Поэзия, любовь и песни,
Жизнь прекрасна, бьёт ключом.
Но вот уже не первый город
Испанским покорён мечом.
XIII-XV века. Иберийский полуостров разделен на две части - арабскую и христианскую. Многие евреи полуострова - сефарды (на современном иврите сефарды — «испанцы»), переходят в христианскую его часть. В это время к ним там было довольно неплохое отношение.
К этому периоду складывается старо-еврейско-кастильский диалект, который становится литературным языком, часто называемым «ладино». На нем и звучат сефардские песни. И пока все хорошо у сефардов, жизнь бьёт ключом, создаются прекрасные стихи и песни о любви. Но вот уже не первое десятилетие христиане увеличивают свои владения. Город за городом покоряется испанцам (Алама, Антекера, на очереди Гранада — последний оплот мавров). Испанская Реконкиста близится к своему завершению.
1492 год. Закончилась Реконкиста. Побеждены мусульмане. По указу короля Фердинанда и королевы Изабеллы изгнаны из страны евреи, не пожелавшие принять крещение. Это один из самых печальных периодов истории сефардов. И вот уже на всем Иберийском полуострове, на смену лирическим сефардским песням и арабским макамам, приходят зажигательные испанские танцы, песни и поистине шедевральные романсы.
Куда же пропала музыка сефардов? Она не исчезла. Их замечательные песни начали своё путешествие по миру, а точнее по Средиземноморью, большая часть сефардов обосновалась именно там, в Турции им не только разрешили иммиграцию, но даже всячески привлекали их к себе.
Собственно этим замечательным песням и посвящён этот сборник, содержащий 7 песен в легкой обработке для шестиструнной гитары (число семь - в иудаизме, по значению стоит на первом месте). Для тех, кто испытывает трудности при чтении нот, все композиции дублируются с табулатурой во второй части сборника.
Содержание текстов песен я представил в стихотворной форме (это не дословный перевод, а моя свободная литературная обработка).
Тексты песен
«Я влюбился» (Yo m’enamori)
Песня о превратностях любви. Обычно название этой песни пишется полной первой строкой текста. Я сократил название, чтобы не вводить в заблуждение читателя.
Я влюбился в ветер,
Ветер моё счастье,
Что летел за женщиной,
Ночью и в ненастье.
Но обманом было счастье,
Часом мимолётным,
Лучше б днём влюбился,
Солнечным и тёплым.
«В час я родился» (A la uno yo nasi)
На русском языке дословный перевод этой песни звучит довольно странно: «В час я родился, в два повзрослел, в три я влюбился, в четыре женился…». Как мне кажется, на самом деле речь идёт о скоротечности времени человеческой жизни, и в моём тексте я написал вот так:
Раз — я родился,
Два — повзрослел,
Три — я влюбился,
Четыре — женился.
По любви я женился,
И на поле, отправившись, брани,
Поцелуи послал я,
Жене и, конечно же, маме.
«Спи, засыпай» (Durme, durme…)
В дословном переводе мать, убаюкивая своего маленького сына, ласково расхваливает его, говорит о том что он скоро пойдёт учится в школу. Особого поэтического смысла, как мне показалось, этот текст не несёт. Поэтому я оставил только две строчки, которые собственно и выражают основной смысл колыбельной.
Спи спокойно мой сыночек,
Глазки тихо закрывай…
«Роза расцветает» (La Rosa Enflorese)
Основная эмоция этой песни — страсть, страдание, муки любви.
Приходи ко мне скорее,
Роза в мае расцветет.
Приходи...
Душа темнеет,
Соловей в саду поет.
Страсть меня уничтожает.
Мои муки отзови.
Роза в мае расцветает,
Я страдаю от любви.
«Король Франции» (El Rey Francia)
Песня повествовательного характера, о случае произошедшем с одной из трёх дочерей короля Франции.
Во Франции далёкой жил Король.
Три дочери его любили.
И как-то, рукоделием занявшись, одна из них заснула.
Королева — мать, увидев это, дочку разбудила.
И та ей рассказала сон прекрасный:
— Я подошла к дверям — луна явилась предо мной.
К окну — звезда передо мною засверкала.
К колодцу — чаша золотая в нём,
Три птички по краям фиала.
Королева толковала сон:
— Луна — то мать супруга твоего,
Звезда — сестра его, прекрасная принцесса,
Три птички — братья,
Ну а чаша — сам король,
С ним к алтарю пойдёшь ты,
С ним отслужат мессу.
«Царь Нимрод» (El Rey Nimrod)
В основе этой песни древняя легенда о жестоком царе Нимроде, которого должен низвергнуть Авраам (библейский персонаж, родоначальник евреев и арабов), родившийся несмотря на все попытки царя его уничтожить.
В далёком, древнем Вавилоне звезда взошла на небосклоне,
Ночь наступила.
И царь Нимрод, выйдя в поле, вдруг увидел свет священный,
Над городом людей из Ханаана,
Чудесное сияние, знаменье о рождении Авраама.
Боясь соперника, того, кто, по преданию, его низвергнет,
Царь приказал: «Младенцев всех мужского пола уничтожить!».
Не пощадил он даже сына друга и визиря Фарры,
Чья жена была беременна,
И вскорости должна была сей род умножить.
Однако, женщина, жена визиря и красавица Аматсула,
За что и честь ей и хвала, узнав про это предсказание,
И поняв, кого носила в чреве, ушла из города, и, бросив все дела,
Средь виноградных лоз скрываясь по полям,
Найдя приют в пещере, Авраама родила.
«Прощай, любимая» (Adio guerida)
Содержание этой песни — разочарование и прощание с любимой женщиной.
Прощай, любимая! Прощай! Мне жизнь не дорога отныне.
Мне яду в чашу эту налила та женщина, которую считал богиней.
Та женщина, чья мать, родив её, отправив в жизнь, забыла сердце подарить.
Та женщина, что доказала, что не может, не может, бессердечная, любить.
Ищи другого ты, стучись в другие двери, любви не будет больше волшебства,
И дожидайся новой страсти, если сможешь. Теперь ты для меня мертва.
Ноты песен в обработке для гитары
Я влюбился (Yo m’enamori) — 9
В час я родился (A la uno yo naci) — 10
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.