я вам обязан» (Лотман Ю. М., 1983, с. 164). 7—8 — Нет, никогда средь пылких дней / Кипящей младости моей… — Кипящая младость — галлицизм. Распространенное литературное клише XVIII в. (Набоков В. В. Комментарии…, сайт «Владимир Владимирович Набоков». Пункты XXXIII — XXXVII, сноска 8). 10 — Лобзать уста младых Армид… — Армида — главная героиня поэмы Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим». По сюжету Армида была послана своим дядей Гидраотом, принцем Дамасским, в лагерь крестоносцев. Чарующая красота ее так увлекла нескольких рыцарей, что они уехали за нею в Дамаск (Википедия. Армида). XXXV, 4 — Уж барабаном пробужден… — Сигналы утренней побудки и вечернего сбора в казармах подавались барабанной дробью. Казармы гвардейских полков были расположены в разных концах города, поэтому барабанная дробь будила жителей всего города. 6—7 — На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит… — Биржа здесь: уличная стоянка извозчиков. Охтенка — жительница Охты, окраинного района в Санкт-Петербурге, молочница. Охта была заселена финнами, они снабжали жителей молочными продуктами. 13—14 — Уж отворял свой васисдас… — Продал уже не одну булку: булочники в лавочках на окраинах города арендовали помещения с одной форточкой. «Васисдас» — германизм во французском языке, означающий по-французски форточку. Игра слов между значением французского слова «форточка» и русской жаргонной кличкой немца «Was ist das?», в переводе с немецкого — «Что это?». XXXVII, 12—14 — И хоть он был повеса пылкой, / Но разлюбил он, наконец, / И брань, и саблю, и свинец… — Онегин не мог «разлюбить» сражения на бранном поле, так как не служил в войсках. Будучи пылким, легко возбудимым дворянином, он в конце концов «разлюбил» ссоры, оскорбления («брань»), ведущие к вызову на дуэль, разлюбил саблю — дуэль на саблях — и свинец — дуэль на гладкоствольных пистолетах с пулями в виде свинцовых шариков. XXXVIII, 9 — Как Child-Harold, угрюмый, томный… — Чайльд-Гарольд — герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Байрон описывает путешествия и размышления пресыщенного молодого человека, который разочаровался в жизни, полной удовольствий, и ищет приключений в путешествиях. Обозначение главного героя происходит от старинного английского титулования childe («чайльд») — средневекового обозначения молодого дворянина, который является кандидатом в рыцари. Байронический образ Чайльд-Гарольда считается отражением тоски и разочарования поколения европейской молодежи, вызванных Великой Французской революцией с ее крахом и наполеоновскими войнами с окончательным поражением Франции в 1815 г. в битве при Ватерлоо (Википедия. Чайльд-Гарольд; Википедия. Паломничество Чайльд-Гарольда). XLII, 5—6 — Быть может, что иная дама / Толкует Сея и Бентама… — Сей (Сэ) Жан-Батист (1767—1832) — французский публицист и экономист, последователь Д. Рикардо и А. Смита. Бентам Иеремия (1748—1832) — английский писатель, социолог, правовед, либеральный публицист. Их научные труды не могла «трактовать» ни одна светская дама, не имевшая соответствующего высшего образования. 7—14 — Но вообще их разговор / Несносный, хоть невинный вздор./ К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин. — В примечании П. №7 отмечается, что «вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV…». XLIV, 2 — Томясь душевной пустотой… — Реминисценция на стихотворение Н. М. Карамзина «Осталась в сердце пустота…». Ощущение «хандры» характеризовало и самого П.: в письмах 1822—1825 гг. он упоминал «скуку смертную везде», «скуку и все», «скуку в деревне» (Бродский Н. Л., 1932, с. 41—42); 9 — На всех различные вериги… — Цепи, надеваемые на тело с религиозно-аскетическими целями. Здесь: условности, предрассудки, которые препятствуют мышлению (сайт «А. С. Пушкин. Роман в стихах. «Евгений Онегин». Подстрочные комментарии»). XLV, 13 — Фортуна — Древнеримская богиня счастья и удачи, изображалась в виде женщины с повязкой на глазах, символом случайной удачи. XLVII, 5 — Диана — Древнеримская богиня растительного и животного мира, охоты, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны. Отсутствие Луны на небосклоне — признак петербургских белых ночей. 11 — Как в лес зеленый из тюрьмы… — Автореминисценция на поэму А. С. Пушкина «Братья-разбойники». Имеется в виду побег ее персонажей из заключения. XLVIII, 4 — Как описал себя пиит… — Церковнославянское слово «пиит» имеет иронический оттенок. Реминисценция на стихотворение «Богиня Невы», произведение попечителя Московского Императорского университета, сенатора и мецената, поэта, одно из основоположников русского сентиментализма М. Н. Муравьева (1757—1807). В этом стихотворении есть строки: «Въявь богиню благосклонну / Зрит восторженный пиит, / Что проводит ночь бессонну, / Опершися на гранит». 5—6 — Лишь ночные / Перекликались часовые… — Имеется в виду Петропавловская крепость и ее часовые. 8 — С Мильонной раздавался вдруг… — Намек на П. А. Катенина, возвращающегося вечером из театра в свою квартиру на Миллионной улице в казармах Преображенского полка. Катенин писал П. о первой главе: «Кроме прелестных стихов, я нашел тут тебя самого, твой разговор, твою веселость и вспомнил наши казармы в Миллионной». XLVIII, 12 — Рожок и песня удалая… — Богатые жители катались по Неве с хором и музыкантами, использовавшими рожки разного размера и с различающимся звучанием в качестве музыкальных инструментов (Лотман Ю. М., 1983, с. 171; Википедия. Рожок). 13—14 — Торквато Тассо (1544–1595) — великий итальянский поэт XVI в., автор поэмы «Освобожденный Иерусалим». Напев Торкватовых октав — напевание венецианскими гондольерами строф из этой поэмы. Как и три последующих строфы, строфа XLVIII содержит намек на планы П. бежать за границу из Одессы. Поэма «Освобожденный Иерусалим» написана октавами — восьмистрочными строфами с рифмовкой «авававсс». XLIX — Маршрут, описанный в этой строфе, напоминает маршрут Чайльд-Гарольда, но повторяет его в противоположном направлении (Лотман Ю. М., 1983, с. 172). Дж. Байрон о Чайльд-Гарольде: «Гарольд в лучах полуденного зноя / Кружился и порхал как мотылек; / Меж тем навек лишить его покоя / Один удар неотвратимый мог. / От тридцати годов еще далек, / Уж Чайльд изведал ужас пресыщенья, / Неизлечимо тягостный порок…» (Бродский Н. Л., 1932, с. 44). XLIX, 1–2 — Брента — В дельте реки Бренты, впадающей в Адриатическое море, находится Венеция. 5 — Он свят для внуков Аполлона… — Звук морских волн свят для поэтов. В мифах, где говорится о боге Аполлоне, покровителе поэзии и других искусств, упоминаются только его дети (Википедия. Аполлон). 6 — В словах П. о том, что он услышит звуки волн Адриатического моря с помощью «лиры Альбиона», подразумевается описание Венеции в IV песне «Паломничества Чайльд-Гарольда». Альбион — древнейшее название Англии, известное древним грекам, упоминается у Птолемея и в древнеримской литературе. Возможно, что оно происходит от белых меловых скал Дувра (лат. albus — белый), вид на которые открывается с Ла-Манша. По другой версии, Alb — «высокий», Io, Ion — «остров», соответственно, Альбион — высокий (горный) остров. В настоящее время относится к книжной лексике, в частности поэтической (Википедия. Альбион; Бродский Н. Л., 1932, с. 51). 14 — Язык Петрарки и любви… — Петрарка Франческо (1304—1374) — гениальный итальянский поэт, величайший деятель итальянского Проторенессанса. Платоническая влюбленность в Лауру де Нов являлась источником его вдохновения при создании стихотворных произведений на итальянском языке, в которых он воспевает героиню по имени Лаура (Википедия. Петрарка Ф.). L, 3 — Брожу над морем… — «Берег в районе Одессы подступает к воде сплошной отвесной стеной» (Рожников Л., 2018, с. 54). 5 — Под ризой бурь… — Риза из черной ткани — облачение священника при богослужении. 10 — И средь полуденных зыбей… — Среди волн южных морей. «Полуденные страны» — южные страны в противоположность «полунощным» северным странам. LII, 13 — Его нашел уж на столе… — После омовения тело покойника положили на стол (Рожников Л. В., 2018, с. 56). LV, 7 — far niente (итальянск.) — «Безделье», «ничегонеделание». LVI, 11 — Как Байрон, гордости поэт… — Дж. Г. Байрон, поэт-романтик, создатель лиро-эпических поэм. LVII, 8 — И деву гор, мой идеал… — Черкешенка, героиня поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник». 9 — И пленниц берегов Салгира… — Мария и Зарема в поэме А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Салгир — река в Крыму. LVIII, 11 — Петрарке следуя вослед… — Создавая стихотворения о любви. LIX, 13—14 — Тогда-то я начну писать / Поэму песен в двадцать пять. LX, 1—4 — Я думал уж о форме плана / И как героя назову; / Покамест моего романа / Я кончил первую главу… — Поэма, о плане которой и об имени героя для которой поэт якобы уже думал, так и не была написана. Вероятно, что П. и не собирался ее писать — впереди были новые главы «Онегина» и другие произведения. 13—14 — И заслужи мне славы дань: / Кривые толки, шум и брань! — Первая глава романа должна заслужить поэту, к сожалению, «кривые толки, шум и брань», которые его поэтическая слава будет вынуждена заплатить как дань публике и литературным критикам. Так и оказалось: выдающийся прозаик, друг поэта А. А. Бестужев писал о первой главе: «Я вижу франта, который душой и телом предан моде — вижу человека, которых тысячи встречаю наяву, ибо самая холодность и мизантропия, и странность теперь в числе туалетных приборов. Конечно, многие картины прелестны, — но они не полны, ты схватил петербургской свет, но не проник в него». Е. А. Баратынский, оценивая отношение читающей публики, писал поэту: «Вышли у нас еще две песни «Онегина». Каждый о них толкует по-своему: одни хвалят, другие бранят и все читают… Большее число его не понимает. Ищут романтической завязки, ищут обыкновенного и, разумеется, не находят. Высокая поэтическая простота твоего создания кажется им бедностию вымысла, они не замечают, что старая и новая Россия, жизнь во всех ее изменениях проходит перед их глазами» (Евгений Онегин. А. С. Пушкин. — Раздел «Критика романа…»).
Комментарий
ко второй главе
Эпиграф:
О rus!..
Hor.
О Русь!
Первая часть эпиграфа заимствована из сочинения Горация «Сатиры» (книга 2, сатира 6 «Похвала сельской жизни»). «O, rus!» (лат.) — «О, деревня!». Смысл эпиграфа с похвалой деревне расшифровывается следующим переводом первых строк:
Милая сердцу деревня, когда тебя я увижу?
Там, где среди старых книг — покой и сонное время,
Жизни моей суету смогу предать я забвенью.
(перевод А. Субетто)
Квинт Гораций Флакк (65—8 гг. до н. э.) — Великий древнеримский поэт, предпочитавший спокойную сельскую жизнь в своем имении городской жизни. По мнению Н. Л. Бродского, игру слов в эпиграфе П. могла подсказать другая игра слов: «O, rus! (O, Russes!) Quando ego te aspiciam!». Перевод: «О, деревня! (О, русские!) Когда тебя я увижу!». Это выражение происходит из издания острот и каламбуров, составленного Ф.-Ж. М. де Бьевром (1747–1789) и опубликованного на русском языке в 1814 г. П. упоминает «Бьевриану» в незавершенном тексте «Конечно, умирать не трудно…», датируемом 1836 г. (Бродский Н. Л., 1932, с. 57; Пушкин А. С., Полн. собр. соч., 1950, том 3, с. 402).
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.