Решением Ученого совета Наманганского государственного университета рекомендовано в печать в качестве учебного пособия для студентов филологических факультетов вузов.
Научный редактор: кандидат педагогических наук доцент С. С. Сайдалиев
Рецензенты:
Д.А.Исламова, преподаватель кафедры русского языка и литературы НамГУ;
М.М.Хайитов, учитель русского языка и литературы, директор средней школы №31 Касансайского района Наманганской области
Первое учебное пособие по вопросам применения выводов и рекомендаций психолингвистики в методике обучения русскому языку. В пособии освещены актуальные проблемы психолингвистики и лингводидактики, представлены традиции и новации методики обучения языкам, предложены пути внедрения основных положений психолингвистики в практику обучения русскому языку.
Для преподавателей и студентов филологических факультетов высших учебных заведений, специалистов по обучению языкам.
Введение
С появлением человеческого общества люди начали испытывать необходимость изобретения основного средства общения. Таким средством стал язык. От качества овладения языком, основным средством общения, зависел успех людей в разных формах деятельности. В последующем появилась необходимость изучения и других языков.
Еще с древних времен люди разными способами старались освоить иностранные языки. Долгое время эти два процесса происходили спонтанно. Осознанная и изученная часть этой истории составляет не так уж много времени — умение управлять процессом обучения языкам у людей появилось сравнительно недавно. Соответствующая научная дисциплина — методика преподавания языков — самостоятельно функционирует всего несколько столетий. В середине прошлого столетия появилась другая наука — психолингвистика.
Необходимо отметить, что за этот сравнительно короткий период обе науки добились значительного развития. В настоящее время сформирована система понятий, связанных с содержанием, принципами, методами и приемами обучения языкам. Развивается и совершенствуется теория речевой деятельности. Сложились собственные методы исследования методической науки. В процесс обучения языкам широко внедряются самые передовые педагогические и информационно-коммуникативные технологии, применяются интерактивные методы обучения. Особо следует отметить и то, что в самом языкознании утвердилось и успешно развивается антропоцентрический полюс, заменивший лингвоцентрический полюс и учитывающий запросы человека и общества в целом.
Методологической основой антропоцентрического направления считается изменение объекта научного рассмотрения. Им стал человек в его способности к коммуникации, что кардинально отличается от положений лингвоцентрического направления языкознания. Подтверждением данного вывода является закрепление в науке и практике обучения языкам понятия «языковая личность». Центральная позиция антропоцентрического языковедения принадлежит психолингвистике. Новая наука, появившаяся, прежде всего в качестве теории речевой деятельности, внесла ясность во многие вопросы, связанные, как и с изучением языков, так и с обучением общению и формированием речевой деятельности на новом языке. Специалисты теперь имеют представление о том, как реализовать те возможности человека, каковыми он наделен еще при рождении. Ведь человек рождается с потенциальной возможностью полного овладения родным языком. Многие люди имеют потребность параллельно освоить несколько языков. Приобретение навыков общения на неродном языке непосредственно связано с выводами и рекомендациями психолингвистики.
Говорить о стабильных результатах процесса обучения языкам, которые гарантировались бы при соблюдении определенных условий, пока рано. Картину «мира обучения языкам» можно охарактеризовать следующим образом: в теоретическом плане методической наукой наработано и декларируется много, а реализуется из этого богатства на практике лишь незначительная часть. Не надо забывать и о том, что изменения, происходящие в науке, не всегда в полном объеме отражаются в сознаниях учителей-практиков. Переделывать, менять отношение специалистов к вопросам методики обучения языкам — задача очень сложная. Потому и в практике обучения языкам местами все еще применяются устаревшие методы и приемы в преподавании русского языка. Учителя «и так знают», как надо «учить» языку и не стремятся вводить различные инновационные подходы. Используемые средства обучения не в полном объеме выполняют функции, возлагаемые на них. Выполняемые на занятиях учащимися упражнения не всегда несут направленной коммуникативно нагрузки.
Особо остро на этом фоне встает проблема подготовки специалистов высокого уровня, способных обучать языкам согласно требованиям общества и формировать у своих подопечных навыки ведения речевой деятельности, коммуникативную компетентность. Следовательно, все еще нуждается в совершенствовании не только сама практика обучения языкам, но и процесс подготовки специалистов по языку.
Казалось бы, как минимум на три вопроса методической науки давно получены точные ответы: чему учить, как учить, и с помощью чего учить. Являясь основными вопросами методики обучения, они долгие годы служили ориентиром в практике обучения языкам. Но вся парадоксальность положения заключается в том, что до последних лет продолжаются споры специалистов по поводу содержания обучения (чему учить?). Методы и приемы обучения (как учить?) все еще совершенствуются и с каждым годом появляются все более достойные из них. Выбор средств обучения (с помощью чего учить?) целиком зависит от уровня развития и совершенствования технологий, а их прогресс способствует появлению и внедрению в практику обучения языкам самых современных и передовых средств обучения. Т.е. методическая мысль постоянно развивается, технологии обучения языкам совершенствуются.
Настоящая книга призвана ответить на целый ряд вопросов, связанных с внедрением основных положений психолингвистики в процесс обучения языкам. Это особо актуально и тем, что в наше время пересматриваются цели обучения языкам. Применительно к родному языку они формулируются как задача подготовки языковой личности, обладающей целым рядом способностей в соответствии с требованиями компетентностного подхода. Это личность, способная не только обрабатывать и анализировать тексты, но и создавать их. При составлении современных вариантов программ по родному языку акцент делается не на перечислении языковых фактов, а на их интерпретации, на том, как язык функционирует и какие универсальные языковые механизмы обеспечивают общение. Обращается внимание на становление ученика как полноценной творческой языковой личности.
При обучении русскому языку как неродному приоритетной является задача подготовки носителя языка, способного вести межкультурный диалог. Глобальной целью овладения языком при таком подходе считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования способности к межкультурной коммуникации. Именно преподавание, организованное на основе заданий коммуникативного характера, с учетом социального заказа общества, является отличительной особенностью современных уроков русского языка. Иноязычная коммуникация базируется на теории речевой деятельности. Коммуникативное обучение языку отличается деятельностным характером, поскольку речевое общение осуществляется посредством речевой деятельности, которая, в свою очередь, служит для решения задач коммуникативной продуктивной человеческой деятельности. Люди в условиях социального взаимодействия общаются на изученном языке. Следовательно, современные представители разных областей науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности нуждаются в обучении умению пользоваться русским языком. Этот процесс должен напоминать процесс овладения орудием производства. Язык необходим людям исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве реального средства коммуникации.
Самым важным среди вопросов методической науки мы назвали бы вопрос «чему учить?», только не в традиционной его трактовке, а в смысле «чем должно завершаться обучение?». Если ответить на него «умением обучаемых общаться на изучаемом языке», то сразу станет ясно, что общение должно быть признано и главной задачей, и основным составляющим, и конечным результатом процесса обучения языку.
Решить вышеперечисленные проблемы процесса обучения русскому языку (и другим языкам) невозможно без учета основных положений психолингвистики. Специалист, обучающий языку, должен знать, что данный процесс предполагает, прежде всего, обучение людей речевой деятельности на изучаемом языке, что предполагает навыков речепроизводства и восприятия устной и письменной речи. Следовательно, курс психолингвистики должен стать обязательным для всех филологических направлений образования, включая и те, где готовят специалистов по родному языку.
В данной книге обобщен теоретический материал, накопленный учеными-методистами и психолингвистами в последние годы, учтены новые данные лингвистики, психологии, теории общения, речевой деятельности и коммуникации. На основе этих материалов подробно освещена та часть прикладной психолингвистики, где перечисляются проблемы процесса обучения языкам. Данный подход обусловлен еще и тем, что студенты филологических факультетов высших учебных заведений остро нуждаются в знаниях, раскрывающих проблемы процесса формирования коммуникативных навыков по основным видам речевой деятельности. Современный учитель языка должен готовить людей, умеющих вести речевую деятельность на родном и изучаемом языке, готовить творческую языковую личность. Не представляя, как формируется языковое сознание человека, трудно решить задачи такого масштаба.
Учебное пособие является результатом обобщения теоретических положений, освещенных в трудах известных психолингвистических школ, методистов. Учтен опыт автора, накопленный по ходу обучения языкам, ведению спецкурса по психолингвистике в вузе.
Особо хочется отметить заслуги нашего коллеги, соратника и вдохновителя в изучении основ психолингвистики, кандидата педагогических наук доцента кафедры немецкого языка НамГУ Саидумара Сайдалиева. По его предложению была разработана программа, и психолингвистика в качестве специально курса была введена в практику вузовской подготовки учителей по иностранным языкам, русскому языку и литературе, родным языкам еще в 1998 году. В настоящее время такой спецкурс читается не только на филологических отделениях Наманганского государственно университета, но и во многих вузах республики.
Мы надеемся, что книга поможет специалистам разобраться в вопросах многогранного процесса обучения русскому и другим языкам с опорой на речевую деятельность и ориентиром на подготовку языковой личности.
Автор будет признателен всем замечаниям, способствующим совершенствованию учебного пособия и с благодарностью примет конструктивные предложения и отзывы.
Ф. А. Габдулхаков
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ТРАДИЦИОННОГО
ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
1.1. Обучение общению как основная цель учебного процесса
Главной целью обучения языкам считается формирование коммуникативной компетенции учащихся на изучаемом языке. Говорение, составляющее основу коммуникации, является одним из основных видов речевой деятельности. Обучение умению говорить, в последующем общаться на русском языке всегда считалось приоритетной задачей процесса преподавания русского языка в общеобразовательной школе. Для достижения данной цели в методике в разные времена применялись различные подходы. Утверждались принципы, методы и приемы обучения, использовались разнообразные средства.
В то же время следует отметить, что вышеперечисленные цели и задачи процесса обучения русскому языку не достигались на том уровне, как этого требовала программа. На практике сложилась особая методическая система, имеющая свои традиции. Было время, когда уроки, проводимые в школе, не были связаны с речевой деятельностью. В определенный период они были направлены на накопление знаний по грамматике. Этот период характерен теоризацией содержания обучения, в результате чего учителя считали, что урок русского языка — это занятие, где нужно учить теории языка.
Изменения, происходящие в обществе, новые требования к процессу и результатам обучения не в состоянии были изменить сложившееся мнение — традиции в педагогике отличаются живучестью.
«Обучение говорению», «обучение общению» на изучаемом языке, хотя и декларировались в учебных программах всех времен, не являлись традиционно основными задачами школьного курса языка. Эти два ключевых термина многими и не различались.
Говорение — основной вид речевой деятельности. Оно может быть репродуктивным и продуктивным. В последнее время продуктивное говорение признано целью обучения языкам. Говорение — это общение с помощью вербальных средств. В методической науке различают инициативное говорение (активная речь), реактивную речь (ответная) и репродуктивную речь как результаты процесса говорения.
Общение — это процесс интеллектуального и эмоционального обмена информацией, в ходе которого осуществляется сбор, перераспределение информации и установление межличностных контактов. В процессе общения большую роль играет и та информация, обмен которой происходит, и сами средства, которые выбирают для установления межличностных отношений участники коммуникации. Общение отличается от говорения тем, что при общении, кроме говорения с помощью вербальных средств, применяются различные пара- и экстралингвистические средства — мимика, жесты, телодвижения, интонация, паузы и др.
В процессе жизни люди взаимодействуют, обмениваются информацией в той или иной форме. Кроме того, люди могут вступать в коммуникацию и обмениваться информацией с другими существами (например, животными) и техническими устройствами.
Как отмечается специалистами, мы зачастую путаем понятия «общение» и «коммуникация», хотя различать эти понятия несложно: слово «коммуникация» употребляется для выделения технико-информационной стороны общения, слово «общение» наиболее удобно определять, как социально-психологическую сторону коммуникации людей с другими людьми.
Общение, как таковое может возникать лишь между двумя живыми субъектами, коммуникация же возможна и между неживыми объектами (то есть устройствами).
Общение есть многоплановый процесс психической, интеллектуальной и речевой деятельности человека, с мотивацией на установление и развитие контактов с другими существами.
Коммуникация, по сути, является применением совокупности вербальных и невербальных действий, обеспечивающих и обуславливающих обмен информацией в конкретных целях.
Коммуникативные процессы протекают в средах действия различных знаковых систем (различные системы письма, числовые и другие символы, дорожные и другие знаки, условные обозначения, цветовые и звуковые сигналы и обозначения). Основой функционирования любой знаковой системы, как системы обмена информацией является изначальная взаимная договоренность. Использование таких систем делает возможным обмен информацией не только с глазу на глаз, в едином времени.
В процессе обучения родному языку общению специально не учат. Овладевая информацией об окружающем мире и осваивая его, ребенок приобретает навыки общения на родном языке. При этом данный процесс протекает стихийно, в основном путем подражания взрослым, более опытным людям. Это приводит к тому, что навыки общения в процессе их формирования никем не оцениваются, не контролируется и их объем, качество. В результате каждый получает то, что ему досталось. Одним словом, каждому достается то образец, который принят в семье, окружении. Идеальных образцов недостаточно, следовательно, приобретенные людьми таким путем коммуникативные навыки далеки от совершенства. Можно предположить, что именно это является причиной неудовлетворительного результата при освоении навыков общения. Большинство людей после завершения акта коммуникации остаются недовольными результатами своего общения. Кому-то кажется, что он «не совсем то» сказал, другой недоволен неудачно использованными (не использованными) словами или интонацией, а третий сетует на нехватку опыта. Этот список можно было бы и продолжить. Отдельные носители языков и не замечают, что они плохо общаются. В качестве примера можно было бы проиллюстрировать телепередачи типа «Пусть говорят», где приглашенные в основном кричат друг на друга вместо того, чтобы общаться, обмениваться мнениями, говорить в прямом смысле этого слова для решения разных проблем. Этим грешат не только малообразованные люди, но известные представители разных профессий. Лишь изредка можно услышать людей, умеющих убеждать, способных терпеливо выслушать собеседников. Следовательно, обучение общению на уроках русского языка ранее не всегда ставилось в качестве приоритетной задачи.
Литература
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1989.
Белянин В. П. Психолингвистика. — М., Флинта, 2005.
Ладыженская Т. А. Живое слово: Устная речь как средство и предмет обучения. — М./ Просвещение, 1986.
Ладыженская Т. А. Развивайте дар слова. — М./ Просвещение, 1990.
Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1969.
1.2. Изучение грамматики — одна из главных задач
процесса обучения русскому языку
Как было отмечено в предыдущем разделе, что в силу различных причин в течение ряда лет изучение грамматики выступало в роли основной цели процесса обучения русскому языку. Хотя грамматика и составляет основу говорения, необходимо решить противоречия, связанные с ее изучением. Прежде всего, специалистам необходимо ответить на вопрос — каким путем идти и конечному результату? От теории языка к общению или от общения к теории?
Методика изучения грамматики является одним из важнейших разделов методики преподавания языка в средней школе. Как самостоятельный раздел методической науки, методика грамматики имеет свой особый предмет и свои особые задачи. Обучая языкам в учебных заведениях, всегда учили грамматике. Точнее, грамматике тоже. Ранее рядом с грамматикой параллельно шли риторика, красноречие, словесность…
Цели и задачи методики обучения грамматике с точки зрения образования и воспитания учащихся направлены на то, чтобы указать школьникам оптимальные пути к приобретению полноценных знаний и необходимых умений в практическом владении словообразовательной и грамматической системами языка.
Предмет методики грамматики определяется последовательным расширением ряда теоретических и практических вопросов. Важнейшими теоретическими вопросами методики грамматики являются следующие:
1) роль и значение современных лингвистических теорий, и в особенности современных грамматических концепций, в теоретической и практической разработке методики грамматики;
2) собственно методические принципы преподавания русского языка и их преломление в методике грамматики;
3) развития мышления и речи учащихся на основе проблемного изучения грамматики;
4) взаимосвязь между морфологией и синтаксисом как ведущий принцип изучения грамматики в школе.
В этом плане обучение грамматике при обучении русскому языку как неродному возникают особые проблемы. Прежде всего, необходимо определить роль и место грамматики в обучении русскому языку. Работа начинается с ответа на вопрос, чем отличается обучение грамматике на родном и русском языках. При этом особо важно уточнение места грамматического материала для разных этапов обучения.
Подача и отработка грамматического материала на уроках занимает определенную долю учебного времени, отведенного на урок, что требует от учителя особого творческого подхода.
Существуют зафиксированные методистами списки трудных случаев усвоения грамматического материала учащимися разных школ.
Как обучать грамматике нерусских учащихся обсуждается методистами давно. Известны разные подходы к решению вопроса о роли и месте грамматики в обучении. Как отмечено в трудах известных методистов, крайние точки зрения характеризовались тем, что грамматика:
а) либо являлась отправным моментом и целью обучения неродному языку;
б) либо, наоборот, изгонялась из программы и тем самым из обучения русскому языку нерусских учащихся.
Эти два течения попеременно менялись местами. Как уже отмечено выше, ранее система обучения языкам были направлена на первоочередное усвоение теории грамматики, знаний правил и их закрепление.
Грамматико-переводной метод обучения считается самым первым в истории преподавания иностранных языков. Этот метод оказался и самым жизнеспособным. К концу XIX века была вполне осознана необходимость замены грамматического метода новым, натуральным, основанным не столько на анализе, сколько на интуиции. Следует отметить, что отголоски грамматико-переводного метода встречаются по сей день.
Существует более 50 методов обучения русскому и иностранным языкам, среди которых выделяются сознательно-практический, аудиовизуальный, натуральный, ситуативный, суггестопедический, коммуникативный и другие методы. В них грамматике отводится определённое место или совсем не отводится. Многие из них относятся к числу интенсивных, т.е. обеспечивающих овладение языком в сжатые сроки, ориентированные преимущественно на обучение общению, предполагающих использование психических резервов личности учащегося и различных способов активизации учебной деятельности учащихся в процессе занятий. Однако, многолетняя практика показала, что метода, позволяющего выучить иностранный язык всеми учениками быстро и без труда нет. Это объясняется тем, что язык представляет собой очень сложный феномен и познать его очень быстро и неосознанно невозможно.
Роль и место грамматики в обучении языку зависит от выбора целей обучения и системы упражнений.
Сегодня первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу, который возник в 80 годы прошлого столетия. Коммуникативный метод — это метод, целью которого является развитие у учащихся умений свободно общаться с носителями языка. Язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является преподаватель. При этом ученик выполняет роль субъекта этого общения и постоянно должен действовать, активно овладевая языковой, речевой и коммуникативной компетенцией. Языковая компетенция — это знание грамматики, лексики и фонетики.
В последние годы учебники грамматики, используемые при обучении иностранным языкам, стали образовывать свой особый круг понятий, связанных с подачей грамматического материала. Составные части грамматики теперь ориентированы на разные цели: грамматики учитывают особенности различных возрастных категорий и ступеней обучения, учебных заведений, лингвистический опыт и профессию обучаемых. Применяются особые коммуникативные грамматики. Для повышения эффективности обучения иностранному языку необходимо определить различия между научными грамматиками и специфическими грамматиками. Научные грамматики, описывающие язык в целом, указывают на грамматические явления, существующие в данном языке вообще. Специальные и коммуникативные грамматики должны основываться, прежде всего, на конкретном разделе содержания обучения, учитывать языковой минимум данной ступени обучения.
Что касается способов ведения грамматического материала, то здесь невозможно обойтись без инновационных подходов. Наиболее подходящим является подача грамматического материала эвристическим способом, где особая роль возлагается на самих учеников.
Таким образом, овладеть иностранным языком как средством общения невозможно без знания грамматики. Это положение особенно актуально для процесса обучения русскому языку, так как он принадлежит к числу флективных языков, а родной для учащихся узбекский — к агглютинативным языкам
Грамматическое начало всегда должно быть в школьной практике ведущим направлением в изучении всех аспектов языка. При этом не стоит только забывать — теорию языка способен изучать тот ученик, кто владеет навыками восприятия и осмысления информации на изучаемом языке. Т.е. тот, кто владеет элементарной речью, навыками общения.
Литература
Костомаров В. Г. Митрофанова О. Д., Методическое руководство для преподавателей русского языка как иностранцам. — М.: Русский язык, 1988. –157 с.
Текучев А. В. Очерки по методике обучения русскому языку. — М.: Педагогика, 1980 — 227 с.
Шанский Н. М. и др. Что значит знать язык и владеть им. Л.: Просвещение, 1989.
Баранов М. Т. и др. Методика преподавания русского языка. М., 1992.
1.3. Из истории обучения русскому языку в Узбекистане
Язык можно сравнить с окном, через которое человек смотрит на мир. Освоение еще одного языка дает нам возможность созерцать этот мир уже через два окна. Но не надо забывать и о том, что русский язык, в отличие от многих языков, напоминает огромное окно с большими возможностями, в которое видны самые яркие краски и подробности окружающего нас мира. Ведь на русском языке сегодня создается, фиксируется, хранится и распространяется самая передовая информация. Возможности отдельных языков в этом плане могут оказаться весьма ограниченными. Выбор русского языка, отличающегося универсальностью, особенно в пределах стран СНГ, избавляет людей от необходимости изучать большое количество языков для общения в разных местах и с носителями разных языков. Эти показатели обеспечивают интерес к русскому языку среди молодежи, стремление людей к его изучению.
На современном этапе развития общества главной задачей методической науки является воспитание личности, стремящейся к максимальной реализации своих возможностей, открытой для восприятия нового опыта, способной на осознанный и ответственный выбор в различных жизненных ситуациях. Чтобы воспитать такую личность, учеников необходимо научить коммуникативной компетентности, состоящей из речевой, лингвистической и социолингвистической компетенции. Воспитанный в таких условиях обучаемый в конечном итоге должен достичь уровня, определяемого как уровень «языковой личности».
В результате преобразований, происходящих в обществе, процесс обучения русскому языку сегодня может развиваться с учетом потребностей людей и приобрести более ощутимую практическую и коммуникативную направленность. Подготовка человека к общению на изучаемом языке сегодня приравнивается к подготовке к межкультурному диалогу. Соответственно, методика обучения русскому языку стремится оперативно реагировать на это обстоятельство и выработать пути оптимального решения возникающих проблем.
Процесс обучения русскому языку как неродному имеет своеобразную историю. С начала ХХ века этот процесс протекал по различным сценариям. В частности, значительной проблемой процесса обучения русскому языку являлось отсутствие риторики и красноречия, которые ранее велись параллельно с уроками по изучению теории языка. Такой подход к изучению языка и его преподавания был обусловлен отменой в российской школе уроков риторики еще в конце ХIХ века. Хотя, начиная с античных времен, обучение языкам велось и ведется во всем мире в двух направлениях — формирование навыков красноречия и изучение грамматического строя языка.
В 20-е годы ХХ века методика обучения русскому языку как неродному в национальной школе, иностранным языкам в школах всех типов сложилась на основе копирования программ по родному (русскому) языку. Это было обусловлено отсутствием доступа к аналогичным программам зарубежных стран, невозможностью учитывать их опыт. Несколько упрощенный вариант программы обучения родному языку (русскому в русской школе) объявлялся программой обучения русскому языку как неродному. Такой же подход применялся и в процессе обучения всем иностранным языкам в массовой школе, что привело к появлению ощутимой разницы в подходах к процессу обучения языкам у нас и в других странах. Это отразилось и в практике обучения языкам — долгое время процесс обучения языкам повторял основные положения процесса обучения родному языку. Об этом свидетельствовали и конечные результаты обучения языкам — многие выпускники, владея суммой теоретических знаний о языке, оказывались беспомощными в общении на нем. Авторы школьных программ и учебников считали, что должны осветить теорию языка. Понятия «связная речь», «развитие речи» появились, скорее всего, из-за стремления выпрямить положение в сторону коммуникативной направленности. В результате в сознаниях людей, учителей языка сложилось превратное представление о процессе преподавания русского языка — преподавать нужно теорию языка, его грамматический строй. Такое положение сохранилось почти до конца ХХ века, а некоторые специалисты до сих пор не избавились от этого представления.
Следует отметить, что методика обучения иностранным языкам со временем избавилась от указанной зависимости. Причиной этому могут быть следующие факторы:
наличие опыта и теоретических положений зарубежных коллег;
умение учителей и теоретиков обучения иностранным языкам обращаться к данным источникам и внедрять в практику обучения и многое другое.
О наличии отставания методики обучения русскому языку свидетельствуют факты:
вузовские учебники называются «Методика преподавания русского языка», это в то время, когда правильнее было бы говорить «об обучении языку»;
по результатам пройденных материалов оценивались знания, а не то, что ученик умеет на русском языке;
на уроках дети говорили, в основном, о языке, а «не на языке».
Многие проблемы были так или иначе связаны с русским языком. Он был объявлен вторым родным языком, делопроизводство велось исключительно на русском. Это привело к тому, что отдельные люди считали русский язык государственным языком бывшего союза.
Языкам в нашей бывшей стране всегда учили весьма своеобразно. При этом освоение программного материала по русскому языку не всегда обеспечивало навыки общения. Умению говорить на изучаемом языке обучали только самые передовые учителя, кто работал по-новаторски, выходил за пределы программных требований. Такие специалисты всегда находились на стыке двух определений — «новатор», с одной стороны и «нарушитель» с другой. Ибо им часто приходилось нарушать традиции, выходить за рамки принятого и утвержденного содержания обучения, программы. На самом же деле, если судить по конечному результату — именно эти учителя и их последователи выполняли программные требования.
Результаты опроса людей, проведенного с целью выяснить, как они стали носителями русского языка, могут удивить. Причинами овладения языком при анкетировании были названы: влияние русскоязычной среды по месту жительства; роль родителей, говорящих на русском языке; воспитание в русских группах детского сада; учеба в русской школе; служба в армии (для мужчин) и другие причины, весьма далекие от школы. Только незначительная часть опрошенных носителей языка назвала основной причиной того, что они стали носителями русского языка, уроки в школе. Все они говорили, что им повезло с учителем, с благодарностью называли фамилии и имена своих бывших наставников. Этим людям повезло тем, что они, скорее всего, учились у учителей-новаторов.
Не так-то просто признать это, но сегодня люди сами пришли к выводам, к которым не смогли прийти не все научные школы, разрабатывавшие стратегию и тактику обучения языкам. Люди уже сами ставят конкретные требования перед специалистами, кто будет обучать их русскому языку. Посетители различных курсов заранее просят, чтобы их учили общению на русском языке, а не грамматике, как это делалось в школе. А хотят изучить русский язык и молодые люди, и взрослые. А цели у этих людей конкретные — они хотят получить образование на русском языке, выехать на работу в разные регионы России, вести свой бизнес на уровне совместных предприятий. Конечно же, в данном случае люди нуждаются не только в языковой подготовке. Для того чтобы они могли проявить свои личностные качества, реализовать себя в новых условиях, их нужно учить еще многому, что связано с языком — умению ориентироваться в реалиях русской культуры, толерантности во взаимоотношениях, уважительному отношению к другим традициям и обычаям.
Необходимо отметить, что все еще нет фундаментальных исследований, посвященных изучению истории методики преподавания русского языка в постсоветском пространстве. Условно периоды развития методики обучения русскому языку в регионах можно разделить на следующие этапы:
1. Период с середины XIX века до 1917 года. В этот период русскому языку обучали детей в русских гимназиях и реальных учебных заведениях. Русский язык при таком обучении был доступен лишь избранной части населения.
2. Советский период развития методики обучения русскому языку. Для данного периода характерны излишняя теоретизация процесса обучения и применение в основном грамматико-переводного метода обучения. По этой причине результаты обучения русскому языку в условиях массовой школы, несмотря на значительное количество недельной нагрузки, были весьма скромными. Определенная часть населения в тот период все же владела русским языком. Но необходимо отметить, что это не только заслуга школьного курса преподавания русского языка. Овладению русским языком способствовали такие факторы, как влияние русскоязычной среды, средства массовой информации, ведение делопроизводства и документации на русском языке и др. Следует отметить, что именно в этот период сформировалась и весьма плодотворно начала развиваться методика преподавания русского языка иностранцам.
3. Период развития методической мысли во второй половине ХХ в. Этот период отличается разработкой не только психолого-педагогических основ методической науки, но и появлением в языкознании антропоцентрического полюса, являющихся базой для дальнейшего развития методики обучения русскому языку. Сложилась благоприятная атмосфера в процессе обучения русскому языку, что связано с повышением практического интереса населения к русскому языку. Более того, интерес к языку сопровождался конкретизацией запросов — люди хотят, чтобы их практически научили общаться на русском языке.
В конце XX века в методике обучения языкам, в том числе и в методике преподавания русского язык начались масштабные изменения. Люди поняли, что наличие дипломов, полученных по результатам изучения языков, не могут компенсировать отсутствие навыков общения. В настоящее время перспективными направлениями развития методики обучения русскому языку являются: внедрение принципа коммуникативной направленности, инновационных технологий, личностно ориентированного подхода. Особо следует отметить значение гуманизации учебного процесса и демократизации взаимоотношений субъектов данного процесса.
Одним из перспективных направлений развития коммуникативной методики обучения русскому языку является также текстоцентризм. В программы по обучению языку стали органично вводить компонент, направленный на формирование у школьников умений не только текстовосприятия, работы с текстом, но и навыков текстообразования. Самым значительным достижением методической науки можно назвать разработку технологий определения уровня сформированности коммуникативной компетентности. Такой подход к делу позволяет определить объем знаний, умений и навыков учащихся по уровням обучения, дает возможность описать уровни коммуникативной компетентности на основе конкретных и измеримых результатов. Это создает базу для объективной оценки и сертификации выпускников учебных заведений различных типов, оценить вклад учителей в подготовке носителей языка.
Инновации в сфере обучения русскому языку связаны с внесением изменений не только в цели, содержание, методы и технологии, формы организации и систему управления, но и в стили педагогической деятельности и организацию учебно-познавательного процесса. Определение оптимальных путей внедрения в процесс обучения инновационных технологий, целенаправленное внедрение перспективных идей и разработок является одной из актуальных проблем современной методики.
Оптимизация процесса обучения русскому языку в определенной степени зависит от изучения накопленного опыта в области обучения разным иностранным языкам, интеграции усилий ученых-методистов разных стран.
Методическая наука в настоящее время совершенствуется сообразно тем изменениям, которые происходят во всех сферах общества. Соответственно, процесс обучения русскому языку как неродному развивается в качестве социального заказа общества, ибо оно заинтересовано в формировании гармонично развитого поколения, владеющего в совершенстве не только родным, но и другими языками. В этой связи изучение роли и места психолингвистики в процессе обучения языку может только обогатить методическую науку.
Что касается самой истории методики обучения русскому языку как неродному, то этот вопрос ждет своего исследования, осмысления и систематизации.
Литература
Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990.
Текучев А. В. Очерки по методике обучения русскому языку. — М.: Просвещение, 1980.
Львов М. Р. Словарь-справочник по методике русского языка. — М.: Просвещение, 1988. — 240 с.
Азизходжаева Н. Н. Педагогические технологии и педагогическое мастерство, Ташкент, 2003.
Жалолов Ж. Методика преподавания иностранных языков. Ташкент, Укитувчи, 1996.
Фарберман Б. Л. Передовые педагогические технологии. Ташкент, 2000.
Габдулхаков Ф. А. Очерки методики обучения русскому языку. Наманган, 2013. — 196 с.
Габдулхаков Ф. А., Габдулхакова Р. Ф. Традиции и новации методики обучения русскому языку. Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры», Гранада, Испания, 13—20 сентября 2015 года. Том 10, с.230—234.
ГЛАВА 2. БИЛИНГВИЗМ В ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ
2.1. Билингвизм и особенности его формирования
На современном этапе развития общества главной задачей процесса обучения языкам является воспитание билингвов, как это принято во всем мире. В некоторых странах билингвизм является в силу сложившихся обстоятельств обычным положением, и при обучении иностранным языкам здесь решаются задачи подготовки полиглотов, людей, владеющих несколькими (более чем двумя) языками.
Слово «билингвизм» (от лат. bi — два, lingua — язык), означает двуязычие. Билингвизм — это способность человека пользоваться двумя языками и практическое умение применять их в процессе общения. Специалисты выделяют узкое и широкое понимание билингвизма: в узком смысле — это более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным, а в широком смысле — относительное владение вторым языком, способность пользоваться им в определенных сферах общения. С этой точки зрения минимальным уровнем владения вторым языком можно считать уровень, достаточный для выполнения индивидом речевых действий для общения или получения информации, в процессе которых реализуются те или иные функции второго языка. Если владение языком ниже этого уровня, то нет достаточных оснований считать такое владение признаком билингвизма. Некоторые люди признаются, что они понимают иностранную речь, но не решаются («стесняются») заговорить. Этот уровень может оказаться достаточным для того, чтобы понять, что нам говорят. А при отсутствии других, кто мог бы оказать людям помощь в трудных жизненных ситуациях общения с иностранцами — такой «носитель» языка автоматически становится лидером коллектива. Полный (достаточный) билингвизм появляется в форме почти одинакового владения двумя языками и попеременного их использования в зависимости от условий речевого общения. С позиций психолингвистики, билингвизм характеризуется как способность употреблять для общения две языковые системы.
Изучение билингвизма как научной проблемы начато с конца XIX века, хотя, как социальное явление, он имеет корни, уходящие еще в античный мир. Именно социальные проблемы пробудили дидактический интерес к этой проблеме. С развитием лингвистической мысли с конца XIX века билингвизм становится предметом рассмотрения теории языкознания и методической науки.
Билингвизм всегда был и остается феноменом, необходимым для сосуществования различных этносов и культур. В современном мире, который стремится к созданию «глобального общества», билингвизм оценивается как позитивный фактор межкультурного взаимодействия.
По данным ряда ученых, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Около 70 процентов населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками, предполагают специалисты.
Вопреки противоположным мнениям, считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка. Люди, владеющие двумя языками, отличаются сообразительностью, быстротой реакции, наличием математических навыков и логики. Ранее говорили об отрицательном влиянии билингвизма на развитие ребенка. Ребенок, параллельно пользующийся двумя языками, будет отставать в речевом (и не только) развитии и в том, и в другом языке, считали сторонники такой позиции. Эти опасения были рассеяны рядом экспериментальных исследований.
Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Детям-билингвам необходимо языковое воспитание в семье. Если этому не уделяется должного внимания, а именно разговор с ребенком ведется только на родном языке, а вне дома он слышит только речь на неродном языке, то происходит разграничение языковых сфер общения. В связи с этим необходима четко выстроенная методика преподавания языка детям-билингвам.
Существует мнение, что абсолютно одинаковое владение двумя языками невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Считается, что достичь идентичности освоенных человеком языков невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Степень владения каждым языком при билингвизме, распределение между ними сфер общения и отношение к ним говорящих зависят от многочисленных факторов социальной, экономической, политической и культурной жизни говорящего коллектива.
Если ребенок, овладевает вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом последовательном билингвизме. Здесь ребенок по-другому овладевает языком. В этом случае он постоянно сравнивает два языка: звуки воспринимаются «по контрасту» со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка. Естественный билингвизм определяется на основании способа овладения вторым языком. Второй язык для билингва является усвоенным, а не выученным как при искусственном билингвизме. Естественный билингвизм часто встречается в двуязычных семьях, а также в двуязычных малых социальных группах.
Естественный билингвизм — тип билингвизма, при котором второй язык билингва является усвоенным, а не выученным. При естественном билингвизме происходит автоматическое переключение с одного языка на другой. Такая форма владения двумя языками противопоставлена искусственному билингвизму. Искусственный билингвизм — вид двуязычия, при котором второй язык усваивается не естественным путем через контакты с носителями языка, а является выученным языком. Такой билингв практически не использует выученный язык или использует его нерегулярно.
Литература
Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.
Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: «Смысл», 1999.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. 3-е изд. М:, 1993
Словарь социолингвистических терминов. — М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Ответственный редактор: доктор филологических наук В. Ю. Михальченко.2006.
https://www.psyoffice.ru/5-sociolinguistics-184.htm
2.2. О роли русского языка в современном обществе
Силу и мощь русского языка люди замечали всегда, фиксируя это в крылатых выражениях. Говорили «язык до Киева доведет», конечно же, имея в виду стольный город первоначального русского государства, место паломничества. С тех пор русский язык стал одним из самых распространенных мировых языков, занял достойное место среди официальных языков ООН. На этом языке сегодня решаются судьбы миллионов людей, государств. Представить трудно, как изменилась бы картина мира, не будь достойного концептов, оформляемых на русском языке в таких сферах как наука, искусство, культура, литература, освоение космоса.
Что представляет собой русский язык для людей в Узбекистане? Начнем с понятия «русский человек». На вопрос «что означает для вас слово «русский человек?» у нас непременно прозвучал бы ответ — «честный». В бытность нашего государства союзной республикой русские (русскоязычные) люди являлись символом справедливости. Этот символ пока не забыт, а люди, когда они сталкиваются с примерами несправедливого решения бытовых проблем, и сейчас частенько вспоминают об этом, и говорят, что раньше, т.е. при русских (русскоговорящих), «такого не допустили бы». Конечно же, это из области иллюзорной ностальгии по прошлому, многие положения из этих выводов являются весьма спорными.
Российские товары являются эталоном прочности и хорошего качества, а слово «российский» в этом словосочетании уже само представляет гарантию. Каждый продавец на рынке при первой же возможности поспешит объявить свой товар «российским», т.е. качественным. Конечно же, такой товар и стоит дороже. Но никто по этому поводу не спорит, все верят на слово. И это не без причин, если не было на то оснований, не говорили бы. Да и люди сегодня уже не те, чтобы слушать голословные утверждения.
Русская школа, без преувеличения, во все времена была символом образованности. О конкретном человеке у нас могут сказать в виде комплимента — «он же учился в русской школе», т.е. трудно с ним спорить. Отрадно отметить, что с начала нового века традиция отдавать детей в русскую школу возобновилась и имеет тенденцию к развитию — многие родители сегодня стараются определить своих детей именно в русскую школу. Быстро прошло время сомнений, когда детей, обучавшихся в русской школе, в спешном порядке переводили в узбекскую школу. Теперь русская школа вновь пользуется популярностью. Это в то время, когда в современной «русской» школе русских детей почти нет, а учащиеся на переменах (иногда даже на уроке) между собой общаются на своем родном языке.
Русские слова и выражения были и все еще являются примером удобности и лаконичности высказываний. Словами «почти», «конечно», «уже», «пешком», «короче», «прямо», «как раз», «сразу», «совсем», «пока» и другими подобными выражениями пользуются многие люди. Среди них встречаются и те, кто не говорит на русском языке. Некоторые из них не только не говорят, но и не понимают русскую речь.
Все это свидетельствует о проникновении значительного количества русских слов в лексический запас местных жителей и лишний раз подчеркивает наличие у русского языка способности выполнять особые функции, не свойственные другим языкам.
Русская культура. Она чувствуется, присутствует во всем — в быту, в одежде людей, а в последние годы — и в архитектуре. Люди стали строить дома по-современному, с учетом того, какие дома видят и возводят наши строители в России. Что касается литературы, то и сомневаться не стоит, она заслуженно пользуется популярностью. Интерес к ней в наши дни усиливается. Люди не только помнят, но и сегодня обращаются к шедеврам русской литературы, поэзии. Яркий пример — выход в свет книги «Русская поэзия ХХ века». Это перевод стихотворений русских поэтов. Заслуживает внимания оценка, приводимая в предисловии к этой книге, данная самым известным узбекским литератором, народным поэтом Абдуллой Ариповым. Он назвал русскую поэзию золотым мостом к мировой литературной сокровищнице. Лучше не скажешь. Русская культура у нас востребована, она заметна и почитаема.
Русский язык. Владение им является символом развитости личности. Ни для кого не является секретом, что для обладателей русского языка открываются широкие горизонты, огромные возможности. Успехи людей в карьере, бизнесе, науке и в других сферах во многом зависят от того, в какой степени они владеют языками, и, прежде всего, русским языком. Именно люди, владеющие русским языком, занимают у нас самые ответственные посты. Так было раньше, так обстоит дело сейчас и, возможно, так будет в перспективе.
Люди, владеющие русским языком, даже внешне отличаются от других. Они говорят убедительно, держатся независимо, выглядят достойно. Причем их отличие заметно даже тогда, когда они говорят на родном языке! Конечно же, это субъективная оценка. Для человека, чтобы он считал себя счастливым, достаточно даже одного языка. Но людей, владеющих русским языком, выделяют, чувствуют, уважают, с ними считаются!
В отношении общества к русскому языку проявляется еще один благоприятный момент. А отношение это в нашей стране всегда было позитивным, теплым. К русскому языку всегда было особое внимание, а носители русского языка постоянно находились и теперь находятся под пристальным взором окружающих. Это связано с тем, что картина мира, созданная на русском языке, отличается полнотой и масштабностью. Конечно же, это обстоятельство не может оставаться незамеченным людьми. Многие на интуитивном уровне чувствуют это и все воспринимают как должное без какого-либо возражения.
Русский язык помогает людям в получении образования, в общем развитии и расширении кругозора. Он для многих людей является также и средством коммуникации.
Для людей плохих языков не бывает — если на одном языке могут общаться, хотя бы всего два человека, этот язык уже можно назвать идеальным средством общения для них. В этом плане языки нельзя сравнивать и оценивать. Мой язык, моя родина, моя мама — эти слова находятся в одном ряду и являются самыми святыми понятиями. Это без какого-либо сомнения. Но не надо забывать и о том, что в плане выполняемых ими функций, языки, все же, различаются. На русском языке накоплен огромный объем информации о современном мире. На этом языке сегодня создается, фиксируется, хранится и распространяется самая передовая информация. Без знания русского языка очень трудно ориентироваться в конкретных направлениях многих наук, в огромном пространстве мира информации. Потому и стремятся люди овладеть им. И это объясняется очень просто — во всех сферах своей деятельности человек выбирает наиболее оптимальное, самое удобное средство. С этой точки зрения русский язык является весьма подходящим для многих универсальным языком. Такой язык смело можно включить в список общечеловеческих ценностей, являющихся достоянием всех людей планеты.
Наш мир сегодня отличается стремлением к интеграции и глобализму. Все знают, что удачный выбор инструментов приводит к быстрейшему успеху. Владение русским языком можно сравнить с применением универсального инструмента и является залогом успеха для многих людей. Выбор русского языка, отличающегося в странах СНГ своими широкими возможностями, избавляет людей от необходимости изучать большое количество языков для общения в разных местах и с носителями разных языков.
Люди давно поняли, что выигрывает тот, кто владеет мировыми языками, а на территории СНГ таким мировым языком является русский. Выучить английский очень заманчиво. Но он может пригодиться нашим людям не всегда и не везде.
Необходимо заметить, что человек, овладевший вторым языком, более бережно начинает относиться и к своему родному языку, объективно оценивает реальный мир, правильно осмысливает теорию языка.
Школьные учителя русского языка, преподаватели-русисты были и остаются инициаторами нововведений в обучении и воспитании молодежи. На них смотрят как на образец, берут пример. Все это свидетельствует о наличии духа русского языка, который необходимо беречь, умело передавать будущим учителям русского языка. Этот дух выражается в общей культуре учителей русской словесности, всех тех, кто владеет русским языком, проявляется в их искренности, трудолюбии, кругозоре и еще во многих других положительных качествах.
Язык, на котором мы говорим, постоянно меняется. Меняется из-за нашей невнимательности в отношении к нему. Будучи творением человека, язык чутко реагирует и на всякие изменения, происходящие в обществе, впитывает и удачные, и неудачные слова. Поэтому в нем после этого остаются всякие «временные» и «долговечные» шрамы. Что касается неуместных образцов речепроизводства, то их мы сразу не замечаем, они ощущаются только с расстояния, по истечению определенного времени, при смене обстановки эти «образцы» начинают оголяться и выпирать.
Для сравнения можно взять примеры речевых творений людей разных эпох — дореволюционной России, советской эпохи, представителей XXI века.
По примерам из литературы, по диалогам людей в исторических художественных фильмах можно прийти к выводу о том, что в дореволюционный период люди говорили на более культурном варианте русского языка. Применяли слова «сударь», «сударыня», для их речи характерны были вежливость, воспитанность, сдержанность. Приятно читать книги, написанные великими мастерами слова той эпохи, смотреть объективно снятые фильмы о людях и событиях того времени.
Большой ущерб русскому языку был нанесен людьми в следующий период. Язык стал грубым, потерял свою красоту и шарм. Многие люди, сами того не замечая, стали пользоваться сухим протокольным языком, научились применять тюремный жаргон, при том разговаривать громко, разучились слушать собеседника. По этой причине почти всегда общение переходило в истошный крик, а отсюда один шаг до скандала, перехода к физическим действиям. Возможно, люди и раньше применяли нецензурные слова, но именно в этот период своего развития, как мне кажется, русский язык испытывал наибольшую опасность стать «языком не образованных людей». Риторика была отменена, а культура общения существовала только на бумаге, в книгах по культуре речи.
Переход к новому периоду развития общества в конце ХХ в. не только не устранил названную опасность, но усилил ее — теперь нецензурные выражения стали употреблять и известные представители культуры, популярные артисты. Не нормированная лексика свободно звучит с экранов телевизоров, да и печать не так сильно отстает от них. Плохо тем, что перечисленные случаи запоминаются теми, кто изучает русский язык. У некоторых из них формируется уверенность в том, что именно так надо говорить на русском языке.
Конечно же, есть в языке и идеальные образцы речетворения людей, свидетельствующие о торжестве человеческого гения, о его любовном отношении к языку. Вот их то и нужно рекламировать и распространять среди носителей языка. Такие шедевры должны составлять основное содержание программ обучения русскому языку тех, кто только приступает к изучению языка. А для этого необходимо повсеместно восстановить риторику, красноречие, словесность и внедрить их в процесс обучения языкам.
У носителя языка (у всех тех, кто пользуется языком) должны быть не только возможности, льготы, получаемые из-за владения языком, но и обязанности перед языком.
Заботиться о чистоте языка должны все: иностранные слова употреблять строго по необходимости, и только в тех случаях, когда нет русского эквивалента. Наносят ущерб языку не к месту примененные модные слова типа «драйв», «кайф», «шопинг» и другие модные слова. Они сегодня заполонили нашу действительность.
Нужно всем миром заботиться о сохранении литературного языка: не искажать, не придумывать без необходимости слова, особенно «нелитературные». Это требование относится ко всем носителям русского языка без исключения.
Забота о чистоте языка может быть проявлена в форме тактичного замечания в тех случаях, когда мы сталкиваемся с отклонениями от норм языка. Мы же не молчим, когда кто-то нарушает традиции, обычаи, правила этикета, правила дорожного движения, общественный порядок — вмешиваемся, даем советы, предостерегаем.
Причем не надо забывать, чем выше положение человека в обществе, тем больший спрос с него. Такие люди во всем являются эталоном для подражания. Эталоном должна быть и речь популярных среди народа людей — артистов, политиков, телеведущих. Данная группа носителей русского языка иногда и не осознает, какую пользу они могли бы принести в дело развития и совершенствования языка. С другой стороны, существует опасность — именно представители этой группы могут нанести языку самый большой ущерб. Неудачно использованные ими языковые «образцы» очень быстро подхватываются и начинают распространяться. Ведь люди привыкли верить магической силе речи своих кумиров. Следовательно, чем выше положение носителя языка в обществе, тем больше он должен чувствовать себя ответственным за судьбу русского языка.
Необходимо разработать государственную, общенародную, общечеловеческую программу по обереганию языка. Ведь есть же объекты, занесенные в особый список и охраняемые ЮНЕСКО. Чем русский язык не заслуживает такого отношения к себе? Русский язык нуждается в бережном отношении к нему, защите от необдуманных нововведений.
Литература
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.
Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.
Габдулхаков Ф. А., О роли русского языка на современном этапе развития общества //Преподавание языка и литературы, №4, 2002 г. С. 5—7.
Габдулхаков Ф. А., Габдулхакова Р. Ф. Традиции и новации методики обучения русскому языку. Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры», Гранада, Испания, 13—20 сентября 2015 года. Том 10, с.230—234.
ГЛАВА 3. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ
ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ХХI ВЕКЕ
3.1. Обучение русскому языку — социальный заказ общества
Велико значение русского языка в современном мире. Особое место он занимает в жизни народов СНГ. Благодаря владению русским языком люди имеют возможность строить тесные экономические, политические и культурные контакты. Потому и основным назначением учебного предмета «Русский язык в национальной школе» в ХХ в. было формирование умения свободно общаться на этом языке в многообразных жизненных ситуациях. Такая или подобная цель декларировалась в учебных программах по русскому языку почти во всех периодах развития общества.
Практическое значение русского языка как учебного предмета сочетается с его общеобразовательной ценностью. Образовательное значение тесно связано с большой воспитательной ролью русского языка и как языка межнационального общения, изучение которого способствует формированию у школьников чувства интернационализма, толерантности и дружбы между народами.
Всем сказанным определяется важность развития методики обучения русскому языку в национальной школе как науки в наши дни.
Родным языком дети овладевают задолго до поступления в школу, а со вторым, в данном случае русским, большей частью начинают знакомиться, когда поступают в школу. При этом сразу же нерусские дети попадают в условия учебного билингвизма, когда им параллельно дают знания и прививают умения и навыки на двух языках — родном и русском. Всё это обуславливало особенности обучения русскому языку учащихся национальной школы.
Обучение русскому языку в узбекской школе, как и любому другому языку, — это развитие мышления детей, совершенствование и обогащение выражения мысли новыми средствами.
Процесс изучения языка в школе — это процесс познания детьми новых явлений реальной действительности. Поэтому преподавание русского языка в общеобразовательной школе сочетается изучением языковых, речеведческих, культуроведческих материалов, охваченных содержанием обучения.
При обучении русскому языку как неродному преследовались две основные цели: информативная (реализация сведений о языке) и практическая (формирование умений по основным видам речевой деятельности — слушания, говорения, чтения и письма).
В основе преподавания методики русского языка в любой национальной школе лежит взаимосвязанное изучение устной и письменной речи как двух основных форм речевой деятельности. Во-первых, овладение устной и письменной речью происходит в результате выполнения последовательных взаимосвязанных операции; во-вторых, исключение какой-то формы коммуникации не только обедняет педагогический процесс, но и отрицательно сказывается на развитии других видов речи; в-третьих, нельзя недооценивать различия в структуре и функциях обоих форм общения.
Устная и письменная речь имеют существенные различия: устная речь протекает значительно быстрей, чем письменная; устная речь по преимуществу ситуативная и диалогическая, а письменная — монологическая; в устной используются интонации, паузы, мимика, жесты, благодаря чему устная речь более эмоциональна, тогда как при письменной речи единственным средством выражения информации является графическое изображение; устная речь характеризуется более простым синтаксическим строем по сравнению с письменной. Каждая из форм отличается особыми стилистическими приёмами: в устной речи — риторический вопрос, умолчание, а в письменной — пунктуационные знаки, красные строки, система интервалов, употребление заглавных букв, курсивы и т. д. В то же время любое устное высказывание можно записать, наоборот, любой письменный текст можно передать устно, прочитав вслух. Нельзя проводить различия между устной и письменной речью только в направлении выявления их композиционных, лексико-грамматических и стилистических особенностей. Обучение неродному языку происходит успешно, если оно опирается на все виды памяти (слуховую, речедвигательную, зрительную, зрительно — моторную, слухо-моторную), которые, взаимодействуя друг с другом, дополняя друг друга, обеспечивают прочное усвоение материала. Таким образом, все аспекты языка и все виды речевой деятельности выступают в неразрывном единстве.
В программах по изучению русского языка всех времен внимание обращалось как на развитие умения понимать русскую речь на слух, так и умение говорить.
Процессы запоминания наиболее характерны в случае одновременного использования разных видов памяти. Считалось, что последовательное изучение грамматики и лексики русского языка играют очень важную роль в национальной школе. Хорошим основанием при этом является взаимосвязанное изучение синтаксиса и морфологии.
Чтобы осуществить отбор определенных единиц речи, надо проанализировать речь в наиболее типичных жизненных ситуациях. Темы в основном будут общебытовые, школьные, общественно-политические и научно-популярные, но смысловые темы должны определяться отбором необходимого для раскрытия темы языкового лексического и грамматического материала.
Умения, которые необходимы для овладения связной речью, перечислялись в программах точно так же, как и в программах по русскому языку для русских школ. Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждый урок языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире.
Повышенный спрос потребовал изменить систему и содержание обучения языкам. Сегодня преподаватели иностранных языков, в том числе и русского языка, оказались в центре общественного внимания: представители разных специальностей в науке, культуре, бизнесе, технике и всех других областей человеческой деятельности потребовали обучения языкам как орудию производства. Естественно, меньше интересует теория, история языка — иностранные языки требуются им для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.
Современный этап развития методической науки предполагает изучение языков функционально, в плане использования их в разных сферах деятельности людей. Языки должны изучаться в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка.
Такой подход к проблеме требует разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков в качестве специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью.
Основная задача преподавания иностранных языков в настоящее время — это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Решение этой прикладной, практической задачи возможно лишь на фундаментальной теоретической базе. Для создания такой базы необходимо:
1) приложить результаты теоретически трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков;
2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей всех иностранных языков;
3) объединить усилия и разработки ученых-методистов, развивающих частные методики обучения конкретным языкам.
Литература
Жалолов Ж. Методика преподавания иностранных языков. Ташкент, Укитувчи, 1996 — 368 с.
library.ziyonet.uz/ru/book/index/128?Book_page=6
rusmetodika.net
3.2. Подготовка учащихся к социальной адаптации
путем формирования коммуникативной компетентности
Внедрение государственных образовательных стандартов образования на основе компетентностного подхода будет в дальнейшем актуализировать значимость применения новых образовательных технологий и интерактивных методов в процессе обучения русскому языку.
В традиционной организации учебного процесса в качестве способа передачи информации использовалась односторонняя форма коммуникации. Многосторонняя коммуникация является в образовательном процессе принципиально другим подходом. Данная модель коммуникации предполагает допуск высказываний обучающихся, что является важным элементом при обучении языкам.
Преподавание, открытое в коммуникативном плане, характеризуют следующие утверждения методистов:
учащиеся лучше овладевают определенными умениями, если им позволяют приблизиться к предмету через их собственный опыт;
лучше учатся, если преподаватель активно поддерживает их способ усвоения знаний;
лучше воспринимают материал, если учитель, с одной стороны, структурирует предмет для более легкого усвоения, с другой стороны, принимает и включает в обсуждение мнения обучающихся, которые не совпадают с его собственной точкой зрения.
Новый подход имеет коммуникативную ориентированность и содержит такие компоненты, как речевая компетенция, языковая компетенция и социально-культурная компетенция. Они и раскрывают содержание понятия коммуникативная компетентность. В программы по русскому языку в настоящее время также планируется вводить эти понятия. Для того, чтобы учащиеся в полном объеме могли овладеть вышеперечисленными компетенциями, необходимо вести целенаправленную систематическую работу по развитию их устной и письменной речи в новых условиях.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.