Содержание:
Об авторе
Как заговорить на английском
Знаете ли вы русский язык?
Рекомендуемая литература
Готовятся к выходу. Не пропустите!
Введение
Глава 1 Теоретические основы качественного перевода юридических текстов
1.1 Перевод юридических текстов: виды и роль в современном мире
1.2 Основные языковые средства качественного оформления перевода юридических текстов
1.3 Условные критерии качественного перевода юридических текстов
Глава 2. Специфика перевода юридических текстов
2.1. Модель качественного перевода юридического текста
2.2. Основные приёмы и способы юридического перевода
2.3. Особенности перевода юридического текста на материале договоров
Заключение
Библиография
Книги, монографии, периодические издания
Иностранные источники
Словари
Электронные ресурсы
Об авторе
Шевчук Денис Александрович (в крещении Дионисий)
Современный российский писатель, работал заведующим лабораторией кафедры иностранных языков в крупном государственном вузе Москвы и заведующим лабораторией Центра переподготовки и повышения квалификации преподавателей высших и средних специальных учебных заведений Минобразования России. Имеет опыт деловой международной переписки на английском языке от имени крупного предприятия с серьёзными иностранными клиентами. Преподавал несколько дисциплин в крупных госвузах столицы РФ, журналист, экономист, юрист, выпускник православных миссионерских курсов, выпускник Викариатской миссионерской школы (Москва), получил несколько высших образований в ведущих московских вузах. Закончил курсы по различным специальностям, в том числе: иностранные языки, школа журналистов, курсы актерского мастерства, курсы телеведущих, школу лекторов и др. Член президиума Международной академии трезвости, руководитель юридического проблемно-отраслевого отделения. Член Союза журналистов России и Союза журналистов Москвы. Активно взаимодействовал с руководящими сотрудниками Минздрава РФ по профилактике вредных привычек. Готовил лекторов и медиа-спикеров по здоровому образу жизни (ЗОЖ), доцент МАТр. Сооснователь проекта «Гражданский контроль», движения «За сухой закон» (более 75.000 подписчиков Вконтакте), создатель группы Вконтакте «Православные трезвенники» (более 10.000 подписчиков), член экспертного совета «Трезвость и здоровый образ жизни» при комитете по развитию гражданского общества Госдумы РФ, руководитель юридической службы и админ форума Союза борьбы за народную трезвость (СБНТ), стипендиат Правительства РФ (за выдающиеся способности в учебной и научной деятельности). Работал руководителем в коммерческих банках: советник председателя правления, руководитель отделов, управления, дирекции, дополнительного офиса (всего работал в 10 банках из которых в 9 на руководящих должностях). Был руководителем в юридических и консалтинговых фирмах до уровня заместителя генерального директора. Обучался на магистерских программах «45.04.02 Лингвистика», «44.04.01 Педагогическое образование», «40.04.01 Юриспруденция», специалитет «Менеджмент организации». Имеет дипломы «Переводчик», «Учитель английского языка», «Клинический психолог, психолог-консультант» и др. Среди вузов, в которых обучался автор: МГУ им. М. В. Ломоносова, Московский Университет имени С.Ю.Витте (МУИВ), Московская международная академия (ММА), Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта (БФУ Канта), Московский государственный университет геодезии и картографии (МИИГАиК), Московский государственный университет инженерной экологии (МГУИЭ), НОУ ВПО «Московский институт банковского дела», Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) и др. Учился в «Институте развития образования, повышения квалификации и переподготовки» («Институт РОПКиП»), АНО ДПО «Московской академии профессиональных компетенций», Центре дистанционного обучения и современных педагогических технологий (ЦДО СПТ), Издательство «Учитель».
Как заговорить на английском
Для нормального ритма изучения иностранного языка необходимо полностью отказаться от употребления алкоголя и табака (вонючих сосок), которые необратимо уменьшают размер мозга и когнитивные (познавательные) способности. Алкоголь доказано снижает когнитивные функции за счёт нейродегенеративных процессов, ускоряет гибель нейронов и аксонов (отростков нервов), снижает уровень витамина B1 и приводит к развитию синдрома Вернике-Корсакова. С курением все еще хуже: сигареты — это маленький химический завод с каплей табака. Для обычных людей, обладающих среднестатистическим здоровьем, отказ от курения и алкоголя — базовое правило для продления жизни.
Рекомендую многократно перечитывать эту книгу про себя и вслух. Важна регулярность. Очень важно вести здоровый образ жизни, полностью отказаться от употребления таких ядов, как табак и алкоголь. Любые спиртные изделия в любом количестве безвозвратно убивают часть мозга и на 20—30 дней блокируют часть его возможностей. Табачная наркомания (сосание лоховских вонючих сосок) не только сокращает жизнь лет на 15—20, но и серьёзно мешает изучению нового.
Один из способов тренировать иностранный язык — обучать иностранцев русскому языку, русской литературе, философии и истории России (для чего стоит повышать их знание).
Подробнее о методах запоминания слов:
Денис Шевчук, «Методика изучения иностранного языка (ускоренное изучение)», ЛитРес;
Денис Шевчук, «Скорочтение и рациональное чтение»
Знаете ли вы русский язык?
Замечено, что многие люди не знают элементарных правил русского языка, например:
1. Количество кавычек всегда должно быть чётным, как скобки в математике.
Рядом стоящие кавычки могут быть двух видов — «…» и «…» (лапки и ёлочки).
Правильно: «слова „слова“» или «слова „слова“»
Неправильно: «слова»“ и „слова «слова»
Эти ошибки есть даже в названиях крупных фирм и некоторых статьях и книжках.
2. Если в конце предложения есть информация в скобках, точка ставится после скобок, не ставится перед скобками и внутри перед закрывающей скобкой.
Правильно: слова (слова).
Неправильно: слова. (слова.)
Подробнее: Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке».
В английском языке все наоборот. Поэтому даже кандидаты и доктора филологических наук, если их специализация английский, часто допускают эту ошибку в русском.
Рекомендуемая литература
Денис Шевчук, «Английский язык для начинающих с нуля. Самоучитель с транскрипцией. Часть 1», ЛитРес, Ридеро
Денис Шевчук, «Самоучитель английского языка для начинающих с транскрипцией. Часть 2», ЛитРес, Ридеро
Денис Шевчук, «Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией (краткий курс)», ЛитРес, Ридеро
Денис Шевчук, «Скорочтение и рациональное чтение», ЛитРес
Денис Шевчук, «Английский словарь газетный (25-й кадр) для ускоренного изучения английского языка», Ridero, ЛитРес
Денис Шевчук, «Английский словарь технический (25-й кадр) для ускоренного изучения английского языка», Ridero, ЛитРес
Денис Шевчук, «Английский словарь разговорный 25-й кадр для ускоренного изучения английского языка», Ridero, ЛитРес
Денис Шевчук, «Экономический англо-русский словарь для ускоренного изучения английского языка (25-й кадр)», Ridero, ЛитРес
Денис Шевчук, «Англо-русский словарь юридических терминов для ускоренного изучения английского языка (25-й кадр), ЛитРес
Денис Шевчук, «Русско-английский краткий разговорник», ЛитРес
Денис Шевчук, «Методика изучения иностранного языка (ускоренное изучение)», ЛитРес
Риторика от медиаспикера (спикера медиа), ЛитРес, Ридеро
Англо-русский словарь юридических терминов, ЛитРес, Ридеро
Денис Шевчук, «Профилактика вредных привычек», Ridero, ЛитРес
и др. книги автора.
Электронные версии книг Дениса Шевчука в большом количестве форматов можно приобрести на сайте ЛитРес, бумажные версии — на сайте Ридеро. Транскрипция отображается не во всех форматах, если что — выбирайте pdf.
Готовятся к выходу. Не пропустите!
Денис Шевчук, «Английский язык для среднего уровня. Самоучитель с транскрипцией. Часть 1», ЛитРес, Ридеро
Денис Шевчук, «Английский язык для среднего уровня. Самоучитель с транскрипцией. Часть 2», ЛитРес, Ридеро
Денис Шевчук, «Английский язык для высшего уровня. Самоучитель с транскрипцией. Часть 1», ЛитРес, Ридеро
Денис Шевчук, «Английский язык для высшего уровня. Самоучитель с транскрипцией. Часть 1», ЛитРес, Ридеро
Денис Шевчук, «Деловой английский язык (для бизнеса). Самоучитель с транскрипцией», ЛитРес, Ридеро
и др. книги автора.
Введение
«Переводчики — почтовые лошади просвещения», А. С. Пушкин.
Владение английским языком стало обязательным условием успешности в сфере права. Рост сотрудничества РФ с другими государствами оказывает влияние на спрос перевода с английского языка. Все договоренности между странами и иностранными партнёрами закрепляются в форме договоров, пактов, конвенций, соглашений. Над переводами документов с английского и обратно трудятся высококвалифицированные переводчики. Встаёт вопрос достижения высокого качества юридического перевода. Для этого
необходимы знания принципов перевода юридических текстов. В данном исследовании раскрываются теоретические принципы юридического перевода и их практическая реализация. Объект моего исследования — перевод юридических текстов. Предмет моего исследования — особенности перевода юридических текстов. В работе рассматриваются разные точки зрения переводоведов по определению юридического перевода, переводческой модели юридического текста, специфики перевода различных юридических текстов.
Цель работы: изучить особенности эффективного переводческого процесса юридических текстов.
Задачи: 1) определить понятие юридического перевода, его классификацию и роль в мире; 2) рассмотреть языковые средства, используемые в данном
переводе; 3) выяснить условия качественного перевода юридических текстов; 4)
представить модель перевода юридического текста и принципы её применения; 5) раскрыть эффективные способы и приёмы юридического перевода; 6) исследовать пути реализации принципов юридического перевода на материале договоров.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что проблема
перевода в сфере права мало изучена и нуждается в дополнительном исследовании.
Научная новизна работы заключается в проведении сравнительно-
сопоставительного анализа языковых средств, использованных для достижения
достоверности юридического перевода в соответствии с конкретной моделью
юридического перевода.
Материал исследования: различные правовые документы на английском и русском языках.
Методы исследования: теоретический анализ научно-методической
и учебной литературы, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистических объяснений, наблюдения с последующим обобщением полученных результатов.
Актуальность исследования: благодаря изменениям, произошедшим в сфере политических и экономических международных отношений, назрела необходимость использования принципиальных основ перевода юридических текстов.
Гипотеза исследования: перевод юридического текста будет успешен, если будут учтены особенности юридических текстов, использованы соответствующие эффективные приёмы и модель юридического перевода.
В работе используются труды исследователей, занимавшихся проблемами
перевода: Алимова В. В., Власенко С. В., Гамзатова М. Г., Гарбовский Н. К., Комиссарова В. Н.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обоснована актуальность темы работы, определены теоретическая и практическая значимости исследования, а также сформулирована цель и поставлены задачи, на которые опирается данное
исследование. В первой главе рассмотрены современная роль юридического
перевода и история развития правовой лингвистики, виды правовых документов, раскрыты условия их качественного перевода (согласно поставленным перед переводчиком задачам). Вторая глава посвящена изучению
особенностей, способов и приёмов качественного перевода юридических текстов. В заключении обобщены результаты исследования, проведённого в данной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
Глава 1 Теоретические основы качественного перевода юридических текстов
1.1 Перевод юридических текстов: виды и роль в современном мире
Перевод возник из общественной потребности, выраженной в общении между
разными народами, говорящими и пишущими на разных языках. Первые контакты между народами были в основном устными, и только благодаря книгопечатанию в 15 веке получила активное развитие письменная переводческая деятельность. Тогда впервые были сформулированы принципы перевода о самостоятельном понимании текста переводчиком и читателем. Перевод как результат интеграции лингвистической и правовой областей знания стал исследоваться учёными начиная с 19 века. Это столетие учёные называют «золотым веком» русского перевода. Однако только в 20 веке человечество пришло к пониманию важности труда переводчика — в первом издании журнала «Babel» 1955 года XX век был назван столетием перевода. В это время утверждается принцип полной передачи содержания средствами родного языка.
За это время лингвистами были представлены различные теории перевода. Особенно выделяется теория перевода, созданная в 30-е годы 20-го столетия А. В. Федоровым. В её основе — установление закономерностей при помощи сопоставления словарного состава, грамматического строя и стилистического действия языковых средств разных языков. В настоящее время переводоведы придерживаются утверждения А. В. Федорова «перевод — это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка» [29, с.13]. А. Д. Швейцер считает, что «перевод — это однонаправленный и двухэтапный процесс коммуникации, при котором на основе переводческого анализа первичного текста создаётся вторичный текст» [30, с.75]. В. Н. Комиссаров даёт определение перевода: «Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создаётся текст, предназначенный для полноправной замены оригинала» [14, с. 49]. В словаре лингвистических терминов наиболее близко к данной теме работы есть определение: « Перевод — отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному» [5, с.316]. По мнению профессора Л. К. Латышева, перевод — это один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества [17, с.23]. На данный момент среди самых востребованных в языковом посредничестве — юридический перевод, который передаёт средствами другого языка письменные и устные юридические тексты.
Юридические тексты — это как правило тексты разных жанров в различных коммуникативных ситуациях, общим для которых является их «институциональное отношение» к созданию, реализации и разъяснению права. «Институциональное отношение» — показатель принадлежности к институту права и наличие определённых стандартов оформления текстов [13, с.21].
Сами юристы признают тексты юридическими те, которые используются в правовой сфере, связанной с созданием и реализацией права. Некоторые юристы не считают правовыми теоретические тексты юридическими (я с ними не согласен). Некоторые переводоведы утверждают, что юридический перевод — это только перевод нормативных и официальных текстов (я с ними не согласен). Я, как человек имеющий опыт практической юриспруденции и бизнеса, теоретическую подготовку в области экономики и права, считаю правильным называть юридическими и тексты, которые используются в правовой сфере, связанной с созданием и реализацией права, и перевод нормативных и официальных текстов. Между понятиями «юридический текст» и «правовой текст» отсутствует чёткое разграничение, и до сих пор нет единства мнений по поводу точного определения их специфики.
Основные принципы классификации юридических текстов: 1) принцип деления юридических текстов по принадлежности к функциональным стилям:
организационно-правовые ираспорядительные документы; 2) принцип
«прескриптивного-дескриптивного текста»: предписывающие-описывающие; 3)
смешанные: описывающие и предписывающие (иски, заявления) и описывающие тексты: учебная литература. Среди работ зарубежных учёных интерес представляет классификация, предложенная M. Politis и M. Canellopoulou-Botti: 1) тексты, содержащие правовые нормы (соглашения, конституции, законы); 2) тексты, содержащие правоприменительную информацию, (административные постановления, судебные постановления и т.д.); 3) текст, имеющий юридические последствия (договора, завещания и т. д.); 4) правоистолковывающие тексты; 5) тексты, популяризирующие юридическую информацию, юридические статьи ежедневных изданий.
По типу текста-источника определяется перевод законов и международных
договоров; частных юридических документов; научных работ; судебной практики.
По типу переводимых документов юридический перевод делится на виды: 1) перевод личной документации: перевод паспорта, перевод трудовой
книжки и. т. д.; 2) перевод деловой документации: перевод договора купли-
продажи, перевод договора страхования и т.д.; 3) перевод процессуальных
документов: перевод протоколов судебных заседаний, перевод судебных решений и т.д.; 4) перевод нормативно-правовых актов законодательства; 5) перевод дипломатических документов.
По статусу можно выделить три вида юридических документов: простейшие юридические документы, стандартные юридические документы и юридические документы повышенной сложности. Простейшие юридические документы — личные документы граждан: паспорта, дипломы, сертификаты. Стандартные юридические документы (которыми занимаются специальные отделы переводческих компаний): небольшие договора и доверенности. Юридические документы повышенной сложности — документы, которые составляются и обрабатываются профессиональными юристами: сложнейшие договора, уставы фирм.
Нет единого мнения относительно роли переводчика в переводе юридических
текстов. Одни переводоведы к юридическому переводу относят коммуникацию
между специалистом и неспециалистом, другие представляют юридический
перевод только как коммуникацию между профессионалами права [5, с.9], я считаю оба варианта можно отнести к юридическому переводу.
Вопросами языка и права занимается раздел науки «legal linguistics [ˈliːɡᵊl lɪŋˈɡwɪstɪks] — правовая лингвистика». Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех «правовой лингвистикой» обоснованно называет совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм. Legalese [liːgəˈliːz] — синоним к понятию юридического стиля изложения [2, р 97;4, с.207]. На протяжении долгого времени английский язык является ведущим языком юридического перевода.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.