12+
Переводы с жирафьего

Объем: 90 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

­

Перевод с чешского

Рождество в Праге

Зазвенели огоньки

Хвойными яслями.

Кто родится по зиме?

Кто там будет с нами?

Призакрыла веки Матерь:

— Что там ждёт сыночка?..

Понедельник-Воскресенье,

Пелены-сорочка.

Закрутилося трдло

Сдобою хмельною.

То-то будет весело

Новому герою.

Мы тебя обережем

От беды-напастей.

То-то будет хорошо.

Приходи на счастье!

Улыбается луна

Кнедликом с малиной.

И часы твердят: Пора!

Время родить сына.

Так и быть! Хвала добру!

Запевай колядку.

К нам по звездному ковру

Входит Езулатко.

Перевод с казахского

Моя бабушка вышивает серебром рубашку для моря.

Она хочет, чтобы Арал снова стал полноводным

И заиграл чешуёй волн.

Зелёным бархатом она одевает горы и степи.

Она благословляет пастбища

Своих предков

И передает их в руки потомству.

Солнцу она дарит золотые одежды.

Чтобы оно целовало нас в темечко,

И мы светились.

А как она готовит!

Это природа даёт ей самые лучшие свои дары.

Столько любви в глазах бабушки.

Из ее глаз вылетают белые голуби.

Ее руки превращают простые вещи в необыкновенные подарки.

И она знает все сказки Мира,

Потому что она волшебница!

Переводы с весеннего

Вислоухая собака

По брюхо вымазалась в тине.

Она окунулась в весенние пруды.

И теперь кучерявится на солнце.

Столько радости!

***

Утки с размаху плюхаются в воду,

Разбивая свое отражение на мелкие бусины.

Ожерелья кругов нанизывают эти блестящие мгновения

И передают украшения русалкам.

Да, здесь, в прудах, живут красивые девушки

С рыбьими хвостами.

Они поют.

Я сам видел.

Был сильный туман.

И они из него ткали себе платья.

А солнечные лучи они ловят на мелкой ряби

И делают себе наряды, похожие на певиц.

Ночью они вплетают нити Луны себе в косы.

Русалки известные модницы.

***

Динь-динь-дон!

Оп-плюм-бом-м-м!!!

Жу-жи-ду…

Дома тихо я сижу

И на «Ь» (мягкий знак) смотрю.

Капли мчатся по стеклу.

Перевод с больничного

Добрый доктор Реонил.

Он меня реанимил.

Он меня чуть-чуть поправил.

Он меня подреставлил.

Я теперь совсем здоров.

Мне не надо докторов.

Все пришли меня встречать,

Из больницы забирать.

Я вам всем сказать хочу,

Если что идти к врачу.

Таких дядей надо знать.

Доктор Реонил Лоша´дь.

Вы смеётесь? Отчего?

Я не так назвал его?!

Буквы скачут невпопад

От того, что я так рад.

Вот и сам он к нам идёт.

Может кто-то назовет.

Или сам представится,

Чтобы всем понравится.

Нет, все мысли не о том.

Он здесь каждому знаком.

Я забыл… Мне очень жаль…

Доктор Леонид Рошаль!

Перевод с монгольского

В небе расцвела радуга.

Семь цветов — это те, цвета, которыми нарисована вся Земля.

Семь нот, которые спрятаны в этих цветах,

Как в детских погремушках.

Возьму кисти и макну в ее палитру.

Я нарисую маму.

Красный цвет — это огонь.

На нем мама готовит нам еду.

И становится так тепло!

И сама мама теплая, как солнце.

Солнце тоже бывает красным.

Утром в степи и вечером, когда оно прячется за сопки.

Оранжевый цвет.

В него одеваются буддистские монахи.

И наша мама такая же счастливая и веселая, как они.

А, порой, она о чем-то думает, глядя вдаль.

Наверное, она ждёт папу

Или Большого Бога на белом коне.

Жёлтый цвет — это цвет, которым солнце поделилось

С самыми любимыми детьми.

Это цвет нашей степи и песка.

Здесь мы живём с мамой и младшим братом Энхбатом.

Зелёный цвет — это ковёр, который мама скатала из войлока.

Голубой цвет — сначала я думал, что это цвет реки Тола.

Но она, как мама.

Переодевается то в голубое, то в зелёное, то в красное.

Сейчас в ней отражается вся радуга.

И мама меняет свои наряды по настроению.

Небо — у нас почти всегда голубое. У нас очень красивое небо.

Ещё у меня есть игрушка — голубая машина.

Она возит воду. И вода в ней всегда голубая,

Если я не набираю ее из лужи.

Синий цвет — он похож на голубой. Но темнее.

Синим цветом была покрашена юрта у бабушки Оянэ.

Мы раньше к ней с мамой часто ходили.

Сейчас почему-то не ходим.

Фиолетовый — это цвет коня.

Всех коней.

Они бывают разными.

Но ближе к ночи все кони фиолетовые.

И траву они едят ночную фиолетовую.

И мама по ночам фиолетовая.

Ещё есть белый цвет шерсти и снега.

Зимой мама такая теплая!

И черный цвет её волос.

Серебряный цвет луны, как мамины заколки.

Медный цвет старинных монет, которые мама бережёт.

И золотой цвет. Он больше всего подходит моей маме.

Перевод с морского

Желтый якорь — он не ржавый.

Бравый, бравый, очень бравый!

Он видал такое ночью

Под водою

В одиночку!

Вам не снилась эта сила.

Цепь его заколесила.

Буря в крыши грохотала,

Но его не испугала.

Он не сдался под напором

От кокетливых укоров.

Он был намертво заранен

От акул и от пираний.

Но ожил и без цепочки

В одиночку

Растит бочку.

Перевод с русского

Кубарем!

Танки кубарем

Полетели с одеяла горного.

И пещера стала просторною.

Где твой сон навивают ангелы,

Разодетые ватой и марлями.

И бабулечка вяжет вечности

Для внучат увлеченных беспечностью.

Завывают волки под сказкою.

И становятся санки салазками.

И узор ледяной слезинками.

И былины летят пылинками.

Перевод с жирафьего

Тонкие паутинки ветвей щекочут шею моих предчувствий.

Сладкими леденцами тают листья на моём языке.

Внизу толкутся слоны, а птицы норовят свить

У меня на голове гнездо.

Хорошо.

Ветер щебечет теплым дыханием баобабов.

И даже львы утихомирили свои лапы.

Безмятежность полуденная

Приятно ласкает шерсть.

Размотанная шея радуги обнимает всю саванну

И уходит под воду,

где злые гиппопотамы месят грязь,

Не давая напиться из чистой реки.

Но и это сейчас неважно.

Красота вплывает в мои глаза океаном торжества и гармонии.

Небеса сошли поприветствовать свадебный наряд травы.

А земля приподнялась на цыпочки,

Чтобы обнять высоту бирюзовой прозрачности.

Пробуждение…

Перевод с испанского

Мидии растут на деревьях.

А вы не знали?

Это же известно каждому ребенку в Испании.

Может, вы шутите? Вы действительно не знаете об этом?!

Значит, вам не знакома истинная история деревьев.

Я обязательно должен вам это рассказать.

Когда-то, давным давно, все деревья были

Столбами!

Они упирались в небо и землю,

И ангелы катались по ним

То вниз с раскатистым криком: Э-ла-ла-ий!

То вверх, со скрипом майского жука.

Впрочем, тогда ещё не было жуков.

Зато было много рыбы.

В общем-то только рыба и была.

Но никто ее не ел.

Некому было.

Так вот.

Адам и Ева, как-то заснули.

Да-да, была сиеста.

Они поели спелой мушмулы (несперас).

Надо сказать, что плоды деревьев росли не на ветках,

А ютились внутри стволов,

Как орешки, спрятанные белкой.

А спали, они кстати на третьей полке.

То есть на небесах.

На Земле негде было. Одна вода кругом.

А матрасов надувных ещё не придумали.

Так вот. Они мирно спали.

А их сны прервал…

А вы знаете, что снилось Адаму и Еве?

Рай?

Нет. Им снилось неведомое, незнакомое.

И вот их сны подсмотрел…

Как подсмотрел?

Да так подсмотрел. Потому что нечего было скрывать.

В общем, нарушил их покой змей.

Который тоже был, круглый и прямой, как столб,

Если его подвесить.

Но никто его не вешал. Хотя стоило.

Подсмотрел, подслушал, подсопереживал.

И решил им помочь.

Помочь?! — возмутитесь вы.

Ну каждый помогает в меру своей натуры.

Змей разбудил Адама и Еву и предложил им

Воплотить их сны в реальность!

А вы бы отказались, если бы вам такое предложили?

Адам и Ева согласились.

Тогда Змей отвёл их к дереву исполнения желаний.

Вы скажете: древо познания, древо добра и зла.

Это после уже разобрались что добро, что худо.

А тогда никто ни о чем и не подозревал.

Ева просунула руку внутрь ствола

И вытащила…

Тут многие сказители расходятся.

Одни говорят — гранат,

Другие — яблоко.

На самом деле ни то и ни другое.

Это была кедровая шишка,

Но в кожуре апельсина.

И вкус походил на манго смешанное с авокадо,

Немного лайма, банана, кокоса и корицы.

И все словно полито сливками с клубникой.

Вот такой вкус у плода древа желаний.

Адаму вкус понравился. И Еве.

И стало им интересно, откуда берется такой чудесный вкус?

Змей им указал на Землю и сказал: «Это вкус будущего».

Надо же! Адам и Ева жили себе жили

И никогда не задумывались, а что там на Земле?

А на Земле оказалось море!

Адам и Ева стали спускаться вниз по дереву желаний.

Их так манило море.

И тут им пришла мысль: дерево уходит ещё глубже,

Значит надо спуститься под воду.

Неизвестно, чтобы из этого вышло,

Если бы Бог не проснулся и не увидел пропажи.

— Бог спал? — спросите вы.

Да. Он и сейчас иногда похрапывает, когда мы шалим.

А что Ему снилось?

Прошлое. Настоящее. И будущее. Ему снилось Время.

— Где дети мои?

И увидел Отец, что дети стали взрослее,

Им хочется стать самостоятельными

И научится познавать и творить.

Что ж, всегда наступает время выпускать птенцов из гнезда.

Но как им помочь, не привлекая внимания?

И Бог дал ветвь дереву,

За которую и ухватились Адам и Ева,

Потому что чуть не утонули.

Они вскарабкались на нее.

Отогрелись, обсушились, захотели поесть.

И тут Адаму пришла мысль, встать поближе к краю.

Он встал, Ева подошла к нему.

Ветвь наклонилась прямо в море.

И за нее уцепилась ракушка.

Так впервые люди попробовали дары моря.

Когда Адам и Ева становились голодными,

На ветках созревали мидии.

Это потом уже фрукты стали расти.

И огонь, кстати, тоже люди научились разжигать

С помощью ветвей.

Потому что Адам и Ева спустились с облаков, они стали легче

И взлетели выше.

Поэтому теперь даже самые высокие деревья

Не достают до Небес.

А ветви стали расти на всех деревьях.

Но чтобы они развивались,

Деревьям нужно было пить воду.

И вот деревья выпили часть воды.

Так появилась суша.

Адам и Ева часто вспоминали рай.

Поэтому они и захотели на Земле устроить всё так же.

Получилось у них или нет?

На этот вопрос вы сами дайте ответ.

Но много изменений произошло благодаря Адаму и Еве.

Ангелы получили крылья.

Теперь-то они не могли кататься по деревьям вверх-вниз,

Рубашечку можно порвать зацепившись за ветку.

Змей тоже был спущен на Землю, даже под землю.

В нору.

Он тоже скучает по раю.

Но, как говорится, нечего подслушивать и подсматривать.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.