16+
Построчный и литературоведческий комментарий к произведениям А. С. Пушкина лицейского периода

Бесплатный фрагмент - Построчный и литературоведческий комментарий к произведениям А. С. Пушкина лицейского периода

Объем: 164 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее
Портрет А. С. Пушкина Художник С. Г. Чириков. 1810 г.

Вступление

Пушкин родился в Москве в 1799 г. и до 1811 г. его возили летом в село Захарово, принадлежавшее бабушке Пушкина, M. А. Ганнибал.

Рано выучившийся читать по-французски, Александр свободное время в Москве проводил в отцовской библиотеке, а также в библиотеках князя Б. В. Голицына и графа Д. П. Бутурлина  друзей Сергея Львовича Пушкина. Полученные тогда разнообразные знания об истории отечественной и зарубежной, древнеримской и древнегреческой мифологии, античных философах, западноевропейской литературе и ее представителях, о произведениях Вольтера, зарубежной живописи составили одну из основ содержания лицейских стихотворений юного поэта.

Его брат Лев Пушкин вспоминал: «Страсть к поэзии проявилась в нём с первыми понятиями: на восьмом году, умея уже читать и писать, он сочинял на французском языке маленькие комедии».

О зарождении поэтического таланта у Александра Пушкина его сестра Ольга Павлищева свидетельствует, что на него большое влияние оказал Мольер: подражая ему, ее брат сочинял маленькие комедии, а потом разыгрывал их перед сестрой. По ее словам, он «уже лет 10 от роду, начитавшись порядочно, особенно „Генриады“ Вольтера, написал герои-комическую поэму „Толиада“, сюжетом которой стала война между карликами и карлицами. К сожалению, от этой поэмы ничего не сохранилось: Александр, раздосадованный нелестным отзывом о ней своего гувернёра, бросил её в печь. Стихи он начал писать примерно лет в семь, причём на французском языке, на котором в основном говорили в семье. Да и книги в библиотеке отца, которая была излюбленным местом отдыха будущего поэта, были большей частью французские».

С осени 1809 г. В. Л. Пушкин стал уделять своим племянникам и племяннице больше времени, чем раньше. Он приносил им книги и рукописи литературных произведений. Большое впечатление на детей произвела запрещенная к печати шуто-трагедия И. А. Крылова «Подщипа» (см. в Википедии), где тот высмеивал общество времен Павла I. Той же осенью Александр принялся читать и перечитывать героическую поэму Вольтера «Генриада» в оригинале и под впечатлением от нее стал сочинять упомянутую пародийную поэму «Толиада», решив подобно произведению Крылова переиначить «Генриаду» в пародию. В ней он перенёс действие в VII век — ко двору французского короля Дагоберта и изобразил его тунеядцем. В сюжете вместо короля Генриха IV и клерикалов героями «Толиады» стали королевские карлики и карлицы, а главным героем стал рыцарь королевский карлик Толи [Егорова Е. Н.; Гессен А. И.]. Единственное четверостишие из «Толиады» было записано в 1851 со слов О. С. Павлищевой рукой Н. И. Павлищева и опубликовано П. В. Анненковым в «Материалах для биографии А. С. Пушкина» [Анненков, стр. 13—14]:

Je chantece combat, que Toly remporta,

Où maint guerrier périt, où Paul se signala,

Nicolas Maturin et la belle Nitouche,

Dont la main fut le prix d’une horrible escarmouche.

Перевод:

Пою сей бой, в котором Толи одолел,

Где погиб не один воин, где Поль отличился,

Никола Матюрин и прекрасная Нитуш,

Рука которой была трофеем ужасной стычки.

В 1811 г. Пушкин поступил в Царскосельский лицей. В 1813 г. появились его первые дошедшие до нас произведения — пародийная поэма «Монах» и послание «К Наталье».

Стихотворения Пушкина-лицеиста ходили по рукам, переписывались, заучивались. За время учебы их число превысило 100 произведений, многие из которых имеют большой объем. Одной из удивительных особенностей лицейских стихотворений являются непонятные без специальных знаний уже современникам юного поэта и читателям последующих эпох реминисценции на мифологические образы, сочинения западноевропейских поэтов Ж.-Б. Руссо, Л. Камоэнса, Ж. Шаплена, на Вольтера и его произведения, на российских литераторов, исторические события и другие неизвестные широкой публике моменты. Предлагаемый комментарий позволит раскрыть встречающиеся в пушкинских лицейских произведениях реминисценции и лучше понять содержание произведений.

При составлении комментария активно на основе статьи 1274 ГК РФ привлекались энциклопедические сведения, примечания, опубликованные в собраниях сочинений А. С. Пушкина, сведения из научных и научно-популярных работ, находящихся в открытом доступе в электронных библиотеках и на сайтах. Комментируемые фрагменты были извлечены из отобранных стихотворений и включены в состав комментария. Форма представления информации аналогична структуре ранее опубликованных комментариев к трагедии «Борис Годунов» и поэмам А. С. Пушкина.

Комментарий к стихотворениям 1813 год

А. С. Пушкин «К Наталье»

Pourquoi craindrais-je de le dire?

C’est Margot qui fixe mon got.

Так и мне узнать случилось,

Что за птица Купидон;

Сердце страстное пленилось;

Признаюсь — и я влюблен!

Пролетело счастья время,

Как, любви не зная бремя,

Я живал да попевал,

Как в театре и на балах,

На гуляньях иль в воксалах

Легким зефиром летал…

<…>

Но напрасно я смеялся,

Наконец и сам попался,

Сам, увы! с ума сошел.

Смехи, вольность — все под лавку,

Из Катонов я в отставку,

И теперь я — Селадон!

Миловидной жрицы Тальи

Видел прелести Натальи,

И уж в сердце — Купидон,

Так, Наталья! признаюся,

Я тобою полонен,

В первый раз еще, стыжуся,

В женски прелести влюблен.

<…>

Я один в беседке с нею,

Вижу… девственну лилею,

Трепещу, томлюсь, немею…

И проснулся… вижу мрак

Вкруг постели одинокой!

Испускаю вздох глубокий,

Сон ленивый, томноокий

Отлетает на крылах.

<…>

Завернувшись балахоном,

С хватской шапкой набекрень

Я желал бы Филимоном

Под вечер, как всюду тень,

Взяв Анюты нежну руку,

Изъяснять любовну муку,

Говорить: она моя!

Я желал бы, чтоб Назорой

Ты старалася меня

Удержать умильным взором.

Иль седым Опекуном

Легкой, миленькой Розины…

<…>

Но, Наталья! ты не знаешь,

Кто твой нежный Селадон,

Ты еще не понимаешь,

Отчего не смеет он

И надеяться? — Наталья!

Выслушай еще меня:

Не владелец я Сераля,

Не арап, не турок я.

За учтивого китайца,

Грубого американца

Почитать меня нельзя,

Не представь и немчурою,

С колпаком на волосах,

С кружкой, пивом налитою…

<…>

Знай, Наталья! — Я… монах!

Стихотворение обращено к крепостной актрисе домашнего театра гр. В. В. Толстого в Царском Селе. Эпиграф взят из «Послания к Марго» (1774 г.) французского писателя Шодерло де Лакло. Это французское стихотворение — сатира, высмеивающая любовь французского короля Людовика XV к его фаворитке, мадам Дюбарри, в прошлом парижской куртизанке. Пушкин эпиграфом скрытно подчеркивает, что, будучи дворянином, влюбился в не равную ему по социальному статусу крепостную красавицу, подобно тому, как король Франции влюбился в парижскую куртизанку.

Перевод продолжения эпиграммы: «Да, Марго! Вас это смешит? Что имя? Главное — вещь». Н. Н. Сотникова объясняет подтекст пушкинского эпиграфа, происходящий из этого продолжения: «Невзирая на редкую красоту, судьба не сулила радужного будущего Жанне Бекю. Во Франции ХVIII века считалось, что пригожие дочки бедняков предназначены для ублажения прихотей знатных господ. Эта участь не миновала и Жанну, попавшую в лапы светского авантюриста и сводника Жан-Батиста Дюбарри. Она заработала славу самой вожделенной куртизанки Парижа и, в конце концов, стала официальной любовницей стареющего короля Людовика ХV».

Наталья — крепостная актриса, платоническая возлюбленная Пушкина-лицеиста.

Купидон — сын Афродиты, древнегреческий аналог Амура.

Воксалы — увеселительные помещения для балов, маскарадов, фейерверков. Название воксалы получили от сада Воксхолл-Гарденз, открывшегося в 1660 году в Кеннингтоне. Английское слово «Vauxhall» (Воксхолл), в свою очередь, восходит к имени норманнского рыцаря Фалкса де Брете (Falkes de Bréauté), осевшего в Англии при короле Иоанне Безземельном и умершего в 1216 году. На месте родового поместья Фалксов (Faukeshale в источниках XIII века, позже Falkes Hall — Фалкс-Холл) возникла деревня Фоксхолл (Foxhall). В начале XVII века деревней владела некая Джейн Во или Вокс (Vaux); в народном языке имена новых и старых владельцев слились, а написание имени деревни сменилось на Vauxhall (Воксхолл). В 1661 г. там был учреждён публичный сад (в источниках XVII века New Spring Gardens), а в 1732 предприниматель Джонатан Таерс открыл в Воксхолле ресторан и концертную площадку. Уже к 1769 году слово Vauxhall стало в английском языке именем нарицательным для всякого увеселительного публичного сада или парка. Первый платный воксал в России был создан в 1775—1776 годах антрепренёром М. Гроти. В Петербурге с 1793 года действовал воксал в Нарышкинском саду.

Легкий зефир — легкий средиземноморский ветер.

Из Катонов я в отставку // И теперь я — Селадон!

1) Катон — политик, полководец и писатель Катон Старший, он же Катон Цензор (234 — ок. 148 до н.э.), приверженец строгости нравов.

2) Марк Порций Катон (95—46 гг. до н. э.) — политический деятель, правнук Марка Порция Катона Старшего. Для современников Марк Порций Катон был известен как философ-стоик, образец строгих нравов, лидер аристократии в сенате.

Селадон — пастух, изнывающий от любви, герой французского пасторального романа XVII века «Астрея» Оноре д’Юрфэ. В русской культуре имя Селадона стало именем нарицательным, первоначально томящегося влюбленного, затем — ухаживателя и волокиты.

Жрица Тальи (древнегреч.) — жрица богини комедии и легкой поэзии.

Вижу девственну лилею… — Вижу во сне свою юную возлюбленную,

Лилия — античный символ девственности, красоты женщины.

Филимон и Анюта — персонажи оперы «Мельник — колдун, обманщик и сват». Пасторальная «комическая опера». Влюблённые Филимон и Анюта, представители крестьянского сословия, хотят пожениться, но браку противится мать Анюты — рождённая во дворянстве, выданная замуж за крестьянина, не желающая крестьянской доли для своей дочери. Мельник Фаддей убеждает родителей Анюты не противиться выбору молодых. Все персонажи пьесы — свободные, зажиточные сельские жители.

Назора — персонаж оперы композитора Саккини «Осмеянный скупец» (в русской версии оперы — «Обманутый скупец»).

А. А. Гозенпуд в статье «Пушкин и русский театр 10-х годов XIX века»* (стр. 32) пишет об этом персонаже: «Опера была впервые поставлена в Лондоне, в театре Хеймаркет в 1778 г. В Петербурге «Обманутый скупец» был исполнен впервые на русском языке 25 мая 1789 г. Перевод либретто принадлежит И. А. Дмитревскому, русифицировавшему имена героев (Зербинетта — Софья, Карлотта — Марфа, Гервасио — Милон, Агапето — Постан). Содержание оперы таково. Пожилой вдовец Постан намеревается выдать дочь Софью за богатого скопидома Гарпея. Софья любит родственника Гарпея — молодого Милона и любима им, но у них нет надежды на брак, так как Милон беден. Чтоб рассеять ревность скупца (Гарпея), Милон начинает ухаживать за племянницей Гарпея — Назорой, что в свою очередь вызывает ревность Софьи. Ее удается успокоить. Назора, Милон и хитрая служанка Постана Марфа составляют план, как одурачить Гарпея. Марфа выдает себя за богатую француженку. Очарованный Марфой скряга Гарпей отказывается от Софьи и объявляет, что женится на француженке. Чтобы успокоить разгневанного Постана, Гарпей предлагает Милону вместо него жениться на дочери Постана, Софье, отдавая ему в качестве вознаграждения за «вынужденный» брак свое имение, что превращает Милона из бедняка в богача. Назора, племянница Гарпея, увлеченная было Милоном, решает прельстить Постана, так как жить в доме ее дяди, скупца Гарпея, невыносимо. Старый вдовец Постан покорен красотой Назоры и предлагает Назоре руку и сердце. Гарпей теряет невесту Софью и часть состояния и остается ни с чем».

Опекун и Розина — персонажи оперы Паэзиелло «Севильский цирюльник» по пьесе Бомарше. Сюжет повествует об испанском графе, которого зовут просто граф, хотя «Альмавива» фигурирует как его дополнительное имя. Он с первоговзгляда влюбился в девушку по имени Розина. Чтобы убедиться, что она действительно любит его, а не только его деньги, граф переодевается бедным студентом колледжа по имени Линдор и пытается добиться ее расположения. Его планам мешает опекун Розины, доктор Бартоло, который держит ее взаперти в своем доме и намерен жениться на ней сам. Граф случайно сталкивается с его бывшим слугой Фигаро, который работает парикмахером и поэтому имеет доступ в дом доктора Бартоло. Получив обещание денег, Фигаро придумывает различные способы, чтобы граф и Розина встретились и поговорили.

Сераль — султанский дворец в Стамбуле. Сераль — в странах Востока дворец султана и вообще мусульманского правителя. Также Сераль — женская половина такого дворца, гарем.

Арап — негр, мавр, привилегированный придворный чернокожий слуга в России, начиная со слуги матери царя Михаила Федоровича. Слово «арап» происходит от североафриканского клана Арап или Араб.

Учтивый китаец — По версии Т. Г. Цявловской, персонаж из оперы В. А. Пашкевича «Февей» (1786 г.) на текст сказки императрицы Екатерины II «Сказка о Царевиче Февее». В доступном в Интернете оцифрованном тексте оперы не упоминается. Возможно, что у этого персонажа в комедии нет своей речи.

Грубый американец — Ацем, вождь североамериканского племени индейцев в XVI в. в опере Е. Фомина «Американцы» на либретто И. А. Крылова (1788 г.). Ацем сталкивается с приехавшим испанцем, военачальником доном Гусманом.

Немчура с колпаком на волосах, с кружкой, пивом налитою… — пивовар Лисс, персонаж в опере неизвестных авторов (1789 г.) «Пивовар, или Кроющийся дух».

А. С. Пушкин «Несчастие Клита»

Внук Тредьяковского Клит гекзаметром песенки пишет,

Противу ямба, хорея злобой ужасною дышет;

Мера простая сия все портит, по мнению Клита,

Смысл затмевает стихов и жар охлаждает пиита.

Спорить о том я не смею, пусть он безвинных поносит,

Ямб охладил рифмача, гекзаметры ж он заморозит.

Эпиграмма, с которой начинается составленный Пушкиным сборник эпиграмм на Кюхельбекера «Жертва Мому, или Лицейская антология» (1814). В эпиграмме отражается отрицательное отношение Пушкина к русскому гекзаметру как форме стихосложения без рифмовки.

Клит — это имя в качестве критикуемого персонажа в эпиграммах пушкинской эпохи и предыдущего времени поэты применяли для обозначения отрицательных персонажей разных типов без персонального адресата. В переводе с греческого «клит» означает «избранный, приглашенный». Одну из негативных трактовок «избранной персоны» можно видеть в понятии «выскочка».

Гекзаметр — в русской силлабической поэзии гекзаметру соответствовал 13-сложник. Сложная, длинная, часто с трудом воспринимаемая безрифменная форма стихосложения. У Пушкина в стихотворении «Царскосельской статуе» в качестве примера читаем:

Урну с водой уронив, об утес ее дева разбила.

Дева печально сидит, праздный держа черепок.

Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой:

Дева над вечной струей вечно печальна сидит.

Тредиаковский Василий Кириллович (1703—1768 гг.) — русский поэт, переводчик и филолог XVIII века, один из основателей силлабо-тонического стихосложения в России. Впервые ввёл гекзаметр в арсенал русских стихотворных размеров. Снискал известность как поэт и переводчик. В 1734—1735 годах предпринял реформу русского стихосложения, однако занятая им интеллектуальная позиция и близость к прокатолически настроенной части российского дворянства привели к краху его карьеры. Первые образцы гекзаметра как стихотворной формы были даны Тредиаковским в «Аргениде». Затем Тредиаковский перевел гекзаметрами написанный по мотивам «Одиссеи» роман французского писателя-прозаика Франсуа Фенелона «Приключения Телемака», создав поэму «Телемахида» (1766 г.). Целые группы стихов в «Телемахиде» были непонятными или абсурдными. Тредиаковский получил репутацию плохого поэта.

Рифмач — В. Кюхельбекер.

Кюхля — так лицеисты прозвали долговязого, худощавого Вильгельма Кюхельбекера. На первых курсах товарищи по лицею были безжалостны к нелепому, глуховатому Кюхле. Пушкин тоже не щадил его, донимал эпиграммами и шутками, на которые был большой мастер.

За ужином объелся я,

А Яков запер дверь оплошно.

Так было мне, мои друзья,

И кюхельбекерно, и тошно.

Эта эпиграмма стоила Пушкину дуэли, которая закончилась благополучно. Позволив Вильгельму выстрелить, Пушкин отказался стрелять под предлогом, что пистолет забился снегом. Потом друзья помирились.

А. С. Пушкин. Поэма «Монах»

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Хочу воспеть, как дух нечистый ада

Оседлан был брадатым стариком;

Как овладел он черным клобуком,

Как он втолкнул Монаха грешных в стадо.

<…..>

Певец любви, фернейский старичок,

К тебе, Вольтер, я ныне обращаюсь.

Куда, скажи, девался твой смычок,

Которым я в Жан д’Арке восхищаюсь,

Где кисть твоя, скажи, ужели ввек

Их ни один не найдет человек?

Вольтер! Султан французского Парнаса,

Я не хочу седлать коня Пегаса,

Я не хочу из муз наделать дам,

Но дай лишь мне твою златую лиру,

Я буду с ней всему известен миру.

Ты хмуришься и говоришь: не дам.

А ты поэт, проклятый Аполлоном,

Испачкавший простенки кабаков,

Под Геликон упавший в грязь с Вильоном

Не можешь ли ты мне помочь, Барков?

С усмешкою даешь ты мне скрыпицу,

Сулишь вино и музу пол-девицу:

«Последуй лишь примеру моему». —

Нет, нет, Барков! скрыпицы не возьму,

Я стану петь, что в голову придется,

Пусть как-нибудь стих за стихом польется.

Как он втолкнул Монаха в грешных стадо… — Как бес привез на себе Монаха в ад.

Фернейский старичок, султан французского Парнаса, Вольтер — (фр. Voltaire 1694—1778 гг.). Граф Франсуа-Мари де Аруэ — французский философ-просветитель XVIII века, поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк и публицист, критик католической церкви. Точное происхождение псевдонима Voltaire неизвестно. Может происходить от его детского прозвища «le petit volontaire».

Ферне — город и коммуна во Франции, в департаменте Эн. В 1759 году земля, на которой расположен Ферне, была приобретена Вольтером. Покинув Женеву, Вольтер искал поселение, где бы он мог жить в уединении, в безопасности от французских и женевских властей, но при этом принимать гостей и показывать им свои пьесы. Вольтер называл себя «фернейским патриархом».

Куда, скажи, девался твой смычок, // Которым я в Жан д’Арке восхищаюсь… — Вольтер — автор поэмы «Орлеанская девственница», посвященной Жанне д’Арк. Французское слово «pucelle» («девственница») в классическом языке — сниженное слово по сравнению с «vierge» («дева»). Тем не менее, в средневековую эпоху эпитетом Жанны д‘Арк было именно «La Pucelle». Так она называется в апологетических сочинениях, в том числе в пародируемой Вольтером поэме Ж. Шаплена «Орлеанская дева». Сама Жанна д’Арк, согласно энциклопедическим сведениям, называла себя именно «Жанной Девственницей».

«Орлеанская девственница» (фр. La Pucelle d’Orléans) — сатирическая пародийная поэма Вольтера, где события жизни выдающейся национальной героини Жанны д’Арк представлены в сниженно-комическом ключе заодно с ироническим описанием рыцарей и католической церкви. Вольтер изображает Жанну д’Арк противоположно ее образу избранницы неба, изображенному Ж. Шапленом. Изданная анонимно, «Девственница» стала одним из самых популярных и резко критикуемых церковью не подцензурных произведений Вольтера, она получила известность как образец скептически-иронического вольнодумства XVIII в. Перевод поэмы доступен в Интернете.

Согласно авторскому предисловию (под именем «Апулея Ризория Бенедиктинца», лат. «risorius» — «смешливый»), Вольтер начал писать «Девственницу» около 1730 г. По сведениям современников, замысел возник у него в ответ на предложение одного из знакомых лучше изложить тему созданной в середине XVII века поэмы Жана Шаплена «Девственница, или Освобождённая Франция: героическая поэма». Поэма Шаплена, наполненная пространными философскими рассуждениями, была признана эталоном бездарного и скучного произведения. Вольтер решил спародировать ее не для легальной печати. При жизни автора «Девственница» печаталась анонимно в различных странах Европы и по спискам разного качества с искажениями. Авторизованным считается издание 1762 года в Женеве, на котором Вольтер также не указал своего имени из соображений осторожности. Вольтер резко снижает образ героический девы-воительницы и спасительницы Франции от английской оккупации, что не согласуется с исторической действительностью. Он представляет монаха Дениса смешным персонажем, летающим на солнечном луче, отрицательно описывает поведение французских рыцарей, допускает немало пошлости в сюжете.

А ты поэт, проклятый Аполлоном, // Испачкавший простенки кабаков, // Под Геликон упавший в грязь с Вильоном, // Не можешь ли ты мне помочь, Барков?

Апполон — древнегреческий бог-покровитель искусств, включая поэзию.

Геликон — в древнегреческой мифологии гора, на вершине которой бьет родник, глоток воды из которого дарует поэту вдохновение.

Барков — Иван Семёнович Барков (1732—1768 гг.) — русский поэт, автор эротических, «срамных од». Известность приобрёл своими нецензурными произведениями, в которых форма оды и других жанров классицизма, мифологические образы в духе бурлеска сочетаются с ненормативной лексикой и соответствующей тематикой. Пушкин справедливо оценивает Баркова в качестве упавшего в грязь сочинителя.

Вильон — Франсуа Вийон (фр. François Villon; настоящая фамилия — де Монкорбье или де Лож (1431/1432 г. — после 1463 г.) — литератор французского Средневековья. Фамилию получил от усыновившего его родственника, священника Гийома Вийона. Воспитанный в среде парижского мещанства в эпоху обнищания Франции после Столетней войны, Вийон оказался среди «деклассированных элементов», однако был вхож в дом парижского прево Роббера д’Эстутвиля, где собирались поэты. К середине 1450-х годов он достиг известности в качестве поэта. В виде пародий он дает описания пьянства, притонов Парижа и т. п.

[Пушкин описывает жизнь Монаха].

Невдалеке от тех прекрасных мест,

Где дерзостный восстал Иван-великой,

На голове златой носящий крест,

В глуши лесов, в пустыне мрачной, дикой,

Был монастырь; в глухих его стенах

Под старость лет один седой Монах

Святым житьем, молитвами спасался

И дней к концу спокойно приближался.

Панкратий жил счастлив в уединенье,

Надеялся увидеть вскоре рай,

Но ни один земли безвестный край

Защитить нас от дьявола не может.

И в тех местах, где черный сатана

Под стражею от злости когти гложет,

Узнали вдруг, что разгорожена

К монастырям свободная дорога.

И вдруг толпой все черти поднялись,

По воздуху на крыльях понеслись.

[Сатана по прозвищу Молок появляется в образе юбки в келье монаха и предпринимает попытки соблазнить Панкратия].

И снова бес Монаха соблазнять, // Чтоб усыпить, Боброва стал читать…

Бобров Семен Сергеевич (1763/1765—1810 гг.) — классик, поэт державинского направления. Родоначальник жанра описательной поэмы. Многие его стихи отличаются метафизической образностью с мистико-религиозной подоплёкой. Огромная (в 17500 строк) мистико-аллегорическая поэма «Древняя ночь вселенной, или Странствующий слепец» (1807 г., 1809 г.) принесла ему репутацию «малопонятного тяжелодума». В стане карамзинистов он был прозван Бибрисом (от лат. bibere — пить, пьянствовать). В конце жизни жил в бедности. Кроме больших поэм, Бобров писал и переводил оды, морально-дидактические сочинения.

[Монах просыпается].

Глядит вокруг — светильня нагорела;

Чуть слабый свет вокруг себя лиет;

Что-то в углу как будто забелело.

Монах идет — что ж? Юбку видит он.

«Что вижу я!.. иль это только сон? —

Вскричал Монах, остолбенев, бледнея. —

«Как! Это что?..» — и, продолжать не смея,

Как вкопанный, пред белой юбкой стал,

Молчал, краснел, смущался, трепетал.

<…>

[Пушкин обращается к сексуальному образу

 женской юбки].

Люблю тебя, о, юбка дорогая,

Когда, меня под вечер ожидая,

Наталья, сняв парчовый сарафан,

Тобою лишь окружит тонкий стан.

Наталья — крепостная актриса, платоническая возлюбленная Пушкина во время его учебы в Царскосельском лицее. Однако в 1813—1814 гг. Пушкин мог видеть актрису только во время прогулок, так как в эти годы порядки, установленные первым директором Царскосельского лицея, были весьма строгими (Щеголев П. Е. Поэма «Монах», С. 2—7).

Но наш Монах о юбке рассуждал

Не так, как я (я молод, не пострижен

И счастием нимало не обижен).

Он не был рад, что юбку увидал,

И в тот же час смекнул и догадался,

Что в когти он нечистого попался.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

[Горькие размышления, сон, спасительная мысль].

<…>

Уже Монах, с главы клобук снимая,

Ложился спать. Но только что лучи

Луна с небес в окно его пустила

И юбку вдруг на лавке осветила…

<…>

Монах храпит и чудный видит сон.

Казалося ему, что средь долины,

Между цветов, стоит под миртом он,

Вокруг него сатиров, фавнов сонм.

Иной, смеясь, льет в кубок пенны вины;

Зеленый плющ на черных волосах,

И виноград, на голове висящий,

И легкий фирз, у ног его лежащий, —

Всё говорит, что вечно юный Вакх,

Веселья бог, сатира покровитель.

Монах на всё взирал смятенным оком.

То на стакан он взоры обращал,

То на девиц глядел чернец со вздохом,

Плешивый лоб с досадою чесал —

Стоя, как пень, и рот в сажень разинув.

И вдруг, в душе почувствовав кураж

И набекрень, взъярясь, клобук надвинув,

В зеленый лес, как белоусый паж,

Как легкий конь, за девкою погнался.

Быстрей орла, быстрее звука лир

Прелестница летела, как зефир.

Но наш Монах Эол пред ней казался,

Без отдыха за новой Дафной гнался.

«Не дам, — ворчал, — я промаха в кольцо».

Но леший вдруг, мелькнув из-за кусточка,

Панкратья хвать юбчонкою в лицо.

И вдруг исчез приятный вид лесочка.

Ручья, холмов и нимф не видит он;

Уж фавнов нет, вспорхнул и Купидон.

Мирт — род вечнозелёных растений с белыми пушистыми цветками. Миртом прежде называли венок из цветущих побегов такого дерева или его ветвь — символ тишины, мира и наслаждения. В античную эпоху мирт был атрибутом богини Венеры и трёх её служанок — трёх граций. В эпоху Возрождения мирт стал символизировать вечную любовь, в особенности супружескую верность. Слово «мирт» — греческого происхождения. По легенде нимфа Мирсина, которой любовалась и восхищалась сама богиня Афина, победила эту верховную богиню Олимпа на состязаниях в беге. Зависть затмила восхищение любимицей и Афина убила нимфу в отместку за задетое самолюбие. Опомнившись, она стала молить совет олимпийских богов, чтобы они оставили ей какое-нибудь воспоминание о Мирсине. Боги сжалились и из тела погибшей выросло изящное, как и сама нимфа, растение — мирт.

Все говорит, что вечно юный Вакх… — Все вокруг говорят как вечно юный древнеримский бог виноделия.

Фавн — добрый, милостивый бог (от лат. favere — быть благосклонным). В образе Фавна древние римляне почитали доброго духа гор, лугов, полей, пещер, стад, ниспосылающего плодородие полям, животным и людям, вещего бога, родоначальника многих древних родов, создателя первоначальной культуры.

Фирз — жезл Диониса и его спутников, увитый плющом и виноградными листьями. Дионис (древнегреч.) — бог растительности, виноградарства, виноделия, производительных сил природы, вдохновения и религиозного экстаза, а также театра.

Зефир (древнегреч.) — второстепенное божество. Олицетворял западный ветер, который, по мнению древних, господствовал в Средиземном море, начиная с весны, и наибольшей интенсивности достигал к летнему солнцестоянию. Образ бога в западном Средиземноморье характеризовался силой и непостоянством, так как он, хотя и тёплый, но часто приносил дожди и бури, в то время как в его восточной части Зефир ассоциировался с приятным ветерком.

Эол (древнегреч. «Эолай») — персонаж древнегреческой мифологии. Во всех версиях подчёркивается его происхождение от людей, поэтому он является полубогом. Властитель ветров.

Дафна (по-гречески лавр — дафн) — 1) нимфа. Избегала мужчин и жила в обществе девушек, спутница Артемиды, подобно которой дала слово сохранить целомудрие и оставаться безбрачной. Наиболее известен миф о ней и Аполлоне. Преследуемая им, охваченным страстью к ней, она, взмолившись к родителям с просьбой изменить ее внешность, была превращена богом Нереем в лавровое дерево, ставшее священным для Аполлона. 2) условно-поэтическое имя красавицы.

Купидон (лат. «страстное желание»), он же Амур (лат.), Эро́т, Э́рос (древнегреч.) — божество эротической любви, олицетворение любовного влечения и привязанности. Крылатые Эроты (во множественном числе) — дети Афродиты, помимо других ее потомков.

Вдруг грянул гром, Монаха поражает —

Панкратий: «Ах!..», — и вдруг проснулся он.

Смущенный взор он всюду обращает:


На небесах, как яхонты горя,

Уже восток румянила заря.

И юбки нет. Панкратий встал, умылся…

[Монах просит Бога объяснить, за что Бог его наказывает, и догадывается, как ему спастись].

Из бедного седого простяка

Панкратий вдруг в Невтоны претворился.

Обдумывал, смотрел, сличал, смекнул

И в радости свой опрокинул стул.

И, как мудрец, кем Сиракуз спасался,

По улице бежавший бос и гол,

Открытием своим он восхищался

И громко всем кричал: «Нашел! нашел!»

Невтон — искажение фамилии английского ученого Исаака Ньютона у М. В. Ломоносова в стихотворении «Ода на день восшествия на престол Елизаветы Петровны в 1747 году» («может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рожать»).

Мудрец, кем Сиракуз спасался… — Архимед (287—212 гг. до н. э.) — древнегреческий учёный и инженер. Родился и бо́льшую часть жизни прожил в городе Сиракузы на Сицилии. Сделал множество открытий. Широкую известность получил рассказ о том, как Архимед сумел определить, сделана ли корона царя Гиерона полностью из золота, выданного царём для этого заказа, или нанятый ювелир сжульничал, подмешав в расплав серебро. Размышляя о поставленной задаче, Архимед пришёл в баню и, погружаясь в ванну, обратил внимание на подъем уровня воды. В этот момент его осенила идея, которая легла в основу гидростатики. С криком «Эврика!» Архимед выскочил из ванны и голым побежал к царю. Сравнив объемы воды, вытесненные короной и слитком золота равного с ней веса, учёный доказал обман ювелира. Инженерный гений Архимеда с особой силой проявился во время осады Сиракуз римлянами в 214—212 годах до н. э. в ходе Второй Пунической войны. После того, как римская армия подошла к Сиракузам Аппию Клавдию Пульхру было поручено наступление по суше на верхнюю часть города. Одновременно с ним римский флот должен был напасть на нижнюю часть города. Жители Сиракуз пустили в ход сконструированные Архимедом машины. Они забрасывали римские войска на суше тяжёлыми камнями. На корабли стали опускаться укреплённые на стенах брусья. Они либо топили корабли силой своего толчка, либо захватывали их крючьями и поднимали за нос над водой. Затем «когти Архимеда» раскручивали римские галеры и швыряли их об утёсы у подножья городской стены. Римский полководец предполагал, что восемь судов, несущие высокую башню «самбуку», смогут подойти к стенам. Затем, согласно плану Марцелла, легионеры по башне должны были проникнуть в город. Однако несколько удачно выпущенных катапультами камней смогли её разрушить. После этого Марцелл приказал отступить. На военном совете римляне предположили, что защитные орудия Сиракуз действуют только на дальние расстояния, а вблизи неэффективны. Ночью римляне совершили ещё одну неудачную попытку захватить город. Незаметно они проникли под городские стены, где были встречены скорпионами и другими машинами, разящими короткими стрелами через предварительно приготовленные в городской стене отверстия. По одной из легенд, когда сохранившаяся часть римского флота отошла на недосягаемое для камней из катапульт расстояние, Архимед задействовал ещё одно из своих изобретений — «зеркала Архимеда». Он установил большое зеркало, в которое направил лучи из других зеркал меньшего размера. Отражённый луч смог поджечь корабли.

[Монах реализует спасительную мысль].

Монах водой наполнил свой кувшин,

Забормотал над ним слова молитвы

И был готов на грозны ада битвы.


Ждет юбки он — с своей же стороны

Нечистый дух весь день был на работе

И весь в жару, в грязи, в пыли и поте

Предупредить спешил восход луны.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Пойманный бес

Ах, отчего мне дивная природа

Корреджио искусства не дала?

Тогда б в число парнасского народа

Лихая страсть меня не занесла.

<…>

Я кисти б взял бестрепетной рукою,

И, выпив вмиг шампанского стакан,

Трудиться б стал я с жаркой головою,

Как Цициан иль пламенный Албан.

Представил бы все прелести Натальи,

На полну грудь спустил бы прядь волос,

Вкруг головы венок душистых роз,

Вкруг милых ног одежду резвой Тальи,

Стан обхватил Киприды б пояс злат.

И кистью б был счастливей я стократ!

Иль краски б взял Вернета иль Пуссина;

Волной реки струилась бы холстина;

На небосклон палящих, южных стран

Возведши ночь с задумчивой луною,

Представил бы над серою скалою,

Вкруг коей бьет шумящий океан,

Высокие, покрыты мохом стены;

И там в волнах, где дышит ветерок,

На серебре, вкруг скал блестящей пены,

Зефирами колеблемый челнок.

Нарисовал бы в нем я Кантемиру,

Ее красы… и рад бы бросить лиру,

От чистых муз навеки удалясь.

Но Рубенсом на свет я не родился,

Не рисовать, я рифмы плесть пустился.

Мартынов пусть пленяет кистью нас,

А я — я вновь взмостился на Парнас.

Исполнившись иройскою отвагой,

Опять беру чернильницу с бумагой

И стану вновь я песни продолжать.

Корреджио — да Корреджо Антонио (1489 1534 гг.) — итальянский живописец периода Высокого Возрождения, крупнейший из мастеров Пармы, предшественник динамики и чувственности искусства барокко. Характерными чертами станковых композиций Корреджо, помимо праздничного светского духа, являются интимная мягкость образов, эффектность грациозных поз и движений, динамическая асимметрия композиции, светлый, нарядный, прихотливо-изменчивый колорит. Утончённый гедонизм и эротика, гибкость композиционных решений характеризуют поздние произведения Корреджо на мифологические темы.

Парнасский народ — поэты.

Цициан — Тициан Вечеллио (1488/1490 1576 гг.) — итальянский живописец, крупнейший представитель венецианской школы эпохи Высокого и Позднего Возрождения. Писал картины на библейские и мифологические сюжеты, прославился как портретист. Тициану не было и тридцати лет, когда его признали лучшим живописцем Венеции. За свою долгую жизнь он выполнил огромное количество заказов от королей, римских пап и знати.

Альбан — Франческо Альбани (1578—1660 гг.) — выдающийся итальянский художник болонской школы живописи. Мастер в области мифологических сюжетов.

Киприда — Афродита, древнегреческая богиня любви. Согласно «Теогонии» Гесиода, Афродита родилась около острова Кифера (отсюда прозвище Афродита Киферийская) из пены, возникшей в месте, куда попал в воду детородный член оскопленного Кроносом бога Урана. Ветер принес Афродиту в морской раковине к берегу Кипра (отсюда прозвище Киприда). Там она вышла на берег недалеко от г. Пафос. По другой версии Афродита возникла из пены близь Кипра и на морской раковине приплыла к его берегу недалеко от г. Пафос.

Вернет — Клод (1714—1789 гг.), Карл (1758—1836 гг.) и Орас Верне (1789—1863 гг.) (дед, отец и сын) — династия выдающихся французских художников.

Пуссин — Пуссен Никола (1594—1665 гг.) — выдающийся французский художник, один из основоположников классицизма.

Рубенс — Рубенс Питер Пауль (1577—1640 гг.) — великий фламандский художник, один из основоположников искусства барокко. Специализировался на религиозной живописи, писал картины на мифологические и аллегорические сюжеты, портреты, пейзажи и исторические полотна.

Нарисовал бы в нем я Кантемиру, // Ее красы… — Кантемира — не установленное точно лицо. Речь может идти о некой ровеснице Пушкина, Кантемире, с которой он мог познакомиться, к примеру, на уроках танцев, как и с «другом сердца» Сушковой (см. «Послание к Юдину»). Нельзя абсолютно исключать маловероятную версию, что юный поэт был знаком с какой-то «не учтенной» в генеалогических сведениях княжной династии Кантемиров, или, что очень маловероятно, с однофамилицей молдавского княжеского рода. Однако найденные в разных источниках энциклопедические и иные данные указывают, что упоминаемая Пушкиным Кантемира, если бы она была живой его знакомой по фамилии Кантемир, не могла происходить из ветви княжеского рода Кантемиров, к которой принадлежал поэт Антиох Кантемир, а также из другой ветви, идущей от родоначальника династии Константина Федоровича Кантемира (ум. в 1693 г.) к Дмитрию Антиоховичу (ум. в 1758 г. в Москве), Константину Антиоховичу (ум. в 1776 г.) и его бездетному сыну Дмитрию (ум. в 1820 г.) (Википедия; Ангели Ф.; «Семейная энциклопедия. Кантемир»; Селянинова Т. История рода Кантемир).

Пушкин не мог увидеть портрет красавицы средних лет княгини Марии Дмитриевны Кантемир (1700—1754), написанный художником И. Н. Никитиным. По информации из историко-художественного музея «Новый Иерусалим» портрет княжны и портреты ее родителей до 1918 года находились в Московском главном архиве Коллегии иностранных дел (Министерства иностранных дел), куда их в 1784 году передал проживавший в Москве владелец портретов Н. Н. Бантыш-Каменский. Пушкин в третьей песне поэмы «Монах» мог иметь в виду не оригинал портрета княжны Марии Кантемир, а акварельную копию или гравюру с этого оригинала, которые могли быть сделаны либо когда портрет княжны был в собственности семейства Кантемиров, либо когда он до 1784 г. был в собственности Н. Н. Бантыш-Каменского (1737—1814), внука поэта Антиоха Кантемира. Сведений о знакомстве Александра Сергеевича Пушкина или его непосредственных родственников с Бантыш-Каменскими не обнаружено. Дмитрий Николаевич Бантыш-Каменский (1788—1850), сын Н. Н. Бантыш-Каменского, был другом графа Александра Алексеевича Мусина-Пушкина (1788—1813). Оба друга были молодыми служащими Московского архива Коллегии иностранных дел, в котором управляющим работал Н. Н. Бантыш-Каменский (см. Большая биографическая энциклопедия. Бантыш-Каменский Дмитрий Николаевич). Эти факты увеличивают вероятность того, что Пушкин был знаком с возможной копией портрета Марии Кантемир, которую мог видеть в доме Бантыш-Каменских в случае ее там наличия и в случае своего знакомства с Александром Алексеевичем Мусиным-Пушкиным и его другом, Бантыш-Каменским-младшим. Увидеть ее там он мог бы в период, когда ему было не менее 7—10 лет до отъезда из Москвы и поступления в Царскосельский лицей. Наконец, не исключено, что у Пушкина в руках могло оказаться издание с иллюстрациями, посвященное княжескому роду Кантемиров, где среди иллюстраций могла оказаться репродукция указанного портрета.

Парнас — гора в Греции, мифологическое место обитания поэтов.

Мартынов — Аркадий Иванович Мартынов (1801—1850 гг.), однокурсник Пушкина. Имел склонность к рисованию. В качестве рисовальщика вместе с А. Илличевским и Пушкиным участвовал в выпуске журнала карикатур «Лицейский мудрец».

Что делает теперь седой Панкратий?

<…>

Ни жив, ни мертв, сидит под образами

Чернец, молясь обеими руками.

И вдруг, бела, как вновь напавший снег

Москвы-реки на каменистый брег,

Как легка тень, в глазах явилась юбка…

Монах встает, как пламень покраснев,

Как модинки прелестной ала губка,

Схватил кувшин, весь гневом возгорев,

И всей водой он юбку обливает.

[Юбка исчезает, на ее месте появляется сатана].

«Ура! — вскричал монах с усмешкой злою, —

Поймал тебя, подземный чародей.

Ты мой теперь, не вырвешься, злодей».

<…>

[Сатана пытается уговорить монаха не наказывать его].

— «Прости меня, доволен будешь мною,

Богатства все польют к тебе рекою,

Как Банкова, я в знать тебя пущу…

<…>

Поедешь ты потеть у Шиловского,

За ужином дремать у Горчакова,

К Нарышкиной подправливать жилет.

<…>

…Как Банкова, я в знать тебя пущу… — Имеется в виду банкир Иосиф (Осип) Вельо (Велио) (1755—1802). Португалец, негоциант Иосиф Вельо (полное имя Жозе Педру Селештину Велью) в 1780 г. поселился в Санкт-Петербурге. Он создал Португальский торговый дом. Выполнял обязанности португальского консула. Около 1792 г. женился на Софье Ивановне Севериной, дочери придворного банкира Иоганна-Арнольда Северина, и посвятил себя коммерции. В марте 1798 г. он стал одним из директоров учрежденной Павлом I «Конторы придворных банкиров и комиссионеров Воута, Велио, Ралля и Кo.» для внешних и внутренних финансовых операций. Роберта Воута скоро сменил Н. С. Роговиков, а контора стала называться «Велио, Ралль и Роговиков». В июле 1800 г. Павел I возвел всех троих в баронское достоинство и тем самым «пустил» их в столичную знать, на что Пушкин и намекает в обещании Сатаны монаху. Вельо приобрёл на Петергофской дороге Воронцову дачу, но в марте 1802 года умер. Вдова барона Вельо и её дети занимали деревянный особняк на Средней улице в Царском Селе, где в гостях у «милых Вельо» бывал лицеист Пушкин (см. Черейский Л. А. Пушкин и его окружение). Современное исследование с привлечением ранее неизвестных документов опровергает легенду о том, что Софья Вельо, дочь банкира, была одной из фавориток имп. Александра I (см. Байярд (Яценко) О. А. Еще раз о «милых Вельо»).

Шиловской — А. А. Шаховской (1777—1846). В 1811—1815 годах драматург А. А. Шаховской принимал участие в деятельности общества «Беседа любителей русского слова». В 1804—1811 гг. были поставлены несколько пьес А. Шаховского, о которых Пушкин мог знать из семейных отзывов. Пьеса Шаховского «Коварный» (1804 г.) стала первым его выпадом в адрес Н. М. Карамзина и его последователей (см. Википедия. Шаховской А. А.), ей была адресована эпиграмма молодого князя Петра Андреевича Вяземского (1792—1878). Стихотворная комедия Шаховского «Урок кокеткам, или Липецкие воды» была впервые представлена в Санкт-Петербурге 23 сентября 1815 г. Ни одна из пьес Шаховского не вызывала таких споров в свой адрес. Резкость нападок на нее была обусловлена тем, что Шаховской сатирически описывал определенных известных людей. Наибольший гнев вызвала карикатурная фигура поэта-балладника Фиалкина, в котором зрители угадывали В. А. Жуковского. Среди первых обвинителей был В. Л. Пушкин, дядя А. С. Пушкина.

Горчаков — Князь Горчаков Дмитрий Петрович (1758—1824 гг.) — поэт-сатирик и драматург. В историю литературы вошел за свои в основном рукописные сатиры. К началу XIX века за Горчаковым закрепилась репутация «русского Ювенала», благодаря преимущественно известным в списках произведениям. Преклонение перед Вольтером, антиклерикальные мотивы, вольные сатирические «ноэли» создали Д. П. Горчакову репутацию вольнодумца и атеиста. Относился отрицательно к карамзинскому направлению в поэзии.

Нарышкина Мария Антоновна (1779—1854) — с 1801 года была фавориткой цесаревича Александра Павловича и в дальнейшем императора Александра I. Пушкину, как и всем лицеистам, было известно об этом многолетнем романе. Ф. Ф. Вигель, приятель Пушкина, писал: «Кому в России не известно имя Марии Антоновны? Я помню, как в первый год пребывания моего в Петербурге, разиня рот, стоял я перед ее ложей и преглупым образом дивился ее красоте, до того совершенной, что она казалась неестественною, невозможною; скажу только одно: в Петербурге, тогда изобиловавшем красавицами, она была гораздо лучше всех. О взаимной любви ее с императором Александром я не позволил бы себе говорить, если бы для кого-нибудь она оставалась тайной» [цит. по: Старк В. П. Наталья Гончарова].

[Монах отвергает предложения беса].

— «Не соблазнишь! Тебя я не оставлю,

Без дальних слов сейчас в бутыль иди».

— «Постой, постой, голубчик, погоди!

<…>

— Минуту дай с тобою изъясниться,

Оставь меня, не будь врагом моим.

Поступок сей наверно наградится,

А я тебя свезу в Иерусалим».

<…>

Поэма заканчивается намеком, что бес обманывает монаха и понесет его в ад. Завершающая идея о том, как бес «втолкнул монаха грешных в стадо», то есть привез Панкратия в ад, не описана, поэтому поэму можно считать незаконченным произведением.

Комментарий к стихотворениям 1814 год

А. С. Пушкин «К другу стихотворцу»

Арист! И ты в толпе служителей Парнаса!

Ты хочешь оседлать упрямого Пегаса;

За лаврами спешишь опасною стезей

И с строгой критикой вступаешь смело в бой!

<…>

Довольно без тебя поэтов есть и будет;

Их напечатают — и целый свет забудет.

Быть может, и теперь, от шума удалясь

И с глупой музою навек соединясь,

Под сенью мирною Минервиной эгиды

Сокрыт другой отец второй «Тилемахиды».

Страшися участи бессмысленных певцов,

Нас убивающих громадою стихов!

Потомков поздних дань поэтам справедлива;

На Пинде лавры есть, но есть там и крапива.

Страшись бесславия! — Что, если Аполлон,

Услышав, что и ты полез на Геликон,

С презреньем покачав кудрявой головою,

Твой гений наградит — спасительной лозою?

<…>

Арист, не тот поэт, кто рифмы плесть умеет

И, перьями скрыпя, бумаги не жалеет.

Хорошие стихи не так легко писать,

Как Витгенштеину французов побеждать,

Меж тем как Дмитриев, Державин, Ломоносов,

Певцы бессмертные, и честь, и слава россов,

Питают здравый ум и вместе учат нас,

Сколь много гибнет книг, на свет едва родясь!

Творенья громкие Рифматова, Графова

С тяжелым Бибрусом гниют у Глазунова;

Никто не вспомнит их, не станет вздор читать,

И Фебова на них проклятия печать.

Положим, что, на Пинд взобравшися счастливо,

Поэтом можешь ты назваться справедливо:

Все с удовольствием тогда тебя прочтут.

Но мнишь ли, что к тебе рекой уже текут

За то, что ты поэт, несметные богатства,

Что ты уже берешь на откуп государства,

В железных сундуках червонцы хоронишь

И, лежа на боку, покойно ешь и спишь?

Не так, любезный друг, писатели богаты;

Судьбой им не даны ни мраморны палаты,

Ни чистым золотом набиты сундуки:

Лачужка под землей, высоки чердаки —

Вот пышны их дворцы, великолепны залы.

Поэтов — хвалят все, питают — лишь журналы;

Катится мимо их Фортуны колесо;

Родился наг и наг ступает в гроб Руссо;

Камоэнс с нищими постелю разделяет;

Костров на чердаке безвестно умирает,

Руками чуждыми могиле предан он:

Их жизнь — ряд горестей, гремяща слава — сон.

<…>

Счастлив, кто, ко стихам не чувствуя охоты,

Проводит тихий век без горя, без заботы,

Своими одами журналы не тягчит

И над экспромтами недели не сидит!

<…>

Его с пером в руке Рамаков не страшит;

Спокоен, весел он. Арист, он — не пиит.

<…>

Теперь, любезный друг, я дал тебе совет,

Оставишь ли свирель, умолкнешь или нет?..

Подумай обо всем и выбери любое:

Быть славным — хорошо, спокойным — лучше вдвое.

К другу стихотворцу. Написанное пятистопным ямбом стихотворение стало первым произведением Пушкина, появившимся в печати («Вестник Европы», 1814, №13). Оно было подписано: Александр П. к. ш. и. Адресовано лицеисту В. К. Кюхельбекеру (1797—1846). Является реакцией Пушкина на публикацию стихотворения Кюхельбекера в предыдущем номере «Вестника Европы». Примеры лицейских сочинений В. К. Кюхельбекера подтверждают, что он не имел способностей поэта.

Имя «Арист» не являлось лицейским прозвищем В. Кюхельбекера. Греческое имя «Арист» образовано от прилагательного «аристос» — «лучший», «превосходный». В латинском языке означает «урожайный». Аристом звали академического философа, друга философа и оратора Цицерона. Труды этих философов использовались для обучения лицеистов (см. «К другу стихотворцу» (статья без автора); сайт «Академик»). Однако все это не означает безусловно, что Пушкин использовал имя «Арист» в связи с этими обстоятельствами. Он мог выбрать это имя просто для рифмовки.

«Телемахида» («Тилемахида», 1766) — написанная гекзаметром поэма В. К. Тредиаковского (см. комментарий к стихотворению «Несчастье Клита»). Нарицательное имя громоздкого, трудно читаемого и бездарного литературного труда.

Быть может, и теперь, от шума удалясь // И с глупой музою навек соединясь, // Под сенью мирною Минервиной эгиды // Сокрыт другой отец второй «Тилемахиды»… — Персонаж намекает Аристу, что в это время, когда он пытается стать поэтом, в Лицее скрывается сочинитель, пытающийся повторить работу В. Тредиаковского (см. ниже). Намек означает, что под защитой Минервы, древнеримской богини мудрости и войны, покровительницы ремесленников, писателей, актёров, поэтов, художников, учителей, учащихся и врачей, сокрыт подобный Тредиаковскому сочинитель.

Другой отец второй «Тилемахиды»… — В. Тредиаковский — «отец» сочинения «Тилемахида», перевода романа Ф. Фенелона «Приключения Телемака». Некий неизвестный может оказаться «отцом» нового перевода «Приключений Телемака», который Пушкин обозначает словами «вторая «Тилемахида».

На Пинде лавры есть, // Но есть там и крапива … — На вершинах горного хребта Пинда есть лавры для поэтов, но можно оказаться наказанным поркой крапивой (см. ниже). Пинд (горный хребет в Греции и Албании) в древнегреческой культуре считался местом пребывания Аполлона и муз. Поскольку они покровительствовали искусствам и в особенности поэзии, в поэтическом языке Пинд был символом поэтического искусства. Эта традиция перешла из древнегреческой поэзии в древнеримскую литературу и в европейские литературы Средних веков и Нового времени.

Хорошие стихи не так легко писать, // Как Витгенштеину французов побеждать… — Граф Витгенштейн Петр Христианович (1768—1842 гг.) — русский генерал, не допустивший в начале Отечественной войны 1812 г. французские войска к Санкт-Петербургу. Одержал победы в сражениях под Клястицами и Полоцком. Блестяще выполнил задачу сдерживания французского войска в его движении к Санкт-Петербургу. Словами «Хорошие стихи не так легко писать, // Как Витгенштеину французов побеждать» Пушкин, возможно, высказывает мнение, что отступление и аръегардные бои против французов вести проще, чем наступление. Исторические данные, например, о битве при Клястицах, свидетельствуют, что генералу Витгенштейну пришлось выполнять ряд сложнейших задач в отчаянном положении, действуя против значительно превосходящих сил противника.

Меж тем как Дмитриев, Державин, Ломоносов, // Певцы бессмертные, и честь, и слава россов… — Пушкин называет традиционные имена литературных авторитетов, противопоставляя их бездарным сочинителям. Он заимствует поэтическую формулу, употребленную, в частности, К. Батюшковым в «Видении на берегах Леты» (1809): «Херасков, честь и слава россов».

Творенья громкие Рифматова, Графова // С тяжелым Бибрусом гниют у Глазунова… — Под именами Рифматова, Графова и Бибруса подразумеваются Сергей Александрович Ширинский-Шихматов (1783—1837), граф Дмитрий Иванович Хвостов (1757—1835) и Семен Сергеевич Бобров (см. выше) (1767—1810). Приверженцы старины в поэзии, они были постоянной мишенью для эпиграмм представителей нового литературного течения, объединившихся в «Арзамасское общество безвестных людей» («Арзамас») в 1815 г.

Низкопробные произведения на архаическом языке «гниют» в книжной лавке книготорговца Глазунова за неимением покупателей.

Глазунов Иван Петрович (1762—1831) — петербургский издатель и книготорговец родом из Серпухова. В 1803 году Иван Петрович учредил собственную типографию. Его издательская деятельность сосредотачивалась на произведениях изящной словесности (41 издание) и на исторических трудах (37 изданий).

Страшись бесславия! — Что, если Аполлон, // Услышав, что и ты полез на Геликон, // С презреньем покачав кудрявой головою, // Твой гений наградит — спасительной лозою?.. — Намек означает угрозу «наказания розгами». Персонаж намекает Аристу, что бездарному сочинителю од, «стихотвору», грозит порка розгами или крапивой, которая спасет его от глупых попыток сделаться поэтом. Считается, что эти строки являются реминисценцией (отсылкой) на следующую эпиграмму его дяди, В. Л. Пушкина, опубликованную в 1798 г.:

«Эпиграмма (Подражание французской)». В.Л.Пушкин

Какой-то стихотвор (довольно их у нас!)

Послал две оды на Парнас.


Он в них описывал красу природы, неба,

Шум листьев, вой зверей, ночное пенье сов…

И милости просил у Феба!

Читая, Феб зевал и, наконец, спросил:

«Каких лет стихотворец был?

И оды громкие давно ли сочиняет?»

«Ему пятнадцать лет», — Эрата отвечает.

«Пятнадцать только лет?!»

«Не более того!»

«Так… Розгами его!»

Эта эпиграмма В. Л. Пушкина является вольным переводом эпиграммы Р. Понса де Вердена, которая начинается со слов «Un rimailleur, dont le nom rime à Claude…». Перевод: «Рифмоплет, имя которого рифмуется с Клодом…») [Русская эпиграмма.., 1975].

Ювенал — римский поэт-сатирик, обличитель общественных пороков (I в.).

Родился наг и наг ступает в гроб Руссо; // Камоэнс с нищими постелю разделяет; // Костров на чердаке безвестно умирает… — Тема «нищеты поэтов» была одной из популярнейших в русской литературе и журналистике начала XIX в. Первые два примера восходят к компиляции Ж.-М.-Б. Бен де Сен-Виктора «Великие поэты-несчастливцы» (B (ins) de S (ain) t~V (ictor J.-M.-B. «Les grands poètes malheureux». Paris, 1802). Она была почти полностью переведена и опубликована в журнале «Минерва» под названием «Жалкая судьба стихотворцев» (1807). Книга содержала, в частности, очерки о французском поэте Жане Батисте Руссо (Rousseau, 1670—1741), умершем в бедности, в изгнании, а также о португальском поэте Л. Камоэнсе (Camöes, 1524 (1525?) —1580).

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.