Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебное пособие состоит из 6 блоков, каждый из которых содержит тесты на всю нормативную грамматику испанского языка; упражнение 1 на расстановку времён, артиклей и предлогов; упражнения 2 — 4 на перевод, пересказ и аудирование романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор. Пособие содержит 14 993 испанских слова и идиомы. Все тесты и упражнения имеют ключи. По сложности данная книга соответствует уровням В2 — С2.
Об учебном пособии
Данное пособие является продолжением учебника одноимённого автора «Общий курс испанского языка. В2 — С2». Оно состоит из 6 блоков, в каждом из которых дана группа тестов и упражнение 1, направленные на углублённое закрепление и проработку грамматики и лексики (10 868 испанских слов и идиом) предыдущей части учебного пособия; и упражнений 2 — 4 на перевод с русского на испанский, с испанского на русский, пересказ и аудирование оригинала романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор (всего 4 125 слов и идиом).
Тесты и упражнение 1 не адаптированы, материал представлен преимущественно на испанском языке. Рекомендую приступать к занятиям по данному учебнику после окончания работы над «Общим курсом испанского языка. В2 — С2». Работа по данной книге покажет, насколько хорошо вы проработали грамматику и лексику предыдущей части учебника. В случае добросовестной проработки предыдущей части, вы сможете выполнять тесты и упражнение 1 без использования справочных материалов и словаря.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий автора
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 14 993 испанских слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив все тесты и упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Хотя очень возможно, что трёх таких книг кому-то окажется недостаточно для получения знаний уровня С2. Поэтому в настоящее время к изданию готовится серия подобных учебников.
Рекомендованный порядок работы над учебниками одноимённого автора «Общий курс испанского языка»
1. Общий курс испанского языка. Уровни А1 — В2.
2. Практикум по переводу с русского языка на испанский. Уровни В2 — С2. Книга 1.
3. Общий курс испанского языка. В2 — С2.
4. Общий курс испанского языка. Уровни В2 — С2. Практикум (книга 1).
5. Общий курс испанского языка. Уровни В2 — С2. Практикум (книга 2).
Аудирование
Знание испанского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие испанской / латиноамериканской речи на слух.
Свободное восприятие испанской / латиноамериканской речи на слух
Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении испанского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в испанскую и латиноамериканскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите испанское https://www.rtve.es/directo/la-2
и латиноамериканское телевидение
https://www.ecuadortv.ec/noticias/hqh/drag-queen-arte-kruz
Слушайте испанское
или латиноамериканское радио
http://www.radio-en-vivo.mx/noticias-mvs
Смотрите фильмы с субтитрами
http://clasevirtual.ru/index/peliculas/0-4
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие испанские / латиноамериканские тексты с аудио приложениями. Шесть таких подкаст предлагает вам данное учебное пособие.
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) — группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.
магнит (...imán) — троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido) — данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
! — на этом месте должен быть предлог.
Грамматические особенности испанского языка
В испанском языке, в отличие от английского, нет группы времён соответствующей английской группе Perfect Continuous. Однако, существуют грамматические конструкции, которые заменяют данную группу, например:
1. Llevo 3 semanas trabajando aquí. — Я работаю здесь 3 недели.
2. He estado trabajando aquí 3 semanas. — Я работаю здесь 3 недели.
Сравните с английским языком:
I have been working here for 3 weeks. — Я работаю здесь 3 недели.
В испанском языке конструкция llevar + tiempo + gerundio довольная употребительна, тогда как конструкция estar в Pretérito Perfecto, Futuro Compuesto или в Pluscuamperfecto + gerundio в основном упортребляется для объяснения испаноговорящим студентам, изучающим английский язык, построение и характеристики времён группы Perfect Continuous.
В наше время многие изучают сразу два иностранных языка — испанский и английский. В будущем такие студенты смогут преподавать английский язык испаноговорящим. Поэтому в ключах к тестам данного учебника я часто использую конструкцию estar в Pretérito Perfecto, Futuro Compuesto или в Pluscuamperfecto + gerundio для передачи времён в предложениях, в которых, при переводе на английский язык, мы бы использовали времена группы Perfect Continuous.
Делаю я это, потому, что многие мои студенты — будущие или начинающие преподаватели иностранных языков. Вы же во время работы над тестами можете и не использовать такие сложные конструкции, как llevar + algun tiempo + gerundio или estar в Pretérito Perfecto, Futuro или в Pluscuamperfecto + gerundio, если преподавание английского языка испаноговорящим студентам не входит в ваши планы.
Конструкция estar + gerundio в Pretérito indefinido de indicativo и Pretérito Imperfecto de indicativo. Разница в употреблении
Следует чётко понять разницу между этими двумя конструкциями.
Конструкция estar + gerundio в Pretérito Imperfecto de indicativo употребляется тогда, когда действие, передаваемое данной конструкцией, сопровождается каким-либо другим действием, например:
Ayer estaba lloviendo todo el día, y no salí de casa.
Конструкция estar + gerundio в Pretérito indefinido de indicativo употребляется тогда, когда действие передаваемое данной конструкцией, не сопровождается другим действием, например:
Ayer estuvo lloviendo todo el día.
Тесты. Блок 1 (412 слов и идиом)
Тест 1
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Futuro Imperfecto, Futuro Continuo, Futuro Compuesto, Futuro Compuesto Continuo или Presente).
Marta (emepezar) a trabajar mañana.
Marta (trabajar) en el artículo durante varios días.
Marta (trabajar) en el artículo hasta que lo (terminar).
Marta (trabajar) en el artículo durante varios días hasta que (lo escribir) adecuadamente.
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Presente de Indicativo, Presente Continuo, Construcción llevar algun tiempo + Gerundio или Pretérito Perfecto).
Los niños (ir) a la escuela cada día.
Ahora (tener) inglés.
Se varias horas (preparar) para la prueba.
Alicia lo (hacer) prácticamente todo ya.
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное прошедшее время (Imperfecto, Imperfecto Progresivo, Indefinido, Pluscuamperfecto или Pluscuamperfecto Progresivo).
Yo (estudiar) en la escuela.
(Tener) clases entre las 8 a.m. y las 4 p.m.
(Estar) en la secundaria antes de que (ingresar) a la universidad.
En la escuela (aprender) inglés durante varios años antes de que me (matricular) en la universidad.
Тест 2
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Futuro Imperfecto, Futuro Continuo, Futuro Compuesto, Futuro Compuesto Continuo или Presente).
Marco (venir) aquí mañana.
(Trabajar) en esta oficina toda la mañana.
(Trabajar) hasta que lo (hacer) todo adecuadamente.
Mañana Marco (trabajar) en esta oficina toda la mañana hasta que lo (hacer) todo adecuadamente.
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Presente de Indicativo, Presente Continuo, Construcción llevar algun tiempo + Gerundio, Pretérito Perfecto или Pretérito Perfecto Continuo).
Mónica (trabajar) de economista.
Actualmente (trabajar) en un informe financiero.
(Trabajar) en eso durante varias horas.
Ya (verificar) muchos datos.
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное прошедшее время (Imperfecto, Imperfecto Progresivo, Indefinido, Pluscuamperfecto или Pluscuamperfecto Progresivo).
(Vivir) en los Estados Unidos.
(Vivir) allí durante un año.
(Vivir) allí durante un tiempo antes de que nos (mudar) a España.
Тест 3
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Condicional, Condicional Continuo, Condicional Compuesto, Condicional Compuesto Continuo, Indefinido или Imperfecto).
(Decir / сказали) que Marta (emepezar) a trabajar al día siguiente.
(Opinar / полагали) que Marta estaría trabajando en el artículo durante varios días.
Nos (asegurar / они нас заверили) que Marta (trabajaк) en el artículo hasta que lo (terminar).
(No decir /мы не говорили) que Marta (trabajar) en el artículo durante varios días hasta que lo escribiese adecuadamente.
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Imperfecto, Indefinido, Pluscuamperfecto, Presente de Indicativo, Presente Continuo, Construcción llevar algun tiempo + Gerundio или Pretérito Perfecto).
(Alegar/ они утверждали) que los niños ir/ учатся) a la escuela.
(No creer/ мы не поверили) que entonces (tener/ что у них сейчас) inglés.
(Nos explicar/ нам объяснили) que se varias horas preparar/ готовятся) para la prueba.
(Concluir/ он пришёл к выводу) que Alicia lo (hacer/ сделала) prácticamente todo.
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Imperfecto, Indefinido, Pluscuamperfecto, Pluscuamperfecto Progresivo, Presente de Indicativo, Presente Continuo, Construcción llevar algun tiempo + Gerundio или Pretérito Perfecto).
(Decir/ он сказал) que (estudiar/ учился) en la escuela.
No (asegurar/ он не утверждал) que (tener/ у нас были) clases entre las 8 a.m. y las 4 p.m.
(Recordar/ я вспомнил) que (estar/ учился) en la secundaria antes de que (ingresar/ поступил) a la universidad.
Nos (contar/ он рассказывал нам) que en la escuela (aprender/ изучал) inglés durante varios años antes de que se (matricular/ поступил) en la universidad.
Тест 4
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Condicional, Condicional Continuo, Condicional Compuesto, Condicional Compuesto Continuo, Indefinido, Imperfecto или Pluscuamperfecto).
No (estar segura/ я не была уверена) que Marco (venir/ придёт) allí al día siguiente.
(Estar seguro/ он был убеждён) que (trabajar/ проработает) en esa oficina toda la mañana.
(Estar seguros/ мы были уверены) que (trabajar/ он будет работать) hasta que lo (hacer) todo adecuadamente.
No (estaban seguras/ они не были уверены) que al día siguiente Marco (trabajar/ будет работать) en esa oficina toda la mañana hasta que lo (hacer) todo adecuadamente.
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Imperfecto, Indefinido, Pluscuamperfecto, Presente de Indicativo, Presente Continuo, Construcción llevar algun tiempo + Gerundio или Pretérito Perfecto).
No (decir/ я не сказал) que Mónica (trabajar/ работает) de economista.
(Suponer/ он полагал) que entonces (trabajar/ сейчас она работает) en un informe financiero.
No (creer/ я не думал) que (trabajar/ она работает) en eso durante varias horas.
(Asegurar/ он заверил) que (verificar/ она сверила) muchos datos.
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Imperfecto, Indefinido, Pluscuamperfecto, Pluscuamperfecto Progresivo, Presente de Indicativo, Presente Continuo, Construcción llevar algun tiempo + Gerundio или Pretérito Perfecto).
(Decir/ мы сказали) que (vivir/ жили) en los Estados Unidos.
Pero no (decir/ мы не говорили) que (vivir/ жили) allí durante un año.
(Decir/ мы сказали) que (vivir/ жили) allí durante un tiempo antes de que nos (mudar) a España.
Тест 5
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Condicional, Condicional Continuo, Condicional Compuesto, Condicional Compuesto Continuo, Indefinido, Imperfecto, Pluscuamperfecto, Futuro, Futuro Continuo, Futuro Compuesto, Futuro Compuesto Continuo или Presente).
No (estar segura/ я бы не была уверена) que Marco (venir/ придёт) aquí mañana.
(Estar seguro/ он был бы уверен) que (trabajar/ будет работать) en esta oficina toda la mañana.
(Estar seguros/ мы были бы уверены) que (trabajar/ он будет работать) hasta que lo (hacer/ пока не сделает) todo adecuadamente.
No (estar seguras/ они не были бы уверены) que mañana Marco (trabajar/ будет работать) en esta oficina toda la mañana hasta que lo (hacer/ пока не сделает) todo adecuadamente.
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Imperfecto, Indefinido, Pluscuamperfecto, Condicional, Condicional Compuesto, Presente de Indicativo, Presente Continuo, Construcción llevar algun tiempo + Gerundio или Pretérito Perfecto).
Si no lo (saber/ если бы я не знала этого) con seguridad, nunca (decir/ я никогда бы не сказала) que Mónica trabaje de economista.
Si no (saber/ если бы я не знала) la situación real, (suponer/ я бы предположила) que ahora (trabajar/ работает) en un informe financiero.
Si no lo (ver/ если бы она не видела этого) con sus propios ojos, no (creer/ она бы не поверила) que ella (trabajar/ работает) en eso durante varias horas.
Si la (preguntar/ если бы мы её спросили), cómo (ir/ продвигается) el trabajo, nos (asegurar/ она бы нас заверила) que ya (verificar/ сверила) muchos datos.
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Imperfecto, Indefinido, Pluscuamperfecto, Pluscuamperfecto Progresivo, Presente de Indicativo, Presente Continuo, Construcción llevar algun tiempo + Gerundio или Pretérito Perfecto).
Si no (saber/ если бы мы не знали) su historia, probablemente (decir/ мы бы, наверное, сказали) que (vivir/ они жили) en los Estados Unidos.
Si (tener/ если бы мы имели) otra información, no (decir/ мы бы не говорили) que (vivir/ они жили) allí durante un año.
Si nos (preguntar/ если бы нас спросили), (decir/ мы бы сказали) que (vivir/ мы жили) allí durante un tiempo antes de que nos mudar/ перед тем, как переехали) a España.
Упражнение 1 (1142 слова и идиомы)
Переведите текст на русский язык, абзац за абзацем. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в нужную форму; вместо троеточия соответствующий артикль; вместо восклицательного знака соответствующий предлог. Выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту.
Переведите прямую речь в косвенную, начав так:
Dijo que…
Sueños de yogurt
Danya (sentarse / сидел) (! / на) ...alféizar (mirar / глядя на) … estrellas.
Ya (ser / было) tarde, …hora de dormir, pero no (querer / хотел). (Sucedir / происходило) prácticamente todos …días. Mamá y papá (estar / были) (preocupar / обеспокоены) (!) este problema.
(Consultar / они консультировались) (! / у) ...mejores médicos (!) … ciudad, (!) …hombres (!) ...ciencia médica. Esos le (recetar / прописывали) varias píldoras y pociones (!) ...niño, pero eso no (funcionar / не помогало). Justo en ese momento (venir / приехала) (!) visitarlos …abuela (!) Danya.
Una noche, cuando Danya, en lugar (!) estarse acostado, (mirar / смотрел на) ...estrellas, (entrar / она вошла) en silencio (!) …habitación, (sentarse) (!) ...sillón y (preguntar):
— ¿Te (gustar / нравятся) ...estrellas?
— Sí, abuela, realmente los (amar / я их люблю), me (parecer / кажется) que (haber / есть) tantos secretos y misterios (!) ...cielo nocturno. Me (gustar) mirar ...estrellas (!) noche y soñar.
— ¿ (! / о) qué (soñar / мечтаешь) habitualmente?
— Ni siquiera (saber / не знаю) cómo explicarlo, solo (sentarse / сижу) y (soñar) (!) nada. Y mi alma (estar) tan (complacer) por eso.
— Pero probablemente no (ser / не очень интересно) muy interesante soñar (!) nada. — le (preguntar / спросила) ella.
— Bueno, aparentemente (querer / я хотел) decir otra cosa. (!) ejemplo (на пример), (mirar / смотрю на) ...estrella y (pensar / думаю) como (ser / она будет) si lo (acercar / я к ней приближусь), que (pasar / происходит) (! / на) ella, quien (vivir / живёт) allí.
(!) mi opinión (по-моему), magos, caballeros y princesas hermosas (vivir / живут) (!) ...estrellas, aunque, claro, allí (haber / есть) magos malvados y todo tipo (!) Baba Yaga, pero ...caballeros siempre los (derrotar) (!) todos.
— ¡Oh, Danya, (ser) genial! Me (contar / рассказал) ...cuento tan hermoso. Vale, ¿realmente no (querer / не хочешь) dormir?
— No, abuela, no (querer / не хочу) dormir (!) absoluto. — (responder / ответил) ...niño (!) tristeza (с грустью) y (suspirar) profundamente.
Después (!) todo, tampoco le (gustar / не нравилось) que (causar / приносит) tantos problemas e inconvenientes (!) sus familiares (!) su falta (!) voluntad (!) acostarse (!) tiempo.
— ¿ (Querer / хочешь) ver todo lo que me (acabar) (!) contar (!) ...sueño (!) yogurt? — (preguntar / спросила) …abuela.
— ¡ (!) supuesto (конечно) que (querer / хочу)! — Danya (exclamar / воскликнул) alegremente. — ¿Qué clase (!) sueño (!) yogurt (ser) este?
— (Ser / это) ...sueño maravilloso, que (poder / ты можешь) pedir dependiendo (!) lo que (querer / ты хочешь) ver. Solo (!) ...principio (сначала) (haber / нужно) que acostarse, recostar ...cabeza sobre una almohada suave, cubrirse con una manta tibia, relajarse, cerrar …ojos y pensar (!) ...sueño que te (gustar / хотелось бы) ver. Y (venir / придёт). Pero al principio te (traer / я принесу) ...remedio maravilloso (! / для) esto.
…abuela (salir / вышла) y pronto (regresar) con ...vaso (!) bebida blanca con ...delicioso olor a bayas:
— (Tomar / выпей) mi maravilloso yogurt, y luego (hacer / сделай) lo que te (enseñar / научила). (Contarme / расскажи мне) por la mañana lo que (ver / видел) en tu sueño. ¿ (Estar / договорились) de acuerdo?
— Claro, abuelita, de acuerdo! — (decir / сказал) el chico esperanzado.
Entonces lo (hacer / сделал) todo exactamente como (decir / говорила) su abuela, y (encontrarse / оказался) (! / в) ...sueño inusual. Danya (soñar / приснилось) que (hacer / стоит в очереди) cola (!) …Tienda (!) ...Sueños, y que (habíer / есть) dos niños más, ...niño y ...niña frente (!) él (перед ним).
Detrás (!) ...mostrador (haber / стоит) ...vendedor bastante extraordinario: …buen anciano (vestir / одетый), absolutamente como ...mago. Y le (preguntar / спросил) (!) ...niña:
«¿Qué te (gustar / чтобы тебе хотелось) elegir esta noche, Agnes?»
— Me (gustar / мне бы хотелось) algo completamente increíble, por ejemplo (poder / я могла бы), montar (! / на) ...nube, si (если) (ser / возможно) posible.
— Oh, me (ofender / ты меня обижаешь), querida Agnes, nuestra tienda ofrece ...servicio (!) alta calidad, así que aquí no (haber / нет) nada imposible. Aquí (tener / вот) tu pedida. — (responder / ответил) ...vendedor, (darle / протягивая) (!) ...niña ...ficha (!) oro (золотой). — ¡Ojalá (disfrutar) viendo ...sueño!
Después (!) que (после того, как) ...niño que (estar / стоял) frente (!) Danya en línea (hacer / сделал) su pedido (llegar / пришла), su turno. (Pensar / подумал) por un momento y (saludar / поприветствовав), (!) ...vendedor (preguntar) vacilante:
— ¿ (Ser / можно) posible ordenar ...sueño sobre esa pequeña estrella? — y (mostrar / показал) su estrella más querida (! / на) ...cielo.
— Por supuesto que (ser / можно) posible, incluso (ser / нужно) necesario. — (exclamar / воскликнул) ...vendedor (darle / протягивая), (!) ...niño la ficha. — ¡ (Disfrutar) tu visualización!
Y entonces (suceder / случилось) algo increíble: Danya (encontrarse) (!) su estrella. (Ser / она была) tan hermosa: brillantes jardines coloridos (florecer / цвели) aquí, extrañas y hermosas aves (!) …raza desconocida y elfos (volar) alrededor, animales (!) belleza sin precedentes (caminar) y (haber) ...castillo delante (! / на), ...colina.
Danya (caminar / погулял) (! / по) ...alrededores.
Luego (entrar) (!) ...castillo y (ver) muchas cosas interesantes allí. No (verse / никого не было) (!) nadie (!) dentro, pero (!) alguna razón (почему-то) ...niño (preguntar / спросил):
— (Decirme / скажите), por favor, ¿y (!) quién (чей) (ser / это) ...castillo?
— ¡ (!) supuesto que (конечно же) (ser / Ваш) Suyo, señor Daniel! — (escuchar / услышал) ...respuesta.
(!) ...castillo (haber) ...dormitorio acogedor. Danya (estar / был) (cansar / уставшим), (!) (caminar) alrededor (!) su estrella, y (querer / хотел) dormir. (Acostarse) (!) una cama blanda, (cubrirse) (!) un edredón y (dormirse) muy rápidamente.
— Danya, (levantarte)! — De repente (escuchar / услышал) …voz (!) su abuela. « (Ser) …diez (!) la mañana, (lavarte / умывайся) y (sentarte) a desayunar».
...niño (sentarse / сел) (!) la mesa, el desayuno le (parecer / показался) inusualmente sabroso. (Estar / был) muy feliz y (!) gusto se lo (contar / рассказал) (!) su abuela todo lo que (ver) (!) su sueño (!) yogurt.
Cuando (llegar) …hora (!) irse (!) la cama, (acercarse) (!) su abuela, que (cocinar) algo (!) la cocina, y le (preguntar):
— Abuelita, ya (ser) hora (!) dormir, (venir / я пришёл) (! / за) mis sueños (!) yogurt, (darme / дай мне), por favor, ...vaso (!) tu maravilloso yogurt.
(!) la mañana siguiente, (contar / рассказав) (!) su abuela otros sueños inusuales (! / про) la estrella, Danya le (preguntar / спросил):
— Abuelita, ¿cuál (ser) ...secreto (!) tu yogur mágico? ¿Qué (echar / кладёшь) allí?
…abuela (ponerse / задумалась) pensativa (! / на) ...momento y luego (responder / ответила):
— (Echar / я кладу) allí …yogur casero más fresco, (agregar / добавляю) pequeños trozos (!) varias frutas deliciosas según mi estado (!) ánimo, y ...gran parte (!) mi amor (! / к тебе) ti, mi hijo. (!) hecho, eso (ser) todo.
Ключ к упражнению 1
Sueños de yogurt
Danya se sentaba en el alféizar mirando las estrellas.
Ya era tarde, la hora de dormir, pero no quería. Sucedió prácticamente todos los días. Mamá y papá estaban preocupados por este problema.
Consultaban a los mejores médicos de la ciudad, a los hombres de la ciencia médica. Esos le recetaban varias píldoras y pociones al niño, pero eso no funcionaba. Justo en ese momento vino a visitarlos la abuela de Danya.
Una noche, cuando Danya, en lugar de estarse acostado, miraba las estrellas, entró en silencio en la habitación, se sentó en el sillón y preguntó:
— ¿Te gustan las estrellas?
— Sí, abuela, realmente los amo, me parece que hay tantos secretos y misterios en el cielo nocturno. Me gusta mirar las estrellas de noche y soñar.
— ¿Con qué sueñas habitualmente?
— Ni siquiera sé cómo explicarlo, solo me siento y sueño con nada. Y mi alma está tan complacida por eso.
— Pero probablemente no sea muy interesante soñar con nada. — le preguntó ella.
— Bueno, aparentemente haya querido decir otra cosa. Por ejemplo, estoy mirando una estrella y pienso como será si lo acerco, que pasa en ella, quien vive allí.
En mi opinión, magos, caballeros y princesas hermosas viven en las estrellas, aunque, claro, allí hay magos malvados y todo tipo de Baba Yaga, pero los caballeros siempre los derrotan a todos.
— ¡Oh, Danya, eres genial! Me has contado un cuento tan hermoso. Vale, ¿realmente no quieres dormir?
— No, abuela, no quiero dormir en absoluto. — respondió el niño con tristeza y suspiró profundamente.
Después de todo, tampoco le gustaba que causara tantos problemas e inconvenientes a sus familiares con su falta de voluntad para acostarse a tiempo.
— ¿Quieres ver todo lo que me acabas de contar en un sueño de yogurt? — preguntó la abuela.
— ¡Por supuesto que quiero! — Danya exclamó alegremente. — ¿Qué clase de sueño de yogurt es este?
— Es un sueño maravilloso, que puedes pedir dependiendo de lo que quieras ver. Solo al principio hay que acostarse, recostar la cabeza sobre una almohada suave, cubrirse con una manta tibia, relajarse, cerrar los ojos y pensar en el sueño que te gustaría ver. Y vendrá. Pero al principio te traeré un remedio maravilloso para esto.
La abuela salió y pronto regresó con un vaso de una bebida blanca con un delicioso olor a bayas:
— Toma mi maravilloso yogurt, y luego haz lo que te he enseñado. Cuéntame por la mañana lo que has visto en tu sueño. ¿Estamos de acuerdo?
— Claro, abuelita, de acuerdo! — dijo el chico esperanzado.
Entonces lo hizo todo exactamente como había dicho su abuela, y se encontró en un sueño inusual. Danya soñó que estaba haciendo cola en la Tienda de los Sueños, y que había dos niños más, un niño y una niña frente a él.
Detrás del mostrador había un vendedor bastante extraordinario: un buen anciano, vestido absolutamente como un mago. Y le preguntó a la niña:
«¿Qué te gustaría elegir esta noche, Agnes?»
— Me gustaría algo completamente increíble, por ejemplo, podría montar en una nube, si es posible.
— Oh, me ofendes, querida Agnes, nuestra tienda ofrece un servicio de alta calidad, así que aquí no hay nada imposible. Aquí tienes tu pedida. — respondió el vendedor, dándole a la niña una ficha de oro. — ¡Ojalá disfrutaras viendo el sueño!
Después de que el niño que estaba frente a Danya en línea había hecho su pedido, llegó su turno. Pensó por un momento y, al saludar al vendedor, preguntó vacilante:
— ¿Es posible ordenar un sueño sobre esa pequeña estrella? — y mostró su estrella más querida en el cielo.
— Por supuesto que es posible, incluso es necesario. — exclamó el vendedor, dándole al niño la ficha. — ¡Disfruta tu visualización!
Y entonces sucedió algo increíble: Danya se encontró en su estrella. Era tan hermosa: brillantes jardines coloridos florecían aquí, extrañas y hermosas aves de una raza desconocida y elfos volaban alrededor, animales de belleza sin precedentes caminaban y había un castillo delante, en la colina.
Danya caminó por los alrededores.
Luego entró en el castillo y vio muchas cosas interesantes allí. No se veía a nadie por dentro, pero por alguna razón el niño preguntó:
— Diganme, por favor, ¿y de quién es el castillo?
— ¡Por supuesto que es Suyo, señor Daniel! — escuchó la respuesta.
En el castillo había un dormitorio acogedor. Danya estaba cansado, por haber caminando alrededor de su estrella, y quería dormir. Se acostó en una cama blanda, se cubrió con un edredón y se durmió muy rápidamente.
— Danya, levántate! — De repente escuchó la voz de su abuela. «Son las diez de la mañana, lávate y siéntate a desayunar».
El niño se sentó a la mesa, el desayuno le pareció inusualmente sabroso. Estaba muy feliz y con gusto se lo contó a su abuela todo lo que había visto en su sueño de yogurt.
Cuando llegó la hora de irse a la cama, se acercó a su abuela, que estaba cocinando algo a la cocina, y le preguntó:
— Abuelita, ya es hora de dormir, he venido por mis sueños de yogurt, dame, por favor, un vaso de tu maravilloso yogurt.
A la mañana siguiente, al contar a su abuela otros sueños inusuales sobre la estrella, Danya le preguntó:
— Abuelita, ¿cuál es el secreto de tu yogur mágico? ¿Qué echas allí?
La abuela se puso pensativa por un momento y luego respondió:
— Echo allí el yogur casero más fresco, agrego pequeños trozos de varias frutas deliciosas según mi estado de ánimo, y una gran parte de mi amor por ti, mi hijo. De hecho, eso es todo.
Упражнение 2 (558 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.
Дон Кихот
Часть 1 (глава 1) / Parte primero (capítulo primero)
Которая повествует о (que tratar.. de) нраве и образе жизни (…condición y ejercicio) словного идальго (! …famoso hidalgo) Дон Кихота Ламанчского (don Quijote! ...Mancha)
В ОДНОЙ ИЗ ДЕРЕВЕНЬ Ла-Манчи (EN UN LUGAR! ...Mancha *), название которой (de cuyo nombre) мне нет охоты вспоминать (no querer.. acordarme), не так давно проживал (no ha mucho tiempo que vivir../ Imperfecto de Indicativo) один дворянин, чьё имущество состояло (un hidalgo) из фамильного копья (! los de lanza en astillero), старинного щита (adarga antigua), тощей клячи (rocín flaco) и борзой собаки (y galgo corredor).
* Ла-Манча (исп. La Mancha) — историческая область Испаниив автономном сообществе Кастилия-Ла-Манча, ранее также провинция, рассматривается как район (комарка), который делится на десять подрайонов (субкомарок). Часть из подрайонов находятся на территории провинции Куэнка, часть — на территории провинции Сьюдад-Реаль, часть — на территории провинции Толедо и часть — на территории провинции Альбасете.
Олья чаще с говядиной (una olla de algo más vaca) нежели с бараниной (que carnero), винегрет (salpicón) почти всегда заменявший ему ужин (las más noches), яичница с салом (duelos y quebrantos) по субботам (los sábados), бобы (lantejas) по пятницам (los viernes), голубь в качестве поощрительного блюда (algún palomino de añadidura) по воскресеньям (...domingos), всё это поглощало (consumir../ 3 л., мн. ч.) три четверти (las tres partes) его доходов (de su hacienda).
Остальные деньги (...resto della *) уходили на (concluir..), тонкого сукна бархатное праздничное полукафтанье и штаны (sayo de velarte calzas de velludo para las fiestas), и бархатные туфли (con sus pantuflos de lo mesmo), по будням же (y …días de entresemana) он щеголял в (honrarse.. con) камзоле из очень добротного, но дешёвого сукна (su vellorí de lo más fino).
* della = de ella
В доме его также проживала (tener.. en su casa) ключница (una ama), которой (que) перевалило за сорок (pasaba de los cuarenta/ Imperfecto de Indicativo), и племянница (y una sobrina), которой (que) не исполнилось и двадцати (no llegar.. a los veinte/ Imperfecto de Indicativo), да слуга (y un mozo) для работ в поле (de campo) и по дому (y plaza), который мог и коня оседлать (que así ensillar.. ...rocín) и с садовыми ножницами обращаться (como tomar.. …podadera).
Возраст нашего идальго приближался (frisar.. …edad de nuestro hidalgo) к пятидесяти (con ...cincuenta años); был он крепкого сложения (ser.. de complexión recia), сухопар (seco de carnes), лицо его было худощавым (enjuto de rostro), он любил рано вставать (gran madrugador) и питал страсть к охоте (y amigo de ...caza).
Некоторые утверждают (querer.. decir), что (que) звали его Кихада (tener.. ...sobrenombre de Quijada), иные полагают, что Кесада (o Quesada), в этом расходятся мнения авторов (que en esto haber.. alguna diferencia en ...autores), пишущих о нём (que deste * caso escribir..); хотя (aunque), заслуживают внимания и утверждения (por conjeturas verosímiles, dejarse.. entender), что (que) звался он Кехана (llamarse.. Quejana). Однако (pero) для нашего повествования это не имеет особой важности (esto importar.. poco a nuestro cuento): главное, чтобы (basta que), повествуя о нём (en la narración dél *) мы ни на шаг не отступали (no salirse.. un punto/ Presente de Subjuntivo// 3 л., ед. ч.) от истины (de ...verdad).
* dél = de él
* deste = de este
Да будет вам известно (es, pues, de saber), что (que) вышеупомянутый идальго (este sobredicho hidalgo), в часы своего досуга (…ratos que estar.. ocioso/ Imperfecto de Indicativo), которые (que) длились у него чуть ли не круглый год (ser.. los más del año), придавался (darse..) чтению (a leer) рыцарских романов (libros de caballerías), да с таким пылом и увлечением (con tanta afición y gusto), что (que) практически начисто забывал про охоту (olvidar.. casi de todo punto …ejercicio de ...caza/ Indefinido), а также (y aun) и про управление своим хозяйством (...administración de su hacienda).
Со временем страсть к этим книгам дошла до помешательства (y llegar.. a tanto su curiosidad y desatino en esto), потому что (que) он продал множество десятин (vender.. muchas hanegas) пахотной земли (! tierra de sembradura) для того, чтобы (para) приобрести рыцарские романы (comprar libros de caballerías) для чтения (en que leer), и таким образом (y así), собрал в своём доме (llevar.. a su casa) все подобные книги (todos cuantos pudo haber dellos *);
* dellos = de ellos
и из всех из них (y de todos), более всего ему были по душе (ningunos le parecer.. tan bien como) романы авторства (los que componer../ Indefinido) знаменитого Фелисиано де Сильва (…famoso Feliciano de Silva), ибо (porque) ясность его слога (...claridad de su prosa) и богатство языка (y aquellas entricadas razones suyas) казались ему верхом совершенства (le parecer.. de perlas), особенно (y más cuando), когда он читал (llegar.. a leer) любовные послания (aquellos requiebros) и вызовы на поединок (y cartas de desafíos), в которых (donde) по большей части можно было прочесть следующие (en muchas partes hallar.. escrito):
Благоразумие (…razón) вашего неблагоразумия (! ...sinrazón), которое обращено к моим разумным доводам (que a mi razón hacerse../ Presente de Indicativo), до такой степени (de tal manera) помрачают мой разум (mi razón enlaquecer..), что я считаю вполне разумным (que con razón) принести вам жалобу (quejarse../ Presente de Indicativo) на ваше великолепие (de la vuestra fermosura).
Или же (y también), к примеру, вот это (cuando leer../ Imperfecto de Indicativo):
[…] всемогущие небеса (...altos cielos), что до вашей божественности (que de vuestra divinidad), которую божественно возвышают звёзды (divinamente con ...estrellas os fortificar../ 3 л., мн. ч.), то они делают вас достойной (y os hacer.. merecedora) достоинства (del merecimiento), которое достойно (que merecer..) вашего величия (la vuestra grandeza).
Вот над подобными высказываниями (con estas razones) и ломал себе голову наш бедный кабальеро (perder.. …pobre caballero …juicio), пытаясь понять их (y desvelábase * por entenderlas) и раскрыть их смысл (y desentrañarles ...sentido), хотя (que) и сам Аристотель не разгадал бы их и не понял (no se lo sacar.. ni las entender.. el mesmo Aristóteles/ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -ra), даже если бы (si) специально для этого воскрес (resucitar.. para sólo ello/ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -ra).
* desvelábase = se desvelaba
Не лучше обстояло дело и с (no estar.. muy bien con) увечьями (…heridas), которые (que) наносил своим врагам дон Белианис (don Belianís dar..), и которые получал сам (y recebir..), ибо (porque) было очевидно, что (imaginarse.. que), какие бы великие врачи не лечили дона Белианиса (por grandes maestros que le curar../ Pluscuamperfecto de Subjuntivo// форма на -se), на лице и теле его всё равно бы остались в великом множестве шрамы и отметины (no dejar.. de tener ...rostro y todo ...cuerpo lleno de cicatrices y señales/ Modo Condicional).
Но (pero), вместе с тем (con todo), он одобрял автора за то, что (alabar.. en su autor) тот закончил свою книгу (aquel acabar su libro) обещанием (con ...promesa) продолжить эту длиннейшую историю (de aquella inacabable aventura), и неоднократно (y muchas veces) у него самого возникало желание (le venir.. deseo/ Indefinido) взять перо (de tomar ...pluma) и закончить это произведение (dalle fin al pie de …letra), как и было обещано в книге (como allí prometerse../ Presente de Indicativo); и без сомнений (y sin duda alguna) так бы он и сделал (lo hacer../ Imperfecto de Subjuntivo), и справился бы с этим наилучшим образом (y aun salir.. con ello/ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -ra), если бы не тяготили его иные, более важные и частные помыслы (si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbar../ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -ra).
Мигель де Сервантес
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 2 является упражнение 3 и 4.
Упражнение 3
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=lG4wuS_uQJ4
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Don Quijote
Parte primero (capítulo primero) / Часть 1 (глава 1)
Que trata de (которая повествует о) la condición y ejercicio (нраве и образе жизни) del famoso hidalgo (словного идальго) don Quijote de la Mancha (Дон Кихота Ламанчского)
EN UN LUGAR de la Mancha * (в одной из деревень Ла-Манчи), de cuyo nombre (название которой) no quiero acordarme (мне нет охоты вспоминать), no ha mucho tiempo que vivía (не так давно проживал) un hidalgo (один дворянин, чьё имущество состояло) de los de lanza en astillero (из фамильного копья), adarga antigua (старинного щита), rocín flaco (тощей клячи) y galgo corredor (и борзой собаки).
Una olla de algo más vaca (олья чаще с говядиной) que carnero (нежели с бараниной), salpicón (винегрет) las más noches (почти всегда заменявший ему ужин), duelos y quebrantos (яичница с салом) los sábados (по субботам), lantejas (бобы) los viernes (по пятницам), algún palomino de añadidura (голубь в качестве поощрительного блюда) los domingos (по воскресеньям), consumían (всё это поглощало) las tres partes (три четверти) de su hacienda (его доходов).
El resto della (остальные деньги) concluían (уходили на), sayo de velarte calzas de velludo para las fiestas (праздничное бархатное полукафтанье и штаны), con sus pantuflos de lo mesmo (и бархатные туфли), y los días de entresemana (по будням же) se honraba con (он щеголял в) su vellorí de lo más fino (камзоле из очень добротного, но дешёвого сукна).
Tenía en su casa (в доме его также проживала) una ama (ключница) que (которой) pasaba de los cuarenta (перевалило за сорок), y una sobrina (и племянница) que (которой) no llegaba a los veinte (не исполнилось и двадцати), y un mozo (да слуга) de campo (для работ в поле) y plaza (и по дому), que así ensillaba el rocín (который мог и лошадь оседлать) como tomaba la podadera (и с садовыми ножницами обращаться).
Frisaba la edad de nuestro hidalgo (возраст нашего идальго приближался) con los cincuenta años (к пятидесяти); era de complexión recia (был он крепкого сложения), seco de carnes (сухопар), enjuto de rostro (лицо его было худощавым), gran madrugador (он любил рано вставать) y amigo de la caza (и питал страсть к охоте).
Quieren decir (некоторые утверждают) que (что) tenía el sobrenombre de Quijada (звали его Кихада) o Quesada (иные полагают, что Кесада), que en esto hay alguna diferencia en los autores (в этом расходятся мнения авторов) que deste caso escriben (пишущих о нём); aunque (хотя), por conjeturas verosímiles, se deja entender (заслуживают внимания и утверждения) que (что) se llamaba Quejana (звался он Кехана). Pero (однако) esto importa poco a nuestro cuento (для нашего повествования это не имеет особой важности): basta que (главное, чтобы) en la narración dél * (повествуя о нём) no se salga un punto (мы ни на шаг не отступали) de la verdad (от истины).
* dél = de él
Es, pues, de saber (да будет вам известно) que (что) este sobredicho hidalgo (вышеупомянутый идальго), los ratos que estaba ocioso (в часы своего досуга), que (которые) eran los más del año (длились у него чуть ли не круглый год), se daba (придавался) a leer (чтению) libros de caballerías (рыцарских романов), con tanta afición y gusto (да с таким пылом и увлечением), que (что) olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza (практически начисто забывал про охоту) y aun (а также) la administración de su hacienda (и про управление своим хозяйством).
Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto (со временем страсть к этим книгам дошла до помешательства), que (потому что) vendió muchas hanegas (он продал множество десятин) de tierra de sembradura (пахотной земли) para (для того, чтобы) comprar libros de caballerías (приобрести рыцарские романы) en que leer (для чтения), y así (и таким образом), llevó a su casa (собрал в своём доме) todos cuantos pudo haber dellos * (все подобные книги);
* dellos = de ellos
y de todos (и из всех из них), ningunos le parecían tan bien como (более всего ему были по душе) los que compuso (романы авторства) el famoso Feliciano de Silva (знаменитого Фелисиано де Сильва), porque (ибо) la claridad de su prosa (ясность его слога) y aquellas entricadas razones suyas (и богатство языка) le parecían de perlas (казались ему верхом совершенства), y más cuando (особенно) llegaba a leer (когда он читал) aquellos requiebros (любовные послания) y cartas de desafíos (и вызовы на поединок), donde (в которых) en muchas partes hallaba escrito (по большей части можно было прочесть следующие):
La razón (благоразумие) de la sinrazón (вашего неблагоразумия) que a mi razón se hace (которое обращено к моим разумным доводам), de tal manera (до такой степени) mi razón enflaquece (помрачают мой разум), que con razón (что я считаю вполне разумным) me quejo (подать вам жалобу) de la vuestra fermosura (на ваше великолепие).
Y también (или же) cuando leía (к примеру, вот это):
[…] los altos cielos (всемогущие небеса) que de vuestra divinidad (что до вашей божественности) divinamente con las estrellas os fortifican (которую божественно возвышают звёзды) y os hacen merecedora (то они делают вас достойной) del merecimiento (достоинства) que merece (которое достойно) la vuestra grandeza (вашего величия).
Con estas razones (вот над подобными высказываниями) perdía el pobre caballero el juicio (и ломал себе голову наш бедный кабальеро), y desvelábase por entenderlas (пытаясь понять их) y desentrañarles el sentido (и раскрыть их смысл), que (хотя) no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles (и сам Аристотель не разгадал бы их и не понял), si (даже если бы) resucitara para sólo ello (специально для этого воскрес).
No estaba muy bien con (не лучше обстояло дело и с) las heridas (увечьями) que (которые) don Belianís daba (наносил своим врагам дон Белианис) y recebía (и которые получал сам), porque (ибо) se imaginaba que (было очевидно, что), por grandes maestros que le hubiesen curado (какие бы великие врачи не лечили дона Белианиса), no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales (на лице и теле его всё равно бы остались в великом множестве шрамы и отметины).
Pero (но), con todo (вместе с тем), alababa en su autor (он одобрял автора за то, что) aquel acabar su libro (тот закончил свою книгу) con la promesa (обещанием) de aquella inacabable aventura (продолжить эту длиннейшую историю), y muchas veces (и неоднократно) le vino deseo (у него самого возникало желание) de tomar la pluma (взять перо) dalle fin al pie de la letra (и закончить это произведение), como allí se promete (как и обещано в книге); y sin duda alguna (и без сомнений) lo hiciera (так бы он и сделал), y aun saliera con ello (и справился бы с этим наилучшим образом), si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran (если бы не тяготили его иные, более важные и частные помыслы).
Miguel de Cervantes
Упражнение 4 (контрольное)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=lG4wuS_uQJ4
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Don Quijote
Capítulo primero
Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha
EN UN LUGAR de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda. Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.
Y también cuando leía:
[…] los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.
Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.
Miguel de Cervantes
Задания к упражнениям 2 — 4
1. Составьте план повествования.
2. Письменно изложите происходящее своими словами, следуя пунктам, полученного плана, с обязательным использованием лексики упражнений 2 –4.
3. Перескажите содержание, написанного изложения, близко к тексту.
Тесты. Блок 2 (616 слов и идиом)
Тест 1
Переведите предложения на русский язык. Найдите правильный вариант ответа.
Mañana … … … cabaña.
saliremos en una
al día siguiente salimos
saldremos a la
salimos en la
Inmediatamente …, nadaremos y…
vamos a río, solaremos
iremos al río, tomaremos el sol
fueramos al río, tomasemos sol
Iramos al río, soldremos
…allí hasta que… la hora de la cena.
Estaremos, llegara
Estemos, habrá llegado
Habremos estado, llegue
Habríamos estado, llegará
…… … río durante mucho tiempo, hasta que…
Estamos en el, ha oscurecido
Estaremos en el, oscurezca
Estaríamos en la, haya oscurecido
Estemos al, oscurece
Milana y Nika … … Moscú.
vivan en
viven en
están viviendo a
vivian en
Milana … … … escuela y Nika … … … universidad.
llega de la, vuelve del
entra a la, gradua de la
va a la, va a la
regrese de la, va al
Ahora Milana… fuera con su amiga y Nika… para el período… sesiones.
ha estado, prepara, —
estará, preparandose, de
está, prepara, a
está, se está preparando, de
…desde la mañana, así que está muy cansada y todavía no ha desayunado.
Había estudidiado, has desayunado
Ha estado estudiando, ha desayunado
Estudiando, desayunamos
Estudia, desayune
…cinco años, Oleg y Nikita … … la universidad.
Hacía, se graduaron en
Hace, graduaron
Hace, se graduaron en
Hacía, graduaron
…… con honores, no… fácil.
Lo completaron, fui
La completaron, era
Le completaban, era
La habían completado, fuera
…… víspera de la graduación, … una noche sin dormir, … … la próxima prueba.
En la, pasaron, preparándose para
A la, habían pasado, preparándose para
— la, pasaron, preparadose
En -, pasaban, preparándose en
…los datos y corrigiendo los errores durante muchas horas antes de que… al examen.
Verificaban, vinieron
Habían estado verificando, vinieron
Habían verificando, vinieron
Verificaron, vinieron
…… cuidadosamente todo antes de que … … proteger sus proyectos.
Lo habían revisado, comenzaron
Les reviraron, comenzaran
Lo habían revisado, comenzaron a
Lo estaban revisado, comenzaron a
Тест 2
Переведите предложения на русский язык. Найдите правильный вариант ответа.
Este año toda mi familia … … descansar… España.
nos iremos a, en
se irá a, a
se irán, a
vamos -, a
…… día estaremos … … … … sol.
Todo -, nadando y tomando el
Todo un, nadados y tomados el
Todo el, nadando y tomando el
Toda la, nadado y tomado
……, mi mamá y hermana … … compras.
De siempre, iraban a
Como siempre, irán de
Siempre de, irán
Que siempre, van de
…compras hasta que papá … … ellas.
Harán, venga por
Habrán, viniera a
Habrán hecho, venga por
Hagan, habrá venido por
…muchas ropas diferentes durante varias horas hasta que gasten … … dinero.
Habrán probandose, gastaran, todo el
Probarán, gastarán, todo —
Se hayan probado, habrán gastado todo —
Habrán estado probandose, gasten, todo el
Kitty y Nancy ……
son amigos
fueron amigos
sean amigas
son amigas
Какой из вариантов правильный?
Llevan siendo amigas 10 años.
Llevan 10 años siendo amigas.
Siendo amigas llevan 10 años.
…… …, … completamente diferentes.
En ese tiempo, están
Al mismo tiempo, son
A tiempos, fueran
De tiempo en tiempo, estuvieran
Nancy … … los estudios, y Kitty sólo … … sus ropas nuevas.
sumierge a, piensa en
sumerge en, piensa en
sumerge en, pensa en
sumerge de, piensa de
Hoy desde la mañana … … tiendas, y Nancy … … la parcial de economía.
ha ido por, se ha preparado en
ha estado yendo de, se ha estado preparando para
va a, prepara a
Está iendo por, se está preparandose para
…… … que planeó el día anterior.
Había completado prácticamente todo
Ha completado prácticamente todo
Haya completado practi prácticamente todo
Ha completado practicomente todo
…cinco años, las chicas … … San Francisco.
Había, se mudaron a
Hace, se mudaron a
Hacía, se mudaron en
Hace, se mudaron en
…… eso todo el año.
Se prepararan a
Se habían estado preparando para
Se preparasen a
Se habían preparando para
…para eso durante mucho tiempo hasta que … … … … de rigor.
Se habían estado preparando, completaron todos los formalidades
Se habían estado preparando, completaron todas las formalidades
Se habían preparando, completaran todos formalidades
Se estaban preparando, completaran todos los formalidades
…todos los documentos necesarios antes de que … … … al respecto.
Preparaban, se les pidiera
Habían preparado, se las pidieron
Prepararon, se lo pidio
Habían preparando, se las pidieron
Тест 3
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время и наклонение.
(Decir/ я сказал) que al siguiente día (salir/мы поедем) a la cabaña.
No (decir/ я не сказал) que inmediatamente (ir/ мы пойдём) al río, (nadar/ будем купаться) y (tomar/ загорать) el sol.
Me (decir/ мне сказали) que (estar/ мы будем) allí hasta que (llegar/ пока не наступит) la hora de la cena.
No me (decir/ мне не сказали) que (estar/ мы будем) en el río durante mucho tiempo, hasta que (oscurecer/ пока не стемнеет).
No (estar segura/ я не была уверена) que Milana y Nika (vivir/ живут) en Moscú.
(Decir/ говорили) que Milana (ir/ учится в школе) a la escuela y Nika (ir/ учится в университете) a la universidad.
(Asumir/ я предположил) que entonces Milana (estar/ гуляет) fuera con su amiga y Nika se (estar/ готовится) preparando para el período de sesiones.
(Ser evidente/ было очевидно) que (estudiar/ занимается) desde la mañana, así que (estar/ очень устала) muy cansada y todavía no (desayunar/ не завтракала).
Me (informar/ мне сообщили) que hacía cinco años, Oleg y Nikita se graduar/ окончили) en la universidad.
(Estar/ они гордились) orgullosos de que la (completar/ окончили) con honores, porque no (ser/ было) fácil.
Nos (preocupar/ нас беспокоило) lo que en la víspera de la graduación, (pasar/ провели) una noche sin dormir, (prepararse/ готовясь) para la próxima prueba.
(Saber/ мы знали) que (verificar/ сверяли) los datos y (corrigir/ исправляли) los errores durante muchas horas antes de que (venir) al examen.
(Estar/ они были уверены) seguros que lo (revisar/ проверили) cuidadosamente todo antes de que (comenzar) a proteger sus proyectos.
Тест 4
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время и наклонение.
Me (decir/ мне сказали) que ese año toda mi familia se (ir/ поедет) a descansar a España.
Me (alegrar/ мне было приятно сознавать) pensar que todo el día (nadar y tomar/ мы будем купаться и загорать) el sol.
(Saber/ я знала) exactamente lo que, como siempre, mi mamá y hermana (ir/ пойдут) de compras.
Me (imajinar/ я представляла) como (hacer/ будут ходить по магазинам) compras hasta que papá (venir/ пока папа не придёт) por ellas.
(Comprender/ я понимала) que (probarse/ они будут примерять) muchas ropas diferentes durante varias horas hasta que (gastar) todo el dinero.
No (saber/ я не знала) que Kitty y Nancy (ser/ подруги) amigas.
Pero después (saber/ я узнала) que (llevar/ дружат) 10 años siendo amigas.
Me (contar/ мне сказали) que al mismo tiempo (ser/ они совершенно разные) completamente diferentes.
(Saberse/ было известно) que Nancy (sumergir/ погружена) en los estudios, y Kitty sólo (pensar/ думает) en sus ropas nuevas.
Me (decir/ мне сказали) que aquel día desde la mañana (ir/ ходит) de tiendas, y Nancy se (preparar/ готовится) para la parcial de economía.
(Ser/ было очевидно) obvio que (completar/ выполнила) prácticamente todo que (planear/ запланировала) el día anterior.
No (decir/ я не сказала) que hacía cinco años, las chicas (mudarse) a San Francisco.
No (pensar/ мы не думали) que se (preparar/ готовились) para eso todo el año.
Todos (opinar/ думали) que se (preparar/ готовились) para eso durante mucho tiempo hasta que (completar) todas las formalidades de rigor.
Nos (alegrar/ нас радовало) lo que (preparar/ подготовили) todos los documentos necesarios antes de que se las (pedir/ до того, как их об этом попросили) al respecto.
Тест 5
Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время и наклонение
(Ser/ было бы здорово) genial si (если бы) este año toda mi familia (irse/ поехала) a descansar a España.
Me (alegrar/ мне было бы приятно думать) pensar que todo el día (nadar y tomar/ / мы будем купаться и загорать) el sol.
(Poder/ я могла бы) adivinar que, como siempre, mi mamá y hermana (ir/ пойдут по магазинам) de compras.
Y me (imajinar/ я представляла себе) que (ser/ было бы) divertido si (если бы) (hacer/ они ходили по магазинам) compras hasta que papá (venir/ пока папа не придёт за ними) por ellas.
(Pensar/ я подумала) que (probarse/ они бы примеряли) muchas ropas diferentes durante varias horas hasta que (gastar) todo el dinero.
(Ser/ было бы здорово) lindo si (если бы) Kitty y Nancy (ser/ были) amigas.
(Ser/ было бы здорово) cool si (если бы) (llevar/ они дружили) 10 años siendo amigas.
Lo (pasar/ они бы ладили) bien juntas aunque al mismo tiempo (ser/ были бы) completamente diferentes.
(Decir/ скажем), Nancy (sumergir/ была бы погружена) en los estudios, y Kitty sólo (pensar/ думала бы) en sus ropas nuevas.
No (ser/ не было бы) nada raro si (если бы) ayer desde la mañana (ir/ ходила) de tiendas, y Nancy se (preparar/ готовилась) para la parcial de economía.
(Ser/ было бы) claro si (если бы) (completar/ выполнила) prácticamente todo que (planear/ запланировала) el día anterior.
No lo (creer/ я бы не поверила) si (если бы) me (decir/ мне сказали) que (hacer) cinco años, las chicas (mudarse/ переехали) a San Francisco.
Nunca (creer/ мы никогда бы не поверили) que (prepararse/ они гоотовились) para eso todo el año.
(Ser/ было бы) comprensible si (prepararse/ если бы они готовились) para eso durante mucho tiempo hasta que (completar/ пока не выполнят) todas las formalidades de rigor.
(Alegrarse/ мы бы порадовались) por ellas si (если бы) (preparar/ подготовили) todos los documentos necesarios antes de que se las (pedir/ до того, как их об этом попросили) al respecto.
Упражнение 1 (899 слов и идиом)
Переведите текст на русский язык, абзац за абзацем. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в нужную форму; вместо троеточия соответствующий артикль; вместо восклицательного знака соответствующий предлог. Выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту.
Переведите прямую речь в косвенную, начав так:
Dijo que…
Valle de los Elfos
Alicia (vivir / жила) (!) ...pequeña casa (!) ...afueras (!) …pueblo. Aunque sus padres (trabajar) (!) ...campo (!) ...mañana (!) ...noche, (llevar) vidas modestas y pobres. Ciertamente, cómo (ser / можно) posible hacerse ricos (!) tales circunstancias. Fuertes huracanes (!) menudo (часто) (ocurrir) allí, (estropear) y (destruir) ...cultivos.
Y …día, cuando ...padres (irse) (!) trabajar, nubes oscuras (cubrir) ...casa, (centellear) relámpagos, (comenzar) …fuerte granizo y luego (estallar) ...viento. (Ser) (!) tal fuerza que (comenzar) (!) demoler todos …edificios (!) su alrededor, (!) convertir en astillas los barcos en ...muelle local.
Alicia (estar) muy asustada, (subirse) (!) ...cama y (cubrirse) (!) cabeza (!) ...manta. (!) esa manera (так) (sentarse) hasta que (sentir) que ...casa (despegarse) y (llevarse) (!) …dirección desconocida.
...niña (correr) (!) ...ventana y (mirar) (!) abajo: ya (sobrevolar) (!) través (!) su pueblo natal, un lago, las montañas, alguna ciudad. Y entonces todo (comenzar) (!) girar y (desaparecer / исчезло) (!) sus ojos.
Cuando Alicia (despertarse), (darse) cuenta (!) que ...casa no (volar / не летит) (!) ningún lado. (Levantarse) y (mirar) (!) ...ventana. Frente (!) ella (haber) …césped soleado salpicado (!) diferentes flores. ...mariposas (volar) y …pájaros (cantar) allí, así que ...niña (salir) (!) la casa y (ir) (!) mirar (!) su alrededor.
(Caminar) …poco, (recoger) flores, (trenzar) ...guirnalda, (tumbarse) (!) …hierba, (admirar / любуясь) ...cielo azul sin nubes, pero (!) repente (вдруг) por poco (desmayarse) (!) tal sorpresa: aproximadamente (!) ...metro (!) ella, (flotar) (!) ...aire ...criatura pequeña, similar (!) ...niña (!) alas.
— ¿Quién (ser / ты)? — (preguntar / спросила) Alicia.
— (Ser / я) Josephine (!) ...Valle (!) …Elfos. — (decir / сказало) ...criatura (!) ...sonrisa amistosa. — ¡Encantada (!) conocerte! ¿Quién (ser) y (!) dónde (venir / ты)?
Alicia (presentarse) cortésmente y (contar) su triste historia. Josephine la (escuchar / выслушала) atentamente:
— ¡Qué historia tan triste! Tus padres quizás (sufrir / переживают) ...gran tragedia, (pensar / думая) que ya no (existir). Lo (sentir) por ellos.
Pero aquí también (haber) ...aspecto positivo: (estar / ты) sana y salva, lo que (significar) que (poder) regresar (!) casa si (encontrar) ...camino.
Mientras tanto, (sugerir / я) conocerte (!) nuestro país, (!) Valle (!) …Elfos. Realmente (esperar / я) que te (gustar) aquí.
Sin embargo, no (poder / ты не можешь) ir (! / к нам) nosotros así: (ser0 demasiado grande, (poder / ты) estropear nuestros campos (!) flores. (Ser / нужно будет) necesario reducirte. Ahora (volar / слетаю) (! / за) ...varita mágica.
Pronto, Josephine (regresar / вернулась), como (prometer), (llevar / прихватив) consigo ...varita mágica. Lo (agitar), (murmurar) …hechizo (!) algun idioma incomprensible, y Alicia (convirtirse) (!) …elfa.
— ¡Ahora, vuela detrás (!) mí, pero despacito, (!) lo contrario (иначе) te (golpear) (!) algo! — Josie (ordenar / скомандовала) alegremente.
Y (volar / полетели) entre …enormes flores que (desprender) ...aroma fuerte y agradable. ¡Oh, qué vuelo tan maravilloso (ser)!
Valle de los Elfos (extender) (!) cientos (!) kilómetros y (parecer) interminable. Sus habitantes (vivir) (!) casitas ordenadas. (!) ....bosque, que (estar) cerca, (habitar) luciérnagas y gnomos.
— ¡Qué tierra fabulosamente hermosa! (Ser) genial aquí. Pero (extrañar) muchísimo (!) mamá y papá. — (decir / сказала) Alicia.
— ¡Vale, no te (sentir / не расстраивайся) mal, por favor! — (responder / ответила) Josephine — (Tener / я) ...plan, pero ahora ya (ser) muy tarde, (deber / мы) esperar (! / до) mañana (!) ...mañana. Y entonces (volar / мы) (!) Sabio Patrick.
— ¿Quién (ser)?
— (Ser) mago y hechicero, todos ...lugareños le (acudir) (!) él (!) sus problemas. (Creer) que no te (rechazar).
(Pasar / они) ...noche en la casa (!) Josephine. (Vivir / она жила) junto (!) ...bosque, así que (!) ...noche (ser) posible disfrutar (!) …dulce canto (!) ...luciérnagas.
Aquí (vivir) en grandes cantidades, (iluminar / освещая) ...bosque nocturno (!) luces parpadeantes: (ser) increíblemente hermoso y romántico.
(!) ...mañana, Josie le (dar) (!) su nueva amiga ...desayuno tradicional nacional: mousse (!) polen (!) rosa y néctar (!) nomeolvides. Después (!) …tentempié ...chicas (volar) (!) Sabio Patrick.
(Escuchar / выслушав) ...triste historia (!) Alicia, (hacerse / он) pensar y luego (decir / сказал):
— (Ser) bien posible ayudarte (!) tu accidente — (haber) tal remedio. Pero, si (querer / ты) volver (!) casa, (hacerme / сделай) …favor también.
(Desmalezar / прополи) mi jardín, (cortar) madera (! / на) ...mes, (arreglaк) …cerca inclinada. Entonces, tal vez, te (ayudar).
(!) supuesto, Alicia (aceptar) ...propuesta (!) Sabio Patrick. Y ese (agregar), (volverse / обращаясь) hacia Josephine:
— Tu amiga (aceptar) mis condiciones, que así (ser / да будет так). (!) lo tanto (потому), basta (!) revolotear (!) través (!) ...campos (!) flores. ¡ (Convertirla / превращай) (!) ...ser humano, (dejar que trabajar / пусть работает)! Y (despediros / прощайтесь) rápido, chicas. Ella (tener) muchas cosas que hacer!
Y así lo (hacer / они). Alicia se (revertir) (!) su viejo ser y (onerse) (!) trabajar. (Trabajar) (!) ...amanecer (!) altas horas (!) ...noche: (aparecer) callos (!) sus manos, (!) veces (иногда) (sangrar) dolorosamente, (destrozar) …pies.
Pero ...deseo (!) regresar (!) sus padres (ser) tan grande que todos esos problemas le (parecer) insignificantes. (!) ...cabo (!) (через) una semana, (cumplir) (!) …orden (!) …dueño (!) ...patio y (venir) (!) informarle al respecto.
— Bueno, (ver / я) que (trabajar / ты рыботала) duro, no (tener) miedo (!) ...trabajo, ni (ser) perezosa, ahora (ser) mi turno (!) cumplir ...promesa.
(Abrir) ...cofre esmeralda, que (estar) sobre ...mesa (!) roble, y (sacar) ...pequeño anillo (!) oro (!) zafiro.
— (Ponerlo / надень) (!) ...dedo meñique (!) su mano derecha — (decir / сказал) él. — y (escuchar / послушай) lo que (necesitar) hacer.
(Girar / поверни) ...anillo tres veces (!) sentido antihorario y (decir / скажи) …hechizo: «Anillo mágico, (salvarme / спаси), anillo mágico, (ayudarme), ¡ (querer) estar (!) casa!»
Alicia lo (hacer) todo exactamente como Sabio Patrick (enseñar), y (suceder) ...milagro. Ella (abrir) …ojos y (ver) … su madre:
— Finalmente, doctor, ¡ (despertarse / очнулась)! — (decir / сказала) ella alegre y emocionada.
— (Estar) bien, querida Madeleine, y (dignarse) (!) estar tan ansiosa todo este tiempo. Pues le (advertir / я) que ...niña (recuperarse) la consciencia y (curar) tan pronto como ...crisis (terminar).
— Mamá, ¿qué me (pasar)? — (preguntar) Alice, (entender / не понимая) nada.
— (Estar) muy enferma, bebé, y no (despertar) durante una semana, (delirar / бредя) y (hablar) sobre algunos elfos y su valle. Pero ahora todo (estar) bien, pronto te (recuperar) plenamente.
— ¡ (Ser) grandioso! — (decir) Alicia, (sonreir / улыбаясь) (!) la madre.
Justo (!) ese momento, sus ojos (caer) accidentalmente (!) ...dedo meñique (!) su mano derecha, en …que (brillar / сверкнуло) ...pequeño anillo dorado (!) zafiro.
Ключ к упражнению 1
Valle de los Elfos
Alicia vivía en una pequeña casa en las afueras del pueblo. Aunque sus padres trabajaban en el campo desde la mañana hasta la noche, llevaban vidas modestas y pobres. Ciertamente, cómo es posible hacerse ricos en tales circunstancias. Fuertes huracanes a menudo ocurrían allí, estropeaban y destruían los cultivos.
Y un día, cuando los padres se habían ido a trabajar, nubes oscuras cubrieron la casa, centellearon relámpagos, comenzó un fuerte granizo y luego estalló el viento. Era de tal fuerza que comenzó a demoler todos los edificios a su alrededor, a convertir en astillas los barcos en el muelle local.
Alicia estaba muy asustada, se subió a la cama y se cubrió de cabeza con la manta. De esa manera se había sentado hasta que sintió que la casa se despegó y estaba llevandose en una dirección desconocida.
La niña corrió a la ventana y miró hacia abajo: ya habían sobrevolado a través de su pueblo natal, un lago, las montañas, alguna ciudad. Y entonces todo comenzó a girar y desapareció ante sus ojos.
Cuando Alicia se despertó, se dio cuenta de qe la casa no volaba a ningún lado. Se levantó y miró por la ventana. Frente a ella había un césped soleado salpicado con diferentes flores. Las mariposas volaban y los pájaros cantaban allí, así que la niña salió de la casa y fue a mirar a su alrededor.
Caminó un poco, recogió flores, trenzó una guirnalda, se tumbó en la hierba, admirando el cielo azul sin nubes, pero de repente por poco se desmayó de tal sorpresa: aproximadamente a un metro de ella, estaba flotando en el aire una criatura pequeña, similar a una niña con alas.
— ¿Quién eres? — preguntó Alicia.
— Soy Josephine del Valle de los Elfos. — dijo la criatura con una sonrisa amistosa. — ¡Encantada de conocerte! ¿Quién eres y de dónde vienes?
Alicia se presentó cortésmente y contó su triste historia. Josephine la escuchó atentamente:
— ¡Qué historia tan triste! Tus padres quizás sufran una gran tragedia, pensando que ya no existes. Lo siento por ellos.
Pero aquí también hay un aspecto positivo: estás sana y salva, lo que significa que puedes regresar a casa si encuentras el camino.
Mientras tanto, sugiero conocerte con nuestro país, con Valle de los Elfos. Realmente espero que te guste aquí.
Sin embargo, no puedes ir a nosotros así: eres demasiado grande, puedes estropear nuestros campos de flores. Será necesario reducirte. Ahora voy a volar por una varita mágica.
Pronto, Josephine regresó, como había prometido, llevando consigo la varita mágica. Lo agitó, murmuró un hechizo en algun idioma incomprensible, y Alicia se convirtió en una elfa.
— ¡Ahora, vuela detrás de mí, pero despacito, de lo contrario te golpearás con algo! — Josie ordenó alegremente,
Y volaron entre las enormes flores que desprendían un aroma fuerte y agradable. ¡Oh, qué vuelo tan maravilloso era!
Valle de los Elfos se extendía por cientos de kilómetros y parecía interminable. Sus habitantes vivían en casitas ordenadas. En el bosque, que estaba cerca, habitaban luciérnagas y gnomos.
— ¡Qué tierra fabulosamente hermosa! Es genial aquí. Pero extraño muchísimo a mamá y papá. — dijo Alicia.
— ¡Vale, no te sientas mal, por favor! — respondió Josephine — Tengo un plan, pero ahora ya es muy tarde, debemos esperar hasta mañana por la mañana. Y entonces volaremos a Sabio Patrick.
— ¿Quién es?
— Es mago y hechicero, todos los lugareños le acuden a él con sus problemas. Creo que no te rechazará.
Pasaron la noche en la casa de Josephine. Vivía junto al bosque, así que por la noche era posible disfrutar del dulce canto de las luciérnagas.
Aquí vivían en grandes cantidades, iluminando el bosque nocturno con luces parpadeantes: era increíblemente hermoso y romántico.
Por la mañana, Josie le dio a su nueva amiga un desayuno tradicional nacional: mousse de polen de rosa y néctar de nomeolvides. Después del tentempié las chicas volaron a Sabio Patrick.
Al escuchar la triste historia de Alicia, se hizo pensar y luego dijo:
— Es bien posible ayudarte en tu accidente — hay tal remedio. Pero, si quieres volver a casa, hazme un favor también.
Desmaleza mi jardín, corta madera por un mes, arregla la cerca inclinada. Entonces, tal vez, te ayude.
Por supuesto, Alicia aceptó la propuesta del Sabio Patrick. Y ese agregó, volviéndose hacia Josephine:
— Tu amiga aceptó mis condiciones, que así sea. Por lo tanto, basta de revolotear a través de los campos de flores. ¡Conviértela en un ser humano, deja que trabaje! Y despedíos rápido, chicas. Ella tiene muchas cosas que hacer.
Y así lo hicieron. Alicia se revertió a su viejo ser y se puso a trabajar. Trabajaba desde el amanecer hasta altas horas de la noche: aparecieron callos en sus manos, a veces sangraban dolorosamente, se destrozó los pies.
Pero el deseo de regresar a sus padres era tan grande que todos esos problemas le parecían insignificantes. Al cabo de una semana, cumplió con la orden del dueño del patio y vino a informarle al respecto.
— Bueno, veo que has trabajado duro, no has tenido miedo al trabajo, ni has sido perezosa, ahora es mi turno de cumplir la promesa.
Abrió un cofre esmeralda, que estaba sobre la mesa de roble, y sacó un pequeño anillo de oro con zafiro.
— Pónlo en el dedo meñique de su mano derecha — dijo él. — y escucha lo que necesitas hacer.
Gira el anillo tres veces en sentido antihorario y di el hechizo: «Anillo mágico, salvame, anillo mágico, ayudame, ¡quiero estar en casa!»
Alicia lo hizo todo exactamente como Sabio Patrick había enseñado, y sucedió un milagro. Ella abrió los ojos y vio a su madre:
— Finalmente, doctor, ¡se ha despertado! — dijo ella alegre y emocionada.
— Está bien, querida Madeleine, y se ha dignado a estar tan ansiosa todo este tiempo. Pues le advertí que la niña se recuperaría la consciencia y estaría curando tan pronto como la crisis terminara.
— Mamá, ¿qué me pasó? — preguntó Alice, sin entender nada.
— Estabas muy enferma, bebé, y no despertaba durante una semana, delirando y hablando sobre algunos elfos y su valle. Pero ahora todo está bien, pronto te recuperarás plenamente.
— ¡Es grandioso! — dijo Alicia, sonriendo a la madre.
Justo en ese momento, sus ojos cayeron accidentalmente al dedo meñique de su mano derecha, en el que brilló el pequeño anillo dorado con zafiro.
Упражнение 2 (682 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.
Don Quijote
Часть 1 (глава 1, продолжение) / Parte primero (capítulo primero, continuación)
Много раз (tener.. muchas veces/ Indefinido) спорил он (competencia con) с местным священником (...cura de su lugar) — человеком образованным (que ser.. hombre docto), получившем учёную степень в Сигуенсе- (graduado en Sigüenza), о том (sobre) какой рыцарь был доблестней (cuál ser.. mejor caballero/ Pluscuamperfecto de Indicativo): Палмерин Английский (Palmerín de Ingalaterra) или же Амадис Галльский (o Amadís de Gaula); но почтенный (mas maese) Николас (Nicolás), цирюльник (barbero) той же деревни (del mesmo pueblo), говорил, что (decir.. que) никто из них не может сравниться с (ninguno llegar.. al) с рыцарем Феба (Caballero del Febo), и что, если (y que si) кто и может с ним сравниться (alguno se le poder.. comparar), так это только (ser..) дон Галаор (don Galaor), брат Амадиса Галльского (hermano de Amadís de Gaula), ибо (porque) он всех их превзошёл (tener.. muy acomodada condición para todo); он и не привередлив (que no ser.. caballero melindroso), и не такой нытик (ni tan llorón) как его брат (como su hermano), и в том, что касается отваги (y que en lo de ...valentía), он также на высоте (no le ir.. en zaga).
В конце концов (en resolución), наш идальго (él), так погряз в чтении (enfrascar.. tanto en su lectura), что (que) проводил за ним (se le pasar../ 3 л.. мн. ч.) все ночи напролёт (...noches leyendo de claro en claro), и все дни напролёт (y …días de turbio en turbio); и мал-помалу (y así), от недосыпов (del poco dormir) и постоянного чтения (y del mucho leer), мозг его иссох (se le secar.. …celebro), до такой степени, что (de manera que) он лишился рассудка (venir.. a perder …juicio).
Воображение его было наполнено всем (llenósele * …fantasía de todo aquello), что читал он (que leer..) в книгах (en ...libros), чародействами (así de encantamentos) распрями (como de pendencias), сражениями (batallas), вызовами (desafíos), ранениями (heridas), любовными посланиями (requiebros), чувствами (amores), любовными похождениями (tormentas) и всевозможной ерундой (y disparates imposibles); и настолько сильно засело у него всё это в голове (y asentósele * de tal modo en ...imaginación), что (que) ему стала казаться правдой (ser.. verdad/ Imperfecto de Indicativo) вся череда (toda aquella máquina) выдуманных событий (de aquellas soñadas invenciones), о которых он читал (que leer..), и для него не существовало ни одной более правдивой истории (que para él no haber.. otra historia más cierta) во всём мире (en ...mundo).
* llenósele = se le llenó
* asentósele = se le asentó
Он говорил (decir.. él), что (que) Сид Руй Диас (...Cid Ruy Díaz) был (ser.. / Pluscuamperfecto de Indicativo) очень хорошим рыцарем (muy buen caballero), но, что (pero que) он не может сравниться с (no tener.. que ver con) Рыцарем (...Caballero) Огненного Меча (de ...Ardiente Espada), который (que) разом (de sólo un revés) разрубил пополам (partir.. por medio) двух ужасных (dos fieros) огромных великанов (y descomunales gigantes). Предпочтение же он отдавал (mejor estar.. con) Бернардо Карпьо (Bernardo del Carpio), так как (porque) в Ронсесвайес (en Roncesvalles) он умертвил (morir..) очарованного Ролдана (! Roldán, …encantado), используя (valiéndose) тактику (de ...industria) Геркулеса (! Hércules), с помощью которой (cuando ahogar.. a Anteo/ Indefinido), тот задушил в своих объятиях сына Земли — Антея (…hijo! …Tierra, entre ...brazos).
Он очень хорошо отзывался (decir.. mucho bien) о великане Моргате (del gigante Morgante), потому что (porque), несмотря на то, что тот происходил из рода великанов (con ser de aquella generación gigantea), высокомерных (que todos ser.. soberbios/ Presente de Indicativo) и бескомпромиссных (y descomedidos), он единственный из них всех (él solo) был приветливым (ser.. afable/ Imperefecto de Indicativo) и хорошо воспитанным (y bien criado).
Но (pero), особенно (sobre todos), был мил ему (estaba bien con) Рейнальдос Монтальванский (Reinaldos de Montalbán), особливо, когда (y más cuando) тот выезжал из своего замка (le ver.. salir de su castillo) и грабил всех на своём пути (y robar cuantos topar../ Imperfecto de Indicativo// 3 л., ед. ч.), и наипаче, когда (y cuando) в далёкой стране (en allende) он похитил истукан Магомета (robar.. aquel ídolo de Mahoma/ Indefinido), который был весь целиком из золота (que ser.. todo de oro), как утверждает автор (según decir.. su historia/ Presente de Indicativo).
А за то, чтобы поколотить изменника Галалона, он отдал бы (dar.. él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón/ Imperefecto de Subjuntivo), и ключницу (al ama que tener..) и племянницу в придачу (y aun a su sobrina de añadidura).
Когда же он окончательно потерял рассудок (en efeto, rematado ya su juicio), в голову его пришла такая невероятно странная мысль (venir.. a dar en …más estraño pensamiento), которая ещё не приходила ни одному безумцу (que jamás dar.. loco en el mundo/ Indefinido); а именно (y ser.. que/ Indefinido) ему показалось благоразумным (le parecer.. convenible/ Indefinido) и необходимым (y necesario), как для преумножения (así para ...aumento) своей собственной славы (de su honra), так и (como) для (para) служения (...servicio) своему отечеству (de su república), стать странствующим рыцарем (hacerse caballero andante), и путешествовать по всему миру (y irse por todo ...mundo) с оружием в руках, и оседлав коня (con sus armas y caballo) пуститься на поиски приключений (a buscar …aventuras) и заниматься всем тем (y a ejercitarse en todo aquello), о чём (que) он читал (él leer../ Pluscuamperfecto de Indicativo) тем, чем и занимаются все странствующие рыцари (que ...caballeros andantes ejercitarse..), искореняя всякую несправедливость (deshacer.. todo género de agravio), подвергая себя опасности, восстанавливать справедливость (y ponerse.. en ocasiones y peligros donde, acabándolos), а тем самым стяжать себе (cobrase) бессмертное имя и славу (eterno nombre y fama).
Бедняга уже воображал себя (imaginábase * …pobre ya) коронованным за свои заслуги (coronado por el valor de su brazo), по меньшей мере (por lo menos), короной Трапезундского царства (del imperio de Trapisonda); и вот (y así), с такими приятными мыслями (con estos tan agradables pensamientos), от которых ему было нескончаемо хорошо (llevado del estraño gusto que en ellos sentir..), он поспешил (darse.. priesa) осуществить (a poner en efeto) то, чего желал всем сердцем (lo que desear..).
* Imaginábase = se imajinaba
И в самую первую очередь (y lo primero que hacer..) он почистил доспехи (ser.. limpiar unas armas), доставшиеся ему от предков (que ser.. de sus bisabuelos), которые (que), покрытые ржавчиной (tomadas de orín) и плесенью (y llenas de moho), с незапамятных времён (luengos siglos había que) пылились в углу (estar.. puestas y olvidadas en un rincón). Он отчистил их (limpiólas) и привёл в исправное состояние (y aderezólas lo mejor que poder..), но понял (pero ver..), что у них есть серьёзный изъян (que tener.. una gran falta), а именно (y ser.. que) отсутствовал шлем с забралом (no tener.. celada de encaje), вместо него он обнаружил обыкновенный шишак (sino morrión simple); но этот недостаток (mas a esto) был сполна компенсирован его изобретательностью (suplir.. su industria), ибо (porque) из картона он смастерил (de cartones hacer..) полушлем (un modo de media celada), который (que), в сочетании с шишаком (encajada con el morrión), создавал подобие (hacer.. una apariencia/ 3 л., мн. ч.) закрытого шлема (! celada entera).
Правда, когда (es verdad que) для того, чтобы (para) испытать его на прочность (probar si ser.. fuerte/ Imperfecto de Indicativo) и устойчивость к ударам (y poder.. estar al riesgo de una cuchillada), он выхватил шпагу (sacar.. su espada) и нанёс по нему (y le dar..) два удара (dos golpes), первым же ударом (y con ...primero) и всего за одно мгновение (y en un punto) он уничтожил (deshacer..) то, что (lo que) делал на протяжении целой недели (hacer.. en una semana); и ему не доставило удовольствия наблюдать (y no dejar.. de parecerle mal), с какой лёгкостью конструкция разлетелась на куски (…facilidad con que la había hecho pedazos),
и чтобы предотвратить подобную неприятность (y, por asegurarse deste peligro), он сделал всё заново (la tornar.. a hacer de nuevo), укрепив конструкцию железными пластинами (poniéndole unas barras de hierro) изнутри (por de dentro), после чего (de tal manera que) он остался вполне доволен её надёжностью (él quedar.. satisfecho de su fortaleza); и не имея желания проводить новое испытание (y, sin querer hacer nueva experiencia della *), решил на этом остановиться (la diputar..) и счёл, что это настоящий шлем с забралом весьма тонкой работы (y tener.. por celada finísima de encaje).
* della = de ella
Мигель де Сервантес
Ключ к упражнению 2
Ключом к упражнению 2 является упражнение 3 и 4.
Упражнение 3
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=lG4wuS_uQJ4
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Don Quijote
Parte primero (capítulo primero, continuación) / Часть 1 (глава 1, продолжение)
Tuvo muchas veces (много раз) competencia con (спорил он) el cura de su lugar (с местным священником) -que era hombre docto (человеком образованным), graduado en Sigüenza- (получившем учёную степень в Сигуенсе), sobre (о том) cuál había sido mejor caballero (какой рыцарь был доблестней): Palmerín de Ingalaterra (Палмерин Английский) o Amadís de Gaula (или же Амадис Галльский); mas maese (но почтенный) Nicolás (Николас), barbero (цирюльник) del mesmo pueblo (той же деревни), decía que (говорил, что) ninguno llegaba al (никто из них не может сравниться с) Caballero del Febo (с рыцарем Феба), y que si (и что, если) alguno se le podía comparar (кто и может с ним сравниться), era (так это только) don Galaor (дон Галаор), hermano de Amadís de Gaula (брат Амадиса Галльского), porque (ибо) tenía muy acomodada condición para todo (он всех их превосходил); que no era caballero melindroso (он и не привередлив), ni tan llorón (и не такой нытик) como su hermano (как его брат), y que en lo de la valentía (и в том, что касается отваги,) no le iba en zaga (он также на высоте).
En resolución (в конце концов), él (наш идальго), se enfrascó tanto en su lectura (так погряз в чтении), que (что) se le pasaban (проводил за ним) las noches leyendo de claro en claro (все ночи напролёт), y los días de turbio en turbio (и все дни напролёт); y así (и мал-помалу), del poco dormir (от недосыпов) y del mucho leer (и постоянного чтения), se le secó el celebro (мозг его иссох), de manera que (до такой степени, что) vino a perder el juicio (он лишился рассудка).
Llenósele la fantasía de todo aquello (воображение его было наполнено всем) que leía (что читал он) en los libros (в книгах), así de encantamentos (чародействами) como de pendencias (распрями), batallas (сражениями), desafíos (вызовами), heridas (ранениями), requiebros (любовными посланиями), amores (чувствами), tormentas (любовными похождениями) y disparates imposibles (и всевозможной ерундой); y asentósele de tal modo en la imaginación (и настолько сильно засело у него всё это в голове) que (что) era verdad (ему стала казаться правдой) toda aquella máquina (вся череда) de aquellas soñadas invenciones (выдуманных событий) que leía (о которых он читал), que para él no había otra historia más cierta (и для него не существовало ни одной более правдивой истории) en el mundo (во всём мире).
Decía él (он говорил) que (что) el Cid Ruy Díaz (Сид Руй Диас) había sido (был) muy buen caballero (очень хорошим рыцарем), pero que (но, что) no tenía que ver con (он не может сравниться с) el Caballero (Рыцарем) de la Ardiente Espada (Огненного Меча), que (который) de sólo un revés (разом) había partido por medio (разрубил пополам) dos fieros (двух ужасных) y descomunales gigantes (огромных великанов). Mejor estaba con (предпочтение же он отдавал) Bernardo del Carpio (Бернардо Карпьо), porque (так как) en Roncesvalles (в Ронсесвайес) había muerto (он умертвил) a Roldán, el encantado (очарованного Ролдана), valiéndose (используя) de la industria (тактику) de Hércules (Геркулеса), cuando (с помощью которой) ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos (тот задушил в своих объятиях сына Земли — Антея).
Decía mucho bien (он очень хорошо отзывался) del gigante Morgante (о великане Моргате), porque (потому что), con ser de aquella generación gigantea (несмотря на то, что тот происходил из рода великанов), que todos son soberbios (высокомерных) y descomedidos (и бескомпромиссных), él solo (он единственный из них всех) era afable (был приветливым) y bien criado (и хорошо воспитанным).
Pero (но), sobre todos (особенно), estaba bien con (был мил ему) Reinaldos de Montalbán (Рейнальдос Монтальванский), y más cuando (наипаче когда) le veía salir de su castillo (тот выезжал из своего замка) y robar cuantos topaba (и грабил всех на своём пути), y cuando (и особливо когда) en allende (в далёкой стране) robó aquel ídolo de Mahoma (он похитил истукан Магомета) que era todo de oro (который был весь целиком из золота), según dice su historia (как утверждает автор).
Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón (а за то, чтобы поколотить изменника Галалона, он отдал бы), al ama que tenía (и ключницу) y aun a su sobrina de añadidura (и племянницу в придачу).
En efeto, rematado ya su juicio (когда он уже окончательно потерял рассудок), vino a dar en el más estraño pensamiento (в голову его пришла такая невероятно странная мысль) que jamás dio loco en el mundo (которая ещё не приходила ни одному безумцу); y fue que (а именно) le pareció convenible (ему показалось благоразумным) y necesario (и необходимым), así para el aumento (как для преумножения) de su honra (своей собственной славы) como (так и) para (для) el servicio (служения) de su república (своему отечеству), hacerse caballero andante (стать странствующим рыцарем), y irse por todo el mundo (и путешествовать по всему миру) con sus armas y caballo (с оружием в руках, и оседлав коня) a buscar las aventuras (пуститься на поиски приключений) y a ejercitarse en todo aquello (и заниматься всем тем) que (о чём) él había leído (он читал) que los caballeros andantes se ejercitaban (тем, чем и занимаются все странствующие рыцари), deshaciendo todo género de agravio (искоренять всякую несправедливость), y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos (подвергая себя опасности, восстанавливать справедливость), cobrase (а тем самым стяжать себе) eterno nombre y fama (бессмертное имя и славу).
Imaginábase * el pobre ya (бедняга уже воображал себя) coronado por el valor de su brazo (коронованным за свои заслуги), por lo menos (по меньшей мере), del imperio de Trapisonda (короной Трапезундского царства); y así (и вот), con estos tan agradables pensamientos (с такими приятными мыслями), llevado del estraño gusto que en ellos sentía (от которых ему было нескончаемо хорошо), se dio priesa (он поспешил) a poner en efeto (осуществить) lo que deseaba (то, чего желал всем сердцем).
* Imaginábase = se imajinaba
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.