12+
После трёх самое время: путь в билингвизм для взрослых

Бесплатный фрагмент - После трёх самое время: путь в билингвизм для взрослых

Объем: 74 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Базовые правила изучения иностранного языка по-взрослому

• Никогда, даже в шутку, не мешайте в речи (устной и письменной) языки. «Чистый» язык — признак лингвистического аристократизма.

• Изучение иностранного языка ни в коем случае не отменяет и не исключает жизнь. Ваша задача — научиться жить в двух (или более) языковых мирах.

• Игра — прекрасное средство обучения. Однако все игры можно разделить на две части: те, в которых принимают участие руки и вы можете ими взять предметы игры, и те, в которых участвует только голова. И в этой схеме нет места приложениям для телефона или планшета, столь любимым многими.

• Забудьте об уровневом подходе. Этап вашей жизни под девизом «Мои первые 10 слов» начался и закончился в тот период вашего бытия, о котором у вас остались только не совпадающие по фактам воспоминания родственников и более объективные фотографии.

Введение

Началась вся эта история жарким майским днем, когда лето еще не наступило, а весна уже окончательно на все происходящее махнула рукой и отправила чемоданы прохлады до востребования в следующем году.

Маленький комочек сразу стал доставлять неприятности всем многочисленным родственникам, потому как упорно молчал (а ведь всем известно, что детям полагается плакать!), на что прадед вывел авторитетное заключение: «А девочка-то у нас немая!»

Видимо, не стерпев такого непонимания, я решила доказать обратное. В нашем доме и в нескольких близлежащих домах закончилась тихая жизнь, но, к радости соседей, это продолжалось недолго: мы уехали в Польшу — страну, которая стала моей родиной и домом. Настоящим и, кто знает, может быть, единственным.

Конечно, тогда ни о каком билингвизме не было и речи. Скажите, многие ли в конце 80-х думали о таком явлении, да ладно, многие ли о нем вообще знали? Моя семья не была никаким исключением из правил. Ну, кроме меня, пожалуй.

С самого детства я не просто обращала внимание на слова, анализировала их, но еще и запоминала весь этот детский, но тем не менее сравнительный анализ. Помню, мне было лет шесть, я каким-то чудом оказалась в России зимой (зима в Польше это скорее общепринятое название, чем суровая реальность, с тех пор «мороз и солнце — день чудесный» для меня только поэтическая строка, но никак не реальность моих ощущений) и мы с дядей играли в снежки. Я помню, как мучительно пыталась вспомнить это замысловатое слово «снежки», в голове крутилось только «что-то, связанное со снегом», и получилось в итоге «мы с дядей в снегири играли».

Скажете, что тут такого? К. Чуковский целую книгу написал по этому поводу, «От двух до пяти» называется. Но обратите внимание на возраст, указанный в заголовке. Подобное словотворчество характерно для 2—5-летних монолингвов. Билингвы немного «опаздывают» в таком развитии. Но была ли я сама билингвом? Да, но пассивным. Что такое «пассивный детский билингвизм», как и из чего он рождается — тема для отдельной книги. Может быть, когда-нибудь я напишу и ее.

А пока я жила вполне себе счастливо… пока не случилось страшное: меня отправили жить в Россию. Без родителей. Да еще и сразу в русскую школу. Самое интересное, что я не была отстающей, скорее среди лидеров, выигрывая за счет того, что давалось мне легче всего: устного слова, или, в просторечье, «хорошо подвешенного языка». Совершенно не удивительно, что закончила я гуманитарный класс. Причем с медалью. А вот дальше начались странности.

С третьего класса я мечтала быть историком-археологом. Я проводила экскурсии для друзей и родственников по всем музеям Петербурга, впрочем, и по самому городу тоже. Не буду говорить, что мои знания были как у профессора (хотя эта мысль, безусловно, мне льстит и где-то даже притаилась в потайном углу моего «Я»), но они были достаточны для того, чтобы на первом курсе МГЛУ (Московского государственного лингвистического университета) сдать экзамен по истории… тридцать раз. За себя и каждого студента моей и параллельной группы.

А на истфак МГУ я даже не подала документы. До сих пор не знаю почему.

И вот в ИнЯзе, куда я поступила без подготовки и с первого раза (это просто чудо, не стоит подозревать меня в гениальности), я осознала, что мой подвешенный язык меня не спасает, и на первом курсе я пересдавала английский… семь раз! На последней попытке в комиссии сидел проректор по учебной работе!

Так что, как видите, я далеко не тот человек, кто хватал звезды языков и запихивал их в свое лукошко. До третьего курса я периодически то собиралась забрать документы и перевестись на исторический факультет МГУ, то внутренне кричала: «Ну уж нет, я это сделаю!»

И тут удача улыбнулась мне, а вместе со мной и всей моей группе — в качестве ведущего преподавателя по английскому языку нам дали Бурову Варвару Львовну. Честно говоря, я не помню, как она говорила по-английски и говорила ли вообще. Но именно она создала для нас такие условия, что не выучить язык мы просто не могли. Что это было? Конечно, сейчас я могу разложить ее принципы работы на составляющие, но они будут интересны только специалистам. Потому как за ее простыми манипуляциями скрывалась, на самом деле, педагогическая магия. Пусть же соотношение лягушачьих лапок и крысиных хвостиков на два с половиной литра воды останется тайной.

Когда после выпуска я встретила Варвару Львовну в коридоре ИнЯза и сказала, что работаю здесь, она ответила: «Вы, конечно, меня простите, но это даже смешно». И она была права… из всего выпуска в МГЛУ осталась только я. Когда через семь лет, уже подписав заявление об увольнении, я случайно опять встретила ее в том же самом коридоре и сказала, что ухожу, она ответила: «Вы — молодец! Все правильно. Не жалейте!»

И я ни разу не пожалела ни о том, что так и не дошла до истфака МГУ, ни о том, что потом пришла преподавать в alma mater, ни о том, что в итоге, получив самое ценное — опыт и знания, ушла в свободное плавание.

Все же, в жизни много символичного. Моя первая группа, в которую я вошла в качестве преподавателя, была англо-польская группа «гарпий», как ее любовно именовали все (!) преподаватели. Причем я стала у них третьим преподавателем английской грамматики за семестр. Двух до меня они благополучно «выжили». Я заслужила сдержанное: «Вот вы знаете грамматику английского». Я не стала им говорить, что до меня они выгнали моего преподавателя по английской грамматике…

И моей последней группой в МГЛУ семь лет спустя, когда я очень четко осознала, что выросла и готова идти своей дорогой, стала англо-польская.

Что объединяло и объединяет всех моих студентов? У меня всегда самые лучшие! Даже если народная молва считает (а именно так всегда и было) их отстающими и безнадежными. Мои «безнадежные» живут в разных странах мира, работают SEO в собственных компаниях, многие пошли в госструктуры самого высокого ранга. Но где бы они ни были и кем бы ни работали, они знают точно: они — самые лучшие, им все подвластно и нет ничего невозможного. А язык, а что язык. Он просто есть, как есть умение пользоваться вилкой и ножом, как нет границ, кроме тех, что мы придумываем себе сами.

Какое-то время после ухода из университета я привыкала к новому состоянию свободы и праву делать все, что считаю нужным. А считала нужным я продолжить образование и в результате все-таки поступила в МГУ, правда, на факультет РКИ (русский как иностранный) со специализацией «преподаватель русского языка для детей-билингвов, проживающих вне языковой среды».

Вскоре я поняла, что активно, хоть и интуитивно, применяю в своей работе методы коучинга. К тому моменту у этого передового подхода к обучению, как оказалось, уже были мировые стандарты. Право использовать методику в работе с клиентами я в итоге подтвердила международным сертификатом ICF «Коучинг в сфере образования». Последним этапом обучения в России стала профессиональная подготовка по специальности «логопедия», именно она стала неким итогом в формировании теоретической базы по интересующей меня теме: как мозг человека усваивает язык.

Несмотря на то что я очень хорошо помню свои детские метания в отчаянных попытках разобраться, что такое «антресоль» или «комод», я совершенно не помню момент, когда поняла, что буду и должна заниматься билингвизмом. И не просто билингвизмом, а билингвизмом взрослых. По сути тем, чего на тот момент совершенно не было в науке. Теперь, после ряда моих собственных научных публикаций, главным образом в иностранных научных журналах, этот термин и концепция получили рождение и развитие.

Так в моей жизни случилось еще одно судьбоносное чудо: внезапно я поняла, что в науке есть целая незанятая ниша — билингвизм взрослых и я очень хочу ее занять. Для этого у меня был опыт работы именно со взрослыми слушателями, жизненные наблюдения, теоретические знания билингвизма, огромный энтузиазм и непоколебимая вера в то, что я иду правильным путем.

Конечно, самый значимый критерий успеха для меня как преподавателя и исследователя — это достижения моих студентов.

Всегда приятно, когда носители языка хвалят «твою работу», не верят, что вот эта молодая женщина не только никогда не училась в Англии, но даже не была там на экскурсии, когда при приеме на работу язык никак не становится барьером и оцениваются знания не языка, а собственно профессиональные умения и навыки, и отдается предпочтение твоему студенту, а не коренному жителю иноязычной страны. Когда результат твоего студента оценивают как «чудо», невольно начинаешь задирать нос. Хорошо, что тяжелая работа с удовольствием опускает приподнявшуюся «конечность» на положенное ей место — в книжку.

Один из результатов такого положения моего носа вы сейчас и держите в руках. Когда количество часов в сутки стало предательски поджимать, а количество запросов на работу расти, я начала понимать, что пора садиться и скрупулезно записывать, сколько паучков, лягушачьих лапок, крысиных хвостов и миллилитров слез девственниц я добавляю в свой котел, чтобы вы стали взрослым билингвом.

Сначала появился курс «Как учить язык: Путь в билингвизм». Такая очередность очень логична, ведь мне как практику было проще сначала зайти в аудиторию, а только потом уже отважиться на публикацию книги, которую вы держите в руках и цель которой — описать алгоритм изучения иностранного языка.

Дело в том, что любой язык можно освоить придерживаясь определенной схемы образовательного процесса. Разрозненные элементы этого алгоритма довольно часто применяются разными хорошими преподавателями иностранных языков. Я же, нацеленная не на хороший, а идеальный результат (держа в голове, что эталон, в сущности, не достижим), собрала лучшие наработки — в том числе и те, которые не получили широкого применения, но при этом доказавшие эффективность на практике, — в единую систему, применяя которую, вы сможете освоить любой иностранный язык. И получила алгоритм, абсолютно универсальный алгоритм. Причем универсален он не только для русско-иноязычной пары. Но в этой книге я предлагаю именно такое движение: из русского языка в любой иностранный.

Эта книга будет полезна всем, кто хочет освоить какой-либо иностранный язык или начал этот процесс (может быть, даже несколько лет тому назад). При этом совершенно неважно, «уперлись ли вы в потолок», считаете ли себя «плохо поддающимся обучению» и «безнадежным» или вам вовсе «уже поздно». Или вы хотите усовершенствовать свои умения.

Предлагаемый мной алгоритм имеет только одно возрастное ограничение — он подходит тем, кому уже 21+. Верхней возрастной границы у того, чтобы стать билингвом, нет.

У алгоритма изучения иностранного языка по методике билингвизма взрослых есть очень важное преимущество: вы можете остановиться в любой момент. Да, цель — билингвизм. Но это моя цель. Если вам станет комфортно на любой из достигнутых высот, вы легко сможете остановиться без «провалов» в знаниях.

Важно следовать алгоритму и применять его поступательно — именно в том порядке, как он будет дан в книге, не перескакивая и не пропуская.

При таком подходе язык перестанет быть для вас terra incognita. Однако не стоит надеяться, что вы держите в руках книгу по магии, прочитав которую и скрупулезно следуя ее указаниям, вы сможете добиться знания иностранного языка легко, быстро и самостоятельно.

Давайте я уже сразу вас разочарую (хотя я предпочитаю вариант «настрою на серьезный лад»): язык невозможно выучить в одиночестве. Язык — это средство изначально и уникально созданное нашим сознанием для общения с еще одной стороной. Кроме того, будучи взрослым, пытаться изучать язык самостоятельно — это путь в никуда, так как ваш родной язык в этом случае всегда будет тормозить самые ваши упорные попытки развития.

Почему же вам стоит тогда тратить свое время на чтение этой книги? Потому как даже при работе с самым лучшим педагогом, большую часть работы вы будете делать самостоятельно. Именно об этой самостоятельной части я и расскажу вам в книге. Особо сложные, если вообще возможные для самостоятельного освоения моменты будут отмечены особо.

Надеюсь, что вы готовы. В путь!

Еще несколько общих слов

Когда вы берете в руки книгу с таким многообещающим заголовком, как «После трёх самое время: путь в билингвизм для взрослых», то большинство из вас тайно, а может, и явно мечтают получить волшебную пилюлю, секретную технологию сразу всех спецслужб Израиля и КГБ вместе взятых, 100% работающее заклинание, проверенное тысячелетиями.

Последнее как раз у меня есть. Записывайте. Вам нужно поймать молодую ласточку, зажарить ее и съесть, и тогда, как гласит древняя магия, вы будете понимать все языки мира.

Однако давайте определимся сразу. И, может быть, для кого-то из вас эта книга закончится, так и не успев начаться. Никакого рецепта нет. Ученые еще не придумали и вряд ли когда-либо изобретут некую машину по перекачке знаний языка прямо в мозг, как бы дружно об этом не мечтали школяры и фантасты.

Зато есть алгоритм. Но и с ним не все так просто. Во-первых, алгоритм, представленный в данной книге, подходит только для возрастной аудитории слушателей 21+. Во-вторых, его обязательно необходимо подстраивать под себя в нюансах и деталях. И при этом не отклониться от заданного вектора.

Знаете, как музыкант берет в руки бесценную скрипку Страдивари и… подстраивает ее под себя. Как древний рояль, который верой и правдой служил еще вашей бабушке, требует настройки, так и алгоритм изучения иностранного языка нуждается в индивидуальной адаптации. При этом даже после сотен настроек скрипка Страдивари останется все тем же редким инструментом великолепного мастера, а бабушкин рояль не станет пианино из Музторга.

Почему-то считается, что начинать изучение иностранного языка нужно с поиска школы/репетитора/материалов для самостоятельной работы.

На самом деле все совсем не так. Это даже не второй шаг (это вообще даже и не шаг, если разобраться, а попытка создать бурную деятельность при нулевом или стремящемся к нулю результате).

Начинать необходимо с четкого и осознанного желания постичь/усвоить/сделать какой-либо язык своим. Вы должны понимать, ради чего вы готовы потратить много сил, времени и даже средств. При этом совершенно необязательно, чтобы это объяснение звучало разумно и обоснованно в глазах вашей мамы/мужа/жены/партнера/подруги/и так далее. Эта формула мотива должна быть понятна именно вам, и принята она должна быть также именно вами. Здесь важно понять одну очень простую и сложную вещь: язык осваивать именно вам. Поэтому поддержка ваших близких или их сопротивление вашему решению учить язык к языку никакого отношения не имеют и являются просто иллюстрацией ваших отношений с тем или иным человеком, миром, а в конечном итоге — с самим собой.


Билингвизм не так прост, как кажется. Но и не так сложен. Если говорить на бытовом уровне, то это просто владение двумя языками. Сотни и сотни тысяч семей по всему миру живут и жили в режиме билингвизма. Например, очень многие советские семьи были билингвальными, однако если даже сегодня спросить об этом людей, они ответят, что нет, никакие они не билингвы, а просто так сложилось, ну да, говорят дома на одном языке, например украинском, а на работе на русском. Такое положение дел воспринималось как норма, а не как что-то сверхъестественное.

Сегодня к билингвизму совершенно иное отношение — очень многие воспринимают его как чудо. Особенно если говорят о детях. Миф об особых способностях детей-билингвов не могут развеять даже многочисленные исследования, ясно и однозначно указывающие, что как и билингвы, так и монолингвы имеют свои преимущества.

Один из ключевых факторов рождения билингвизма — политика. Например, в той или иной стране говорят больше чем на одном языке или в силу внешних причин семье пришлось покинуть родину и оказаться в другой языковой среде.

Вторым обстоятельством многоязычия в семье можно назвать причины личного характера — любви ведь не только все возрасты покорны, но и границ она не признает. И нет у любви никаких языковых барьеров! Странно, правда?

И третье, самое впечатляющее и вызывающее почтение, основание для развития билингвизма и многоязычия взрослого — осознанное желание. В случае детского билингвизма — это в большей степени желание родителей или родителя: дети учат язык под воздействием старших, а иногда и вовсе — под давлением, то есть они попросту не имеют выбора.

Вообще, если отвечать на вопрос, сколько времени в истории человечества существует билингвизм (и многоязычие), то, пожалуй, самое правильное будет сказать, что билингвизм как явление появился сразу после падения Вавилонской башни, когда осела пыль и местным кумушкам срочно потребовалось обсудить происшедшее. Однако никто не воспринимал билингвизм как нечто достойное научного внимания. Скорее, это явление считалось нормой жизни и воспитания.

Вплоть до конца XIX века для достижения успеха в части изучения иностранных языков применялись традиционные педагогические нормы и правила, сводимые частенько к простому найму носителя языка, часто без какого-либо образования. Однако в конце XIX столетия ученые начали всерьез интересоваться природой детского билингвизма. Лингвист Ж. Ронжа (1864—1925), впервые описавший в своих дневниках систему воспитания ребенка-билингва, страстно хотел, чтобы его дети сохранили языковое наследие и свободно говорили на родных для отца и матери языках (сам он по происхождению был французом, а его жена — немкой). Чтобы достичь цели, он последовал совету своего коллеги М. Граммона и установил в семье неукоснительное правило, согласно которому каждый из родителей говорил с детьми только на своем языке. Эксперимент доказал свою работоспособность. Ж. Ронжа описал систему воспитания билингва, опираясь на собственный опыт, опыт прошлого и настоящего (ведь для того времени и класса было совершенно естественным владеть двумя языками с рождения).

Так появилось самое знаменитое правило детского билингвизма — ОРОЯ («один родитель — один язык»).

Социальная эволюция не стоит на месте, со времен Ронжа и под его влиянием появилось еще две схемы воспитания ребенка-билингва: «одна ситуация — один язык» и «одна страна — один язык». То есть, по сути, условиями для билингвизма стало создание двуязычных ситуаций (например, купание ребенка происходит строго на иностранном языке или какая-то конкретная игрушка «не знает» родного для ребенка языка), а иногда и вовсе — переезд в другую страну (имеется в виду временный переезд, например традиционное для семьи проведение каникул в какой-то конкретной стране).

Несмотря на то что первым был Ж. Ронжа в самом начале ХХ века, теория билингвизма стала складываться только с середины ХХ века. Но вплоть до настоящего момента не разработан даже единый понятийный аппарат — практически каждый исследователь дает свое определение понятию билингвизма. На чем сходятся практически все — билингвизм доступен только детям.

Поэтому прежде чем говорить о билингвизме взрослых, необходимо разобраться в теории и понятиях.

Когда я заинтересовалась темой билингвизма в начале 2000-х, то первое, что меня шокировало, — это разнообразие определений. В. Ю. Розенцвейг сформулировал наиболее общее и признаваемое многими определение понятия «билингвизм»: «двуязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения».

Надо отметить, что американские исследователи одни из наиболее требовательных к тому, что может отвечать понятию билингвизма. В частности, американский лингвист, профессор Л. Блумфилд определил билингвизм как «доведенное до совершенства одинаковое владение двумя языками, родным и неродным». В то же время его коллега — родоначальник понятия «экология языка» — Э. Хауген утверждал, что при билингвизме степень владения одним из языков может быть и довольно низкой.

Мировая наука за все годы исследований так и не пришла к общему пониманию, что же такое билингвизм. Причем в многообразии толкований исследователей разных стран и времен легко можно запутаться: их мнения не просто не совпадали, но чаще противоречили друг другу. Диапазон критериев, определяющих билингвизм, был слишком широким — от идеального владения до адекватного ответа на вопрос «What is your name?». Согласитесь, это слишком большой для науки разрыв.

Однако в ходе изучения темы билингвизма и наблюдения за становлением взрослых билингвов мною было сформулировано следующее определение:


Билингвизм — это свободное владение двумя языками, один из которых человек признает родным. Свободное владение подразумевает отсутствие коммуникативных трудностей, умение свободно и легко выразить свою мысль при устном и письменном общении с носителями каждого из языков, понимание социокультурных реалий, норм и традиций, понимание шуток и анекдотов так, как это предполагает знание «народного» языка и культурного контекста. Получается, что только весь комплект таких знаний и умений позволяет чувствовать себя уверенно и спокойно в обществе говорящих на родном и изучаемом вами языке.


Чтобы двигаться дальше, необходимо определиться еще с несколькими терминами, часто фигурирующими в литературе (научной и не очень), а именно: родной язык и материнский язык — это одно и то же?

Никто не задавал себе такого вопроса, пока в ХХ веке не начал развиваться научный интерес к изучению билингвизма и многоязычия, и стало необходимо как-то называть те или иные языки в жизни человека. И изначально «родной» и «материнский» язык были синонимами (даже больше — это были два термина, обозначающие одно понятие). Многие специалисты остаются приверженцами этого представления до сих пор.

Однако язык естественным образом начал вносить коррективы в систему определений. Первую подножку он поставил термину «материнский язык». Сделано это было изящно: например, датчанка выходит замуж за русского, по вышеуказанной теории материнский язык их общих детей должен быть датский, а следовательно, и родной (вспоминаем, что изначально это было одно и то же). А на деле выходит, что для них родным становится — русский, а датский едва ли дотягивает даже до условно хорошего уровня. Вы не поверите, в итоге победили — французский и английский!

Думаете, это вымышленная история? Нет, это жизнь семьи императора Александра III. При царском дворе, так уж вышло, датский язык не был в популярен, в отличие от французского и английского.

Постепенно в науке термин «материнский язык» стали отодвигать на второй план и даже «забывать». Полностью уйти из употребления ему мешает английский как основной современный язык науки с его mother tongue (а также естественный и неоспоримый пиетет перед фигурой матери).

Работая над теорией билингвизма взрослых, я, естественно, столкнулась с проблемой ясности и однозначности терминологии. При работе со взрослыми необходимость четкого определения и разграничения материнского языка и родного языка стала одной из ключевых задач, лишь решив которую можно было двигаться дальше.


Материнский язык — это язык биологической матери ребенка. В зависимости от обстоятельств человек может считать этот язык родным, может плохо на нем говорить (не сбалансированный билингвизм) или не знать совсем (например, в случае усыновления и погружения в другую языковую среду или отказа матери обучать ребенка родному для нее языку в иноязычной среде).


Родной язык — это язык, который сам человек признает родным. Бывает двух типов: естественный и благоприобретенный.


Естественный родной язык — это язык социума, в котором ребенок (до 13 лет) рос хотя бы в течение семи лет подряд. В будущем ребенок может полностью или частично забыть естественный родной язык, например, в связи с переездом в иную языковую среду, прекратив уделять внимание поддержанию и развитию этого языка.


Благоприобретенный родной язык — это язык, который человек освоил до уровня, признаваемого им родным. Этот процесс мог начаться в детстве (сбалансированный или близкий к сбалансированному детский билингвизм) или уже во взрослом возрасте, в согласии с принятым решением.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.