16+
Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией. Краткий курс

Бесплатный фрагмент - Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией. Краткий курс

Объем: 150 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Об авторе

Шевчук Денис Александрович (в крещении Дионисий)

Современный российский писатель, работал Заведующим лабораторией кафедры иностранных языков в крупном государственном вузе Москвы и Заведующим лабораторией Центра переподготовки и повышения квалификации преподавателей высших и средних специальных учебных заведений Минобразования России. Имеет опыт деловой международной переписки на английском языке от имени крупного предприятия с серьезными иностранными клиентами. Обучался на магистерских программах «45.04.02 Лингвистика», «44.04.01 Педагогическое образование», «40.04.01 Юриспруденция», специалитет «Менеджмент организации». Имеет дипломы «Переводчик», «Учитель английского языка», «Клинический психолог, психолог-консультант» и др. Среди вузов, в которых обучался автор: МГУ им. М. В. Ломоносова, Московский Университет имени С.Ю.Витте (МУИВ), Московская международная академия (ММА), Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта (БФУ Канта), Московский государственный университет геодезии и картографии (МИИГАиК), Московский государственный университет инженерной экологии (МГУИЭ), НОУ ВПО «Московский институт банковского дела», Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) и др. Учился в «Институте развития образования, повышения квалификации и переподготовки» («Институт РОПКиП»), АНО ДПО «Московской академии профессиональных компетенций», Центре дистанционного обучения и современных педагогических технологий (ЦДО СПТ). Преподавал несколько дисциплин в крупных госвузах столицы РФ, писатель, журналист, экономист, юрист, выпускник православных миссионерских курсов, выпускник викариатской миссионерской школы (Москва), получил несколько высших образований в ведущих московских вузах. Закончил курсы по различным специальностям, в том числе: иностранные языки, школа журналистов, курсы актерского мастерства, курсы телеведущих, школу лекторов и др. Член Президиума Международной Академии Трезвости, руководитель Юридического проблемно-отраслевого отделения. Член Союза журналистов России и Союза журналистов Москвы. Активно сотрудничал с руководящими сотрудниками Минздрава РФ по профилактике вредных привычек. Готовил лекторов и медиа-спикеров по здоровому образу жизни (ЗОЖ), доцент МАТр. Со-основатель проекта «Гражданский контроль», движения «За сухой закон» (более 75.000 подписчиков вконтакте), создатель группы вконтакте «Православные трезвенники» (более 10.000 подписчиков), член Экспертного совета «Трезвость и здоровый образ жизни» при Комитете по развитию гражданского общества Госдумы РФ, руководитель юридической службы и админ форума Союза Борьбы за Народную Трезвость (СБНТ). Стипендиат Правительства РФ (за выдающиеся способности в учебной и научной деятельности). Работал руководителем в коммерческих банках: Советник Председателя Правления, руководитель отделов, управления, дирекции, дополнительного офиса (всего работал в 10 банках из которых в 9 на руководящих должностях). Был руководителем в юридических и консалтинговых фирмах до уровня Заместителя Генерального директора.

О книге

«Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией (краткий курс)» представляет собой практико-ориентированный курс профессионального медицинского английского языка. В рамках курса особое внимание уделяется приобретению профессиональных компетенций, которые связаны с такими востребованными направлениями, как оперативное получение новейшей информации по проблемам медицины и осуществление квалифицированной врачебной деятельности на современном английском языке. Автор писал книгу как «для себя»: все слова, фразы и тексты с переводом и транскрипцией (а не просто халтура в виде набора текстов на иностранном языке). Это позволяет сразу начать работу с книгой, независимо от уровня знания английского и без репетитора (конечно, при нужде срочно подготовиться с нуля к кандидатскому можно и с ним). Вам не нужно смотреть каждое слово в словаре и из-за этого растягивать изучение книги на несколько месяцев — все материалы переведены за вас и транскрипция тоже есть.

Курс «Медицинский английский язык для врачей и пациентов с транскрипцией (краткий курс)» предназначен для студентов-медиков, аспирантов, соискателей ученой степени кандидата медицинских наук для подготовки к кандидатскому экзамену по английскому языку, ординаторов, практикующих врачей, фармацевтов, медицинских работников различных специализаций, пациентов. Его задача — освоение наиболее важных и актуальных тем в их профильной деятельности на современном английском языке. Материалы курса представлены в наиболее доступной форме — с переводом и транскрипцией. Читатели, заинтересованные в более глубоком изучении отдельных тем, имеют возможность воспользоваться списками рекомендуемой литературы и электронных материалов.

Цель курса — приобретение профессиональных компетенций, которые связаны с такими востребованными направлениями, как оперативное получение новейшей информации на современном английском языке по проблемам медицины и осуществление квалифицированной врачебной деятельности. Потребность в специалистах, владеющими данными компетенциями многократно возросла в связи с новыми вызовами, необходимостью международного сотрудничества в области медицины, фармакологии и эпидемиологии.

Освоение курса предполагает последовательное чтение текстового материала.

Курс направлен на:

формирование знаний и представлений о принципах, особенностях использования современного медицинского английского языка;

оперативное получение новейшей профессиональной информации на современном английском языке.

формирование у участников обучения более осознанного подхода к изучению профессионально — ориентированного современном английского языка;

Освоение курса будет способствовать развитию следующих умений и навыков:

— умению использовать современный английский язык в качестве средства профессионального общения, а также для карьерного продвижения и роста;

— умению ориентироваться в профессиональных ситуациях, связанных с лечением пациентов и диагностике заболеваний на современном английском языке;

— способность вырабатывать собственную позицию в отношении изучаемых медицинских проблем.

Курс направлен на развитие универсальных и общекультурных образовательных компетенций:

способность осуществлять социальное взаимодействие и реализовывать свою роль в команде (УК-3);

способность осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке (УК-4);

способность к самоорганизации и самообразованию (ОК-7).

Курс состоит из текстовых материалов, разнообразных информационных материалов (учебные тексты, фрагменты документов, терминологические словари).

Прочитайте все тексты, обратите внимание на слова и выражения. Все лексические единицы необходимы для составления предложений по данной теме.

Английская транскрипция может быть не видна в некоторых форматах на некоторых устройствах, при затруднениях используйте формат pdf.

Автор запрещает размешать эту книгу на бесплатных ресурсах и без его письменного согласия, отмазка что книга якобы найдена на свободных ресурсах не прокатит и не избавит от уголовной и гражданско-правовой ответственности за пиратство.

Покупка книги на легальных ресурсах позволит понять автору, что нужно и далее издавать хорошие книги по данной теме.

Как заговорить на английском

Для нормального ритма изучения иностранного языка необходимо полностью отказаться от употребления алкоголя и табака (вонючих сосок), которые необратимо уменьшают размер мозга и когнитивные (познавательные) способности. Алкоголь доказано снижает когнитивные функции за счет нейродегенеративных процессов, ускоряет гибель нейронов и аксонов (отростков нервов), снижает уровень витамина B1 и приводит к развитию синдрома Вернике-Корсакова. С курением все еще хуже: сигареты — это маленький химический завод с каплей табака. Для обычных людей, обладающих среднестатистическим здоровьем, отказ от курения и алкоголя — базовое правило для продления жизни (Денис Шевчук, «Профилактика вредных привычек», Ridero, ЛитРес).

Рекомендую многократно перечитывать эту книгу про себя и вслух. Важна регулярность. Очень важно вести здоровый образ жизни, полностью отказаться от употребления таких ядов как табак и алкоголь. Любые спиртные изделия в любом количестве безвозвратно убивают часть мозга и на 20—30 дней блокируют часть его возможностей. Табачная наркомания (сосание лоховских вонючих сосок) не только сокращает жизнь лет на 15—20, но и серьезно мешает изучению нового.

Один из способов тренировать иностранный язык — обучать иностранцев русскому языку, русской литературе, философии и истории России (для чего стоит повышать их знание).

Подробнее о методах запоминания слов:

Денис Шевчук, «Методика изучения иностранного языка (ускоренное изучение)», ЛитРес;

Денис Шевчук, «Скорочтение и рациональное чтение»

Знаете ли вы русский язык?

Замечено, что многие люди не знают элементарных правил русского языка, например:

1. Количество кавычек всегда должно быть четным, как скобки в математике.

Рядом стоящие кавычки могут быть двух видов — «…» и «…» (лапки и елочки).

Правильно: «слова „слова“» или «слова „слова“»

Неправильно: «слова»“ и „слова «слова»

Эти ошибки есть даже в названиях крупных фирм и некоторых статьях и книжках.

2. Если в конце предложения есть информация в скобках, точка ставится после скобок, не ставится перед скобками и внутри перед закрывающей скобкой.

Правильно: слова (слова).

Неправильно: слова. (слова.)

Подробнее: Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке».

В английском языке все наоборот, поэтому даже доктора филологических наук часто делают ошибки в русском языке (если они специалисты в английском).

Medical Jobs — Медицинские профессии

Medical Jobs — Медицинские профессии [{ˈ}mɛdɪk{ᵊ}l ʤɒbz]

My profession is a doctor — Моя профессия — врач

My profession is a doctor [maɪ prə{ˈ}fɛʃ{ᵊ}n ɪz {ə} ˈdɒktə] Моя профессия — врач

An introduction Введение

An introduction [ən {ˌ}ɪnt{r}əˈdʌ{k}ʃᵊn] Введение

Врач — это человек, обладающий опытом практической медицины, помогающий поддерживать физическое и психическое здоровье. A doctor is someone who is experienced to practice medicine to help maintain physical and mental health [ə {ˈ}dɒktər ɪz {ˈ}sʌmwʌn hu{ː} ɪz {ɪ}kˈspɪəriənst tu{{}ː} ˈpræk{t}ɪs ˈ{m}ɛdsᵊn tu{ː} h{ɛ}lp me{ɪ}nˈteɪn {ˈ}fɪ{z}ɪkᵊl ænd ˈmɛntᵊl hɛlθ].

В обязанности врача входит взаимодействие с пациентами, диагностика медицинских проблем и лечение болезни или травмы. A doctor s duty is an interaction with patients, diagnosing medical problems and treating the illness or injury [ə {ˈ}dɒktər ɛs {ˈ}dju{ː}ti ɪz ə{n} ˌ{ɪ}ntəˈ{r}ækʃᵊ{n} wɪð ˈ{p}e{ɪ}ʃᵊnts, ˈdaɪə{ɡ}nəʊzɪŋ ˈ{m}{ɛ}dɪkᵊl ˈprɒ{b}ləmz ænd ˈt{r}i{ː}tɪŋ ði ˈɪlnəs ɔ{{ː}}r ˈɪnʤᵊri].

Слова и фразы, которые вам нужны. The words and phrases that you need [ðə wɜ{ː}dz æn{d} ˈfreɪzɪz ðæt ju{ː} ni{ː}d]:

to practice medicine [tu{ː{}} ˈpræktɪ{s} ˈmɛ{d}sᵊn] — заниматься медициной;

to cure [tu{ː} kjʊə] — лечить;

to examine the patients [tu{ː} {ɪ}ɡˈzæmɪn ð{ə} ˈpe{ɪ}ʃᵊnts] — обследовать пациентов;

to conduct a medical examination [tu{ː} k{ə}nˈdʌkt {ə} ˈmɛd{ɪ}kᵊl {ɪ}{ɡ}ˌzæmɪˈ{n}eɪʃᵊn] — провести медицинское обследование;

to make the diagnosis [tu{ː} meɪk ð{ə} ˌd{a}ɪəɡˈnəʊsɪs] — диагностировать;

to determine the cause of the disease [tu{ː} {d}ɪˈtɜ{ː}mɪn ðə kɔ{ː}z ɒv ðə dɪˈzi{ː}z] — определить причины болезни;

to perform diagnostics to determine the root problem [tu{ː} {p}əˈfɔ{{ː}}m {ˌ}daɪəɡˈnɒstɪks {t}u{ː} dɪˈtɜ{ː}mɪ{n} ðə ru{ː}t ˈprɒbləm] — выполнить диагностику для определения основной проблемы;

to interpret laboratory results [tu{ː} {ɪ}nˈtɜ{ː}prɪ{t} ləˈb{ɒ}rət{ᵊ}ri rɪˈzʌlts] — интерпретировать лабораторные результаты;

to prescribe the medication [tu{ː} pr{ɪ}sˈkraɪb ð{ə} ˌ{m}ɛdɪˈ{k}eɪʃᵊn] — назначить лекарство;

to follow up the treatment [tu{ː{}} ˈfɒləʊ ʌp ð{ə} ˈtri{ː}tmənt] — проводить последующее лечение;

to provide follow-up care of patients [tu{ː} p{r}əˈvaɪ{d} ˈfɒl{ə}ʊˈʌp keər ɒ{v} ˈpe{ɪ}ʃᵊnts] — обеспечить последующий уход за пациентами;

to cure people [tu{ː} kjʊ{ə} ˈpi{{}ː}pᵊl] — лечить людей;

to administer treatment [tu{ː} {ə}dˈmɪnɪst{ə} ˈtri{ː}tmənt] — назначать лечение;

to fill in the patients’ cards [tu{ː} fɪl ɪn ð{ə} ˈpe{ɪ}ʃᵊnts kɑ{ː}dz] — заполнять карточки пациентов;

to work closely with physician assistants, nurses, EMTs, pharmacists and other health professionals to ensure the best possible care of their patients [tu{ː} wɜ{{ː}}k ˈkləʊsli wɪ{ð} fɪ{ˈ}z{ɪ}ʃᵊn əˈ{s}ɪ{s}tᵊnts, ˈnɜ{ː}sɪz, i{{ː}}-ɛm-ti{ː}z, ˈf{ɑ}{ː}məsɪsts æ{n}d ˈʌðə {h}ɛ{l}θ prəˈfɛʃᵊnᵊlz tu{ː} ɪnˈʃɔ{ː{}} ðə {b}ɛst ˈpɒsəbᵊl k{e}ər ɒv ðeə ˈpeɪʃᵊnts] — тесно сотрудничать с помощниками врачей, медсестрами, врачами скорой помощи, фармацевтами и другими медицинскими работниками, чтобы обеспечить наилучший уход за своими пациентами;

to stay up-to-date on emerging medical technology and the latest field research [tu{ː} ste{ɪ} ˈʌp{t}əˈdeɪt ɒn ɪˈmɜ{ː}{ʤ}ɪŋ ˈm{ɛ}dɪk{ᵊ}l tɛkˈnɒləʤi æ{n}d ðə ˈleɪtɪst fi{{}ː}ld rɪˈsɜ{ː}ʧ] — быть в курсе новейших медицинских технологий и новейших клинических исследований.

What does a doctor do? Что делает врач?

What does a doctor do? [wɒt dʌz ə {ˈ}dɒktə du{ː}?] Что делает врач?

Прочитайте текст. Read the text [ri{ː}d ðə tɛkst].

Врачи встречаются и беседуют с пациентами, чтобы диагностировать, контролировать и лечить заболевания и травмы. Doctors meet and talk with the patients in order to diagnose, manage and treat illnesses and injuries [{ˈ}dɒktəz mi{ː}t ænd tɔ{ː}k wɪð ðə ˈ{p}eɪʃᵊn{t}s ɪn ˈɔ{ː{}}də tu{ː} ˈd{a}ɪəɡnəʊz, ˈmænɪʤ {æ}nd tri{ː}t ˈ{ɪ}lnəsɪ{z} ænd ˈɪnʤᵊriz].

Конкретные обязанности могут варьироваться в зависимости от области медицины, но многие из основных обязанностей обязательны для всех врачей. Specific duties will vary depending on the area of medicine, but many of the core duties are required of all doctors [spə{ˈ}sɪfɪk {ˈ}dju{ː}tiz wɪ{l} ˈveəri {d}ɪˈpɛndɪŋ ɒn ð{i} ˈeəriə ɒ{v} ˈmɛ{d}sᵊn, {b}ʌt ˈmɛni ɒv ðə {k}ɔ{ː} ˈdju{ː}t{i}z ɑ{ː} rɪˈkwaɪ{ə}d ɒv ɔ{ː}l ˈdɒktəz].

Некоторые из этих обязанностей заключаются в том, чтобы:

Some of those duties are to [sʌm ɒv ðəʊz {ˈ}dju{ː}tiz ɑ{ː} tu{ː}]:

Внимательно выслушайте пациентов, чтобы собрать информацию о симптомах;

Listen carefully to patients to gather information regarding symptoms [{ˈ}lɪs{ᵊ}{n} ˈkeəf{ᵊ}li {t}u{ː} ˈpe{ɪ}ʃᵊ{n}ts tu{ː} ˈɡ{æ}{ð}ər ˌɪn{f}{ə}ˈmeɪ{ʃ}ᵊn rɪˈɡɑ{ː}dɪŋ ˈsɪmptəmz];

Проведите медицинское обследование;

Conduct a medical examination [kən{ˈ}dʌkt ə {ˈ}mɛdɪk{ᵊ}l ɪɡ{ˌ}{z}æmɪˈne{ɪ}ʃᵊn];

Проведите диагностику, чтобы определить причину проблемы;

Perform diagnostics to determine the root problem [pə{ˈ}fɔ{ː}{m} ˌd{a}ɪəɡˈnɒstɪks tu{{}ː} dɪˈtɜ{ː}mɪn {ð}ə ru{ː}t ˈprɒbləm];

Прочитайте и интерпретируйте результаты лабораторных исследований;

Read and interpret laboratory results [ri{ː}d ænd {ɪ}nˈtɜ{ː}prɪ{t} ləˈb{ɒ}rət{ᵊ}ri rɪˈzʌlts];

Назначьте лекарства;

Prescribe the medication [prɪs{ˈ}kraɪb ðə {ˌ}mɛ{d}ɪˈke{ɪ}ʃᵊn];

Проследите за лечением;

Follow up the treatment [{ˈ}fɒləʊ ʌp ðə {ˈ}tri{ː}tmənt];

Обеспечьте последующий уход за пациентами;

Provide follow-up care of patients [prə{ˈ}vaɪd {ˈ}fɒləʊ{ˈ}ʌp keər ɒv {ˈ}peɪʃ{ᵊ}nts];

Работайте в тесном сотрудничестве с ассистентами врачей, медсестрами, врачами скорой помощи, фармацевтами и другими медицинскими работниками, чтобы обеспечить своим пациентам наилучший уход за больными;

Work closely with physician assistants, nurses, EMTs, pharmacists and other health professionals to ensure the best possible care of their patients [wɜ{ː}{k} ˈkləʊsli wɪð {f}ɪˈz{ɪ}ʃ{ᵊ}n əˈsɪ{s}t{ᵊ}nts, ˈnɜ{ː}sɪz, i{ː}{-}ɛm-ti{ː}z, ˈfɑ{{ː}}məsɪsts ænd ˈʌðə hɛ{l}θ prə{ˈ}fɛʃᵊnᵊlz tu{{ː}} ɪnˈʃɔ{ː} {ð}ə bɛst ˈpɒsəbᵊl keə{r} ɒv ðeə ˈpeɪʃᵊnts];

Будте в курсе новейших медицинских технологий и результатов клинических исследований.

Stay up-to-date on emerging medical technology and the latest field research [steɪ {ˈ}ʌptə{ˈ}deɪt ɒn ɪ{ˈ}mɜ{ː}ʤɪ{ŋ} ˈmɛd{ɪ}kᵊl tɛkˈnɒləʤi ænd ðə ˈleɪtɪst fi{ː{}}ld rɪˈsɜ{ː}ʧ].

ri{ː}d ðə tɛkst.

Прочитайте выражения минимум 3—5 раз:

внимательно выслушать пациента, чтобы собрать информацию о симптомах listen carefully to patients to gather information regarding symptoms [{ˈ}lɪs{ᵊ}{n} ˈkeəf{ᵊ}li {t}u{ː} ˈpe{ɪ}ʃᵊ{n}ts tu{ː} ˈɡ{æ}{ð}ər ˌɪn{f}{ə}ˈmeɪ{ʃ}ᵊn rɪˈɡɑ{ː}dɪŋ ˈsɪmptəmz];

провести медицинское обследование conduct a medical examination [kən{ˈ}dʌkt ə {ˈ}mɛdɪk{ᵊ}l ɪɡ{ˌ}{z}æmɪˈne{ɪ}ʃᵊn];

провести диагностику, чтобы определить основную проблему perform diagnostics to determine the root problem [pə{ˈ}fɔ{ː}{m} ˌd{a}ɪəɡˈnɒstɪks tu{{}ː} dɪˈtɜ{ː}mɪn {ð}ə ru{ː}t ˈprɒbləm];

читать и интерпретировать лабораторные результаты read and interpret laboratory results [ri{ː}d ænd {ɪ}nˈtɜ{ː}prɪ{t} ləˈb{ɒ}rət{ᵊ}ri rɪˈzʌlts];

назначить лекарство prescribe the medication [prɪs{ˈ}kraɪb ðə {ˌ}mɛ{d}ɪˈke{ɪ}ʃᵊn];

следить за лечением follow up the treatment [{ˈ}fɒləʊ ʌp ðə {ˈ}tri{ː}tmənt];

обеспечить последующий уход за пациентами provide follow-up care of patients [prə{ˈ}vaɪd {ˈ}fɒləʊ{ˈ}ʌp keər ɒv {ˈ}peɪʃ{ᵊ}nts];

тесно сотрудничать с помощниками врачей, медсестрами, врачами скорой помощи, фармацевтами и другими медицинскими работниками, чтобы обеспечить наилучший уход за своими пациентами work closely with physician assistants, nurses, EMTs, pharmacists and other health professionals to ensure the best possible care of their patients [wɜ{ː}{k} ˈkləʊsli wɪð {f}ɪˈz{ɪ}ʃ{ᵊ}n əˈsɪ{s}t{ᵊ}nts, ˈnɜ{ː}sɪz, i{ː}{-}ɛm-ti{ː}z, ˈfɑ{{ː}}məsɪsts ænd ˈʌðə hɛ{l}θ prə{ˈ}fɛʃᵊnᵊlz tu{{ː}} ɪnˈʃɔ{ː} {ð}ə bɛst ˈpɒsəbᵊl keə{r} ɒv ðeə ˈpeɪʃᵊnts];

быть в курсе новейших медицинских технологий и последних клинических исследований stay up-to-date on emerging medical technology and the latest field research [steɪ {ˈ}ʌptə{ˈ}deɪt ɒn ɪ{ˈ}mɜ{ː}ʤɪ{ŋ} ˈmɛd{ɪ}kᵊl tɛkˈnɒləʤi ænd ðə ˈleɪtɪst fi{ː{}}ld rɪˈsɜ{ː}ʧ].

Смотрите видео в соответствии с планом Watch the video according to the plan [wɒʧ ðə {ˈ}vɪdiəʊ ə{ˈ}kɔ{ː}dɪŋ tu{ː} ðə plæn];

Помощь другим Helping Others [{ˈ}hɛlpɪŋ {ˈ}ʌðəz];

Личное общение с пациентами Personal Connection with Patients [{ˈ}pɜ{ː{}}s{ᵊ}{n}ᵊl kəˈnɛ{k}{ʃ}ᵊn wɪð ˈpe{ɪ}ʃᵊnts];

Интеллектуальный вызов Intellectual Challenge [ɪnt{ᵊ{}}lˈɛkʧuə{l} ˈʧælɪnʤ];

Автономия Autonomy [ɔ{{ː}}ˈtɒnəmi];

Это прям круто It’s Straight Cool [ɪts streɪt ku{ː}l].

Прочитайте выражения минимум 3—5 раз:

обратите внимание на соответствующие выражения — pay attention to the related expressions [peɪ ə{ˈ}tɛnʃ{ᵊ}n tu{ː} ð{ə} rɪˈleɪtɪ{d} ɪkˈspr{ɛ}ʃᵊnz];

опыт, приносящий огромное удовлетворение — tremendously satisfying experience [trɪ{ˈ}mɛndəsli {ˈ}sætɪsfaɪɪŋ ɪk{ˈ}spɪəriəns];

быть уверенным в здоровье и благополучии другого человека — to be trusted with another human being’s health and wellbeing [tu{ː} bi{{}ː} ˈtrʌstɪd w{ɪ}ð əˈn{ʌ}ðə ˈhju{{ː}}mən ˈbi{ː}ɪŋ ɛs h{ɛ}l{θ} ænd ˌwɛlˈbi{ː}ɪŋ], be confident in the health and well-being of another {p}erson {[}bi{ː} ˈkɒnfɪdᵊnt ɪn {ð}ə hɛlθ ænd wɛl-ˈ{b}i{ː}ɪŋ ɒv əˈnʌðə ˈpɜ{ː}sᵊn];

высокий уровень доверия — a deep level of trust [ə di{ː}{p} ˈl{ɛ}vᵊl ɒv trʌst];

самые трудные времена — the most trying times [ðə məʊst {ˈ}traɪɪŋ taɪmz];

преодолеть серьезную проблему — to overcome a significant challenge [tu{ː{}} ˌ{ə}ʊvəˈkʌm ə sɪɡˈn{ɪ}f{ɪ}kᵊnt ˈʧælɪnʤ];

продолжать учиться до конца своей карьеры — to continue to learn for the rest of your career [tu{ː} k{ə}nˈtɪnju{ː} tu{ː} lɜ{ː}n fɔ{ː} ðə rɛst ɒv jɔ{ː} kəˈrɪə];

для анализа объективных данных, опасений и пояснений пациента — to analyze the objective data, the patient’s concerns and presentations [tu{ː{}} ˈænəlaɪz ði {ə}bˈʤɛktɪ{v} ˈdeɪtə, ð{ə} ˈpe{ɪ}ʃᵊnts kənˈsɜ{ː}nz {æ}nd ˌprɛzᵊ{n}ˈteɪʃᵊnz];

для принятия решений о лечении — to make treatments decisions [tu{ː} meɪ{k} ˈtri{ː}tmənt{s} dɪ{ˈ}sɪʒᵊnz];

самая высокооплачиваемая профессия — the highest paid profession [ðə {ˈ}haɪɪst peɪd prə{ˈ}fɛʃ{ᵊ}n];

чрезвычайно полезная профессия — a tremendously rewarding profession [ə trɪ{ˈ}mɛndəsli rɪ{ˈ}wɔ{ː}dɪŋ p{r}əˈf{ɛ}ʃᵊn];

Ответьте на вопросы, приведенные ниже — Answer the questions below [{ˈ}ɑ{ː}nsə ð{ə} ˈkwɛsʧənz {b}ɪˈləʊ]

Каковы преимущества работы врачом? улучшить качество жизни ваших пациентов — What are the rewarding aspects of being a physician? to improve the quality of life of your patients [wɒt ɑ{ː} ðə {r}ɪˈwɔ{ː}{d}ɪŋ ˈæspɛkts ɒv ˈbi{ː}ɪ{ŋ} ə {f}ɪˈzɪʃᵊn{?} tu{ː} ɪm{ˈ}pru{ː}v ðə ˈkwɒləti ɒv {l}aɪf ɒv jɔ{ː} ˈpeɪʃᵊnts]

Почему пациенты должны доверять врачу? потому что пациент переживает самый сложный период в своей жизни — Why patients should trust the doctor? because the patients is going through the most trying time of his life [waɪ {ˈ}peɪʃ{ᵊ}nts ʃʊd trʌst ð{ə} ˈdɒktə? {b}ɪˈkɒz ð{ə} ˈpeɪʃ{ᵊ}nts ɪz ˈɡəʊɪŋ θru{ː} ðə {m}əʊst ˈtraɪɪŋ taɪm ɒv hɪz laɪf]

Каковы функции врача? для анализа объективных данных, опасений и описаний пациента, а также для принятия решений о лечении — What are the physician functions? to analyze the objective data, the patient’s concerns and presentations as well as to make treatments decisions [wɒt ɑ{ː} ðə {f}ɪˈz{ɪ}{ʃ}ᵊn ˈfʌŋ{k}ʃᵊnz{?} tu{ː} ˈænəla{ɪ}z ði əb{ˈ}ʤɛktɪv ˈde{ɪ}tə, ðə ˈ{p}e{ɪ}ʃᵊnts kənˈsɜ{ː}n{{z}} æ{n}d ˌprɛ{z}ᵊnˈteɪʃᵊnz æ{z} wɛl æz tu{ː} meɪk ˈtri{ː}t{m}ənts dɪˈsɪʒᵊnz]

Чем вы можете гордиться как врач? чтобы преодолеть серьезные трудности и вылечить болезнь — What are the things you can be proud of as a doctor? to overcome a significant challenge, to cure the disease [wɒt ɑ{ː} ðə θɪŋz ju{ː} kæn bi{ː} praʊd ɒv æz ə ˈdɒktə{?} t{u}{ː} ˌəʊvə{ˈ}kʌm ə sɪɡ{ˈ}nɪfɪkᵊnt ˈʧælɪnʤ, tu{ː{}} kjʊə ðə dɪˈzi{ː}z] Почему врачи должны продолжать учиться до конца своей карьеры? появляются новые технологии — Why do the doctors should continue to learn for the rest of their career? new technologies appea{r} [waɪ du{ː} ðə ˈdɒktəz ʃʊd kənˈtɪnju{ː} tu{ː} lɜ{ː}n fɔ{ː} ðə rɛst ɒv ðeə kə{ˈ}rɪə? nju{ː} tɛkˈnɒləʤiz əˈpɪə]

Это престижная и хорошо оплачиваемая работа? да, это самая высокооплачиваемая профессия — Is it prestigious and well-paid job? yes, it is the highest paid profession [ɪz ɪt prɛs{ˈ}tɪʤəs ænd wɛl-peɪd ʤɒb? jɛs, ɪt ɪz ðə {ˈ}haɪɪst peɪd prə{ˈ}fɛʃ{ᵊ}n]

Вы согласны или не согласны со следующими комментариями? — Do you agree or disagree with the following comments? [du{ː} ju{{ː}} əˈɡri{{ː}} {ɔ}{ː} ˌdɪsəˈɡr{i}{ː} wɪð {ð}ə ˈfɒləʊɪŋ ˈkɒmɛnts?]

Я учусь в медицинскм вузе (4 курс) и мне интересно, есть ли у врачей время на себя? — I’m in medical school, (4th year) and I wonder: do doctor have time for themselves [aɪm ɪn {ˈ}mɛdɪk{ᵊ}l sku{ː}l, (4th jɪə) ænd aɪ ˈwʌndə: {d}u{ː} ˈdɒktə hæv taɪm f{ɔ}{ː} ðəmˈsɛlvz]?

Потому что сейчас очень трудно найти время для себя вне учебы. — Because right now it’s very hard to find time for myself outside studies [bɪ{ˈ}kɒz raɪt naʊ ɪts {ˈ}vɛri hɑ{ː}d tu{ː} faɪnd taɪm fɔ{{ː}} maɪ{ˈ}s{ɛ}lf ˌa{ʊ}tˈsaɪd ˈstʌdiz].

Я встречал много людей, которые вздыхали и говорили о том, как утомительна медицина и насколько дольше, чем в других профессиях, нужно готовиться к ней. — I’ve met a lot of people who sigh and talk about how tiring medicine is and how much longer than other professions you need to train for it [aɪv mɛt ə lɒt ɒv {ˈ}pi{ː{}}pᵊl hu{ː} saɪ ænd {t}ɔ{ː}k əˈb{a}ʊt haʊ ˈ{t}aɪərɪŋ ˈmɛdsᵊn ɪz ænd {h}aʊ mʌʧ ˈlɒ{ŋ}ɡə ðæn {ˈ}ʌðə p{r}əˈfɛʃᵊnz ju{ː} ni{ː}d tu{ː} treɪn fɔ{ː}r ɪt].

Теперь мне хочется показать каждому из них это видео. — Now I feel like showing every one of them this video [naʊ aɪ fi{ː}l laɪ{k} ˈʃəʊɪ{ŋ} ˈɛvri wʌn ɒv ðɛm ðɪ{s} ˈvɪdiəʊ].

Быть врачом — это действительно самое лучшее, и приятно, когда тебе напоминают о том, как нам повезло, что у нас есть возможность изучать медицину каждый день? — Being a doctor is really the best, It’s great to be reminded of how lucky we are to get an opportunity to study medicine every day [{ˈ}bi{ː}ɪŋ {ə} ˈdɒktər ɪ{z} ˈrɪəli ðə bɛst, ɪts ɡreɪt tu{ː} bi{{}ː} rɪˈmaɪndɪd ɒ{v} haʊ ˈlʌki wi{ː} ɑ{ː} t{u}{{ː}} ɡɛt ən ˌɒp{ə}ˈʧu{ː}{n}əti {t}{u}{ː} ˈstʌdi ˈmɛdsᵊn ˈɛvri deɪ]?

Doctor’s specialty. Routines and current activities

Специальность врача. Распорядок дня и текущая деятельность. Doctor’s specialty. Routines and current activities [{ˈ}dɒktəz {ˈ}spɛʃ{ᵊ}lti. r{u}{ː}ˈti{ː}n{z} ænd {ˈ}k{ʌ}rᵊnt ækˈtɪvətiz]

An introduction

Вот некоторые распространенные медицинские специальности: Врачи общей практики (G.P.) являются врачами первичного звена. Они могут посещать своих пациентов каждый год для «проверки», если они здоровы. Они, как правило, первыми оказывают медицинскую помощь больным пациентам. Хирурги проводят операции (они «оперируют» людей, делая надрезы на их телах для удаления раковых опухолей или восстановления поврежденных тканей и т.д.). Анестезиологи проводят анестезию, чтобы пациенты не чувствовали боли во время операции. Радиологи интерпретируют рентгеновские снимки. Педиатры ухаживают за детьми. Есть много других специальностей, в том числе кардиологи (кардиохирурги), дерматологи (для лечения кожных заболеваний), онкологи (врачи, лечащие рак) и терапевты (например, терапевты общей практики, за исключением внутренних органов — сердца, желудка и т.д.). Психоневролог занимается психикой человека, отоларингологи лечат горло, нос, уши и другие заболевания, эндокринологи занимаются эндокринной системой, гастроэнтерологи — желудочно-кишечным трактом.

Some common medical specialties are [sʌm {ˈ}kɒmən {ˈ}mɛdɪk{ᵊ}{l} ˈspɛʃ{ᵊ}ltiz ɑ{ː}]:

General practitioners (G.P.) are primary care physicians [{ˈ}ʤɛn{ᵊ}r{ᵊ}l {p}rækˈtɪʃnəz (ʤi{ː}. pi{{ː}}.) ɑ{ː} {ˈ}pra{ɪ}mᵊri keə {f}ɪˈzɪʃᵊnz]. They may see their patients every year for a «check-up» when healthy [ðe{ɪ} meɪ si{ː{}} ð{e}ə ˈpeɪʃᵊnts ˈɛvri jɪə fɔ{{ː}}r eɪ «ʧɛk-ʌp» wɛn ˈhɛlθi]. They are usually the first providers of care when patie{n}ts are ill [ðeɪ ɑ{ː} {ˈ}ju{ː}ʒuəli ðə fɜ{ː{}}st prəˈvaɪdəz {ɒ}v keə wɛn ˈpeɪʃᵊnts ɑ{ː}r ɪl].

Surgeons perform surgery [{ˈ}sɜ{ː{}}ʤᵊn{z} pəˈf{ɔ}{ː}m ˈ{s}ɜ{ː}ʤᵊri] (They «operate on» people — cutting into their bodies to remove cancers or repair damaged tissues, et{c}.) [ðe{ɪ} «ˈ{ɒ}pᵊreɪt ɒn{»} ˈpi{ː{}}pᵊl — ˈkʌt{ɪ}ŋ ˈɪntu{ː} ð{e}ə ˈbɒ{d}iz tu{ː} rɪˈ{m}u{ː}{v} ˈkænsə{z} ɔ{ː} rɪˈp{e}ə ˈdæmɪʤd ˈtɪʃu{ː}z, ɪtˈsɛtᵊrə].

Anesthesiologists administer anesthesia so patients will not feel pain during surgery [{ˌ}ænəs{ˌ}θ{i}{ː}ziˈɒləʤɪ{s}ts ədˈmɪnɪstə{{r}} ˌænəsˈθi{{ː}}ziə səʊ ˈpeɪʃᵊnts wɪl nɒt {f}i{ː}l pe{ɪ}n ˈd{j}ʊərɪŋ ˈsɜ{ː}ʤᵊri].

Radiologists interpret X-rays [{ˌ}reɪ{d}iˈɒləʤɪsts {ɪ}nˈtɜ{ː}p{r}ɪt {ˈ}ɛksˈreɪz].

Pediatricians care for children [{ˌ}pi{ː{}}diəˈ{t}rɪʃᵊnz ke{ə} fɔ{ː} ˈʧɪldrən].

There are many other specialties, including cardiologists (heart doctors), dermatologists (for skin diseases), oncologists (cancer doctors), and internists (like GPs except emphasizing the internal organs — heart, stomach, etc.), a psychoneurologist deals with the human psyche, otolaryngologists treat the throat, ears and nose, endocrinologists deal with the endocrine system, gastroenterologists deal with the gastrointestinal tract [ðeər ɑ{ː{}} ˈmɛn{i} ˈʌð{ə} ˈsp{ɛ}ʃᵊltiz{,} ɪnˈklu{ː}{d}ɪ{ŋ} ˌkɑ{ː}diˈɒləʤɪ{s}ts (hɑ{ː}t ˈd{ɒ{}}ktəz), ˌdɜ{ː}məˈtɒləʤɪ{s}ts (fɔ{ː} s{k}ɪn dɪˈzi{ː}{z}ɪz), ɒ{n}ˈkɒləʤɪsts (ˈ{k}ænsə ˈdɒktəz), ænd ˈɪntɜ{ː}n{ɪ}sts ({l}aɪk ʤi{ː}-pi{ː}z ɪkˈsɛp{{t}} ˈɛmfəsaɪzɪŋ ð{i} ɪnˈtɜ{ː}n{ᵊ}l ˈɔ{ː}{ɡ}ənz — hɑ{ː}t{,} ˈstʌmək, ɪtˈsɛtᵊrə.), ə saɪkəʊ{n}jʊəˈrɒləʤɪst di{ː{}}lz wɪð ðə ˈhju{ː}mən ˈsaɪki, əʊtəʊlærɪŋˈgɒləʤɪst {{}t}ri{ː}t ðə θrəʊt, ɪəz ænd nəʊz, ˌ{ɛ}ndəʊkraɪˈnɒləʤɪsts di{ː}l wɪð ði ˈɛndəʊkraɪn ˈsɪst{ə}m{,} gæstrəɪ{n}təˈrɒləʤɪst di{ː}l wɪð ðə ˌɡæstrəʊɪnˈtɛstɪnᵊl trækt].

К другим типам медицинских работников относятся: медсестры, врачи скорой медицинской помощи (техники скорой медицинской помощи, которые помогают в машинах скорой помощи и т.д.), фармацевты, которые готовят и отпускают лекарства, стоматологи (а также ортодонты, гигиенисты полости рта и ассистенты стоматолога), которые работают с зубами.

Other types of healthcare professionals include [{ˈ}ʌðə taɪps ɒv {ˈ}hɛlθkeə prə{ˈ}fɛʃ{ᵊ}n{ᵊ}l{z} ɪnˈklu{ː}d]:

nurses [{ˈ}nɜ{ː}sɪz],

EMTs (Emergency Medical Technicians who help in ambulances, etc.) [i{ː}-ɛm-ti{ː}{z} (ɪˈ{m}ɜ{{ː}}ʤᵊnsi {ˈ}m{ɛ}dɪkᵊl t{ɛ}kˈnɪʃᵊnz {h}u{ː} hɛlp ɪn ˈæ{m}bjələnsɪz{,} ɪtˈsɛtᵊrə.)],

pharmacists who prepare and dispense drugs [{ˈ}fɑ{ː}məsɪsts hu{ː} prɪˈpeər æn{d} dɪˈspɛns drʌɡz],

dentists (as well as orthodontists, dental hygienists, and dental assistants) who work on teeth [{ˈ}dɛntɪsts (æz wɛl æz {ˌ}ɔ{{ː}}θəˈdɒntɪs{t}s, ˈ{d}{ɛ}ntᵊl ˈhaɪʤi{ː}nɪs{t}s, ænd ˈ{d}ɛntᵊl {ə}ˈsɪstᵊnts) hu{ː} wɜ{ː}k ɒn ti{ː}θ].

Названия специальностей врачей. Проверьте, насколько хорошо вы запомнили названия специальностей врачей.

Names of the Doctors’ Specializations [neɪmz ɒv ðə {ˈ}dɒktəz {ˌ}sp{ɛ}ʃ{ᵊ}laɪˈze{ɪ}ʃᵊnz]. Check how you remember the names of the doctors’ specializations [ʧɛk haʊ {j}u{ː} rɪˈmɛmbə ðə neɪm{z} ɒv ðə ˈdɒktə{z} ˌspɛʃᵊla{ɪ}ˈzeɪʃᵊnz].

Врачи общей практики (G.P.)

Они могут посещать своих пациентов каждый год для «проверки», если они здоровы. Они, как правило, первыми оказывают медицинскую помощь больным пациентам.

Хирурги

Они проводят хирургические операции, «оперируют» людей, делая надрезы на их телах для удаления раковых опухолей или восстановления поврежденных тканей и т. д.

Анестезиологи

Они проводят анестезию, чтобы пациенты не чувствовали боли во время операции. Радиологи Они интерпретируют рентгеновские снимки.

Педиатры

Они ухаживают за детьми.

Кардиологи

лечат сердце

Дерматологи

занимающиеся кожными заболеваниями

Онкологи

лечащие онкологические заболевания

Психоневрологи

занимается психикой человека

Отоларингологи

лечат горло, уши и нос

Эндокринологи

занимаются эндокринной системой

Гастроэнтерологи

занимаются желудочно-кишечным трактом (ЖКТ)

General practitioners (G.P.) [{ˈ}ʤɛn{ᵊ}r{ᵊ}l {p}rækˈtɪʃnəz (ʤi{ː}. pi{ː})]

They may see their patients every year for a «check-up» when healthy [ðeɪ meɪ si{ː} ðe{ə} ˈpe{ɪ}ʃᵊ{n}ts ˈɛvri jɪə fɔ{ː}r eɪ «ʧɛk-ʌp{»} wɛn ˈhɛlθi]. They are usually the first providers of care when patients are ill [ð{e}ɪ ɑ{ː} ˈju{ː}ʒuəli ðə fɜ{ː}st prəˈvaɪdəz ɒv keə wɛn ˈpeɪʃᵊnts ɑ{ː}r ɪl].

Surgeons [{ˈ}sɜ{ː{}}ʤᵊnz]

They perform surgery, «operate on» people — cutting into their bodies to remove cancers or repair damaged tissues, etc. [ðeɪ pə{ˈ}fɔ{ː}{m} ˈsɜ{{}ː}ʤ{ᵊ}ri, {«}ˈɒpᵊr{e}ɪt ɒn» ˈ{{p}}i{ː}p{ᵊ}l — ˈkʌtɪŋ ˈɪntu{ː} ðeə ˈbɒdi{z} tu{ː} rɪˈmu{{}ː}v {ˈ}kænsəz {ɔ}{ː} rɪˈpeə ˈdæmɪʤd ˈ{t}ɪʃu{ː}z, ɪtˈsɛtᵊrə]

Anesthesiologists [{ˌ}ænəs{ˌ}θ{i}{ː}ziˈɒləʤɪsts]

They administer anesthesia so patients will not feel pain during surgery [ðeɪ əd{ˈ}mɪnɪstər {ˌ}æn{ə}sˈθi{ː}ziə {s}əʊ ˈ{p}eɪʃᵊnts wɪl nɒt fi{ː{}}l peɪn ˈ{d}jʊərɪŋ ˈsɜ{ː}ʤᵊri].

Radiologists [{ˌ}reɪ{d}iˈɒləʤɪsts]

They interpret X-rays [ðeɪ ɪn{ˈ}tɜ{ː}prɪ{t} ˈɛ{k}sˈreɪz].

Pediatricians [{ˌ}pi{ː{}}diəˈ{t}rɪʃᵊnz]

They care for children [ðeɪ keə fɔ{ː{}} ˈʧɪldrən].

Cardiologists [{ˌ}kɑ{{ː}}diˈɒləʤɪsts]

heart doctors [hɑ{ː}{t} ˈdɒktəz]

Dermatologists [{ˌ}dɜ{{ː}}məˈtɒləʤɪsts]

for skin diseases [fɔ{ː} skɪn {d}ɪˈzi{ː}zɪz]

Oncologists [ɒn{ˈ}kɒləʤɪsts]

cancer doctors [{ˈ}kænsə {ˈ}dɒktəz]

Psychoneurologist [saɪkəʊnjʊə{ˈ}rɒləʤɪst]

deals with the human psyche [di{ː}lz wɪð ð{ə} ˈhju{ː}{m}ən ˈsaɪki]

Otolaryngologists [əʊtəʊlærɪŋ{ˈ}gɒləʤɪst]

treat the throat, ears and nose [tri{ː}t ðə θrəʊt, ɪəz ænd nəʊz]

Endocrinologists [{ˌ}ɛndəʊkr{a}ɪˈnɒləʤɪsts]

deal with the endocrine system [di{ː}l wɪð ð{i} ˈɛndəʊkraɪ{n} ˈsɪstəm]

Gastroenterologists [gæstrəɪntə{ˈ}rɒləʤɪst]

deal with the gastrointestinal tract [di{ː}l wɪð ð{ə} ˌɡæstr{ə}ʊɪnˈtɛ{s}tɪnᵊl trækt]

Examination and Functions of a Doctor

Обследование и функции врача Examination and Functions of a Doctor [ɪɡ{ˌ}zæ{m}ɪˈne{ɪ}ʃᵊn {æ}nd ˈfʌŋ{k}ʃᵊnz ɒv ə ˈdɒktə]

Перед началом лечения заболевания лечащий врач должен установить диагноз. Врачу необходимо определить этиологию заболевания, патогенез и симптомы, признаки, по которым его можно выявить. Для постановки диагноза используется ряд различных процедур. К ним относятся: сбор анамнеза, физикальный осмотр, пальпация, перкуссия, аускультация (выслушивание), лабораторные исследования и инструментальные исследования. Лечащий врач должен знать объективные и субъективные симптомы и жалобы пациентов, а также то, как долго у больных людей наблюдаются эти симптомы. История текущего заболевания является частью истории болезни (=клинический отчет). История текущего заболевания содержит множество сведений: информацию о пациенте при поступлении, результаты лабораторных и инструментальных исследований, а также о течении заболевания с любыми изменениями симптомов и состояния, точные дозы назначенных лекарств, достигнутые эффекты лечения. История болезни должна быть составлена правильно, в ней должна содержаться точная и полная информация.

Before the treatment of a disease an attending doctor should establish a diagnosis [bɪ{ˈ}fɔ{ː} ð{ə} ˈtri{ː}tmənt ɒv {ə} dɪˈzi{ː}{z} ən əˈt{ɛ}ndɪŋ ˈdɒktə ʃʊd ɪˈstæb{l}ɪʃ {ə} ˌdaɪəɡˈnəʊsɪs]. It is necessary for a doctor to determine the etiology of the disease, pathogenesis and symptoms, signs by which it can be revealed [ɪt ɪ{z} ˈnɛsəsᵊ{r}i fɔ{ː}r ə ˈ{d}ɒktə tu{ː} dɪˈ{{t}}ɜ{ː}mɪn ði ˌi{{}ː}tiˈɒləʤi {ɒ}{v} ðə dɪˈzi{{}ː}z, ˌpæθəˈʤɛnəsɪs ænd ˈsɪmptəmz, saɪ{n}z baɪ wɪʧ ɪt kæn bi{ː} rɪˈvi{ː}ld].

A number of different procedures are used to make a diagnosis [ə {ˈ}nʌmbər ɒv {ˈ}dɪf{ᵊ}r{ᵊ}nt prəˈsi{ː}ʤəz ɑ{ː} ju{ː}zd tu{ː} m{e}ɪk ə ˌdaɪəɡˈnəʊsɪs]. They are: history-taking, physical examination, palpation, percussion, auscultation (выслушивание), laboratory studies, and instrumental stud{i}es [ðeɪ {{}ɑ}{ː} ˈh{ɪ}stᵊri-ˈteɪk{ɪ}ŋ{,} ˈ{f}ɪzɪkᵊl {ɪ}ɡˌzæmɪˈ{n}eɪʃ{ᵊ}n, pælˈp{e}{ɪ}ʃᵊn, {p}əˈkʌʃᵊn{,} ˌɔ{{ː}}skəlˈteɪ{ʃ}ᵊn (выслуши{в}ание){,} ləˈbɒr{ə}tᵊri ˈ{s}tʌdiz{,} ænd ˌɪnstrəˈmɛntᵊl ˈstʌdiz].

The attending doctor must know objective and subjective symptoms and complaints of patients as well as how long sick people have been having these symptoms [ði ə{ˈ}tɛndɪŋ {ˈ}dɒktə mʌst nəʊ əb{ˈ}ʤɛktɪv ænd səb{ˈ}ʤɛktɪv {ˈ}sɪmptəmz ænd kəm{ˈ}pleɪnts ɒv {ˈ}peɪʃ{ᵊ}nts æz wɛl æz haʊ lɒŋ sɪ{k} ˈpi{ː{}}pᵊl hæv bi{ː}n ˈhæv{ɪ}ŋ ði{ː}z ˈsɪmptəmz].

History of present illness makes a part on a case history (=case report) [{ˈ}hɪst{ᵊ}ri ɒ{v} ˈprɛz{ᵊ{}}nt ˈɪlnəs meɪks ə pɑ{ː}t ɒn ə keɪs ˈhɪ{s}tᵊri ({=}keɪs rɪˈpɔ{ː}t)]. The history of present illness contains a lot of findings: information of the patient on his admission, the results of laboratory and instrumental tests, and the course of disease with any changes in the symptoms and condition, the exact doses of the prescribed medicines, the produced effects of trea{t}ment [ðə ˈ{{h}}ɪstᵊri {ɒ}v ˈ{p}rɛz{ᵊ}nt ˈɪlnəs kənˈt{e}ɪnz ə lɒt ɒv ˈf{a}ɪndɪ{ŋ}z: ˌɪn{f}{ə}ˈmeɪʃᵊn ɒv ðə {ˈ}peɪʃᵊnt ɒn h{ɪ}z {ə}dˈmɪʃᵊ{n}, ðə rɪˈzʌlts ɒv lə{{ˈ}}bɒrətᵊri {æ}nd ˌɪns{t}rəˈmɛntᵊ{l} tɛsts, æ{n}d ðə kɔ{ː}s ɒv dɪˈz{i}{ː}z wɪð ˈɛni ˈʧ{e}ɪnʤɪz ɪn ðə {ˈ}sɪmpt{ə}mz ænd kənˈdɪʃᵊn, ði ɪɡˈz{æ}kt ˈdəʊsɪz ɒv ð{ə} prɪsˈ{k{}}raɪbd ˈmɛ{d}sᵊnz, ðə prəˈdju{ː}st ɪˈfɛkts ɒv ˈtri{ː}tmənt]. The case history should be written in a correct way, it should contain the exac{t} and complete in{f}ormatio{n} [ð{ə} keɪs ˈhɪst{ᵊ}ri ʃʊd bi{ː} ˈrɪt{ᵊ}n ɪn ə kəˈrɛ{k}t weɪ, ɪt ʃ{ʊ}d kənˈteɪn ði ɪɡˈzækt {æ}nd {k}əmˈpli{ː}t ˌɪnfəˈmeɪʃᵊn].

Слова, которые нужно запомнить. Words to remember [wɜ{ː}dz tu{ː{}} rɪˈmɛmbə]:

attending doctor [ə{ˈ}tɛndɪŋ {ˈ}dɒktə] — лечащий врач (дословно — посещающий);

to establish [tu{ː} ɪˈstæblɪʃ] — устанавливать;

pathogeneses [pæθə{ˈ}ʤenɪsɪs] — патогенез;

to reveal [tu{ː} {r}ɪˈvi{ː}l] — обнаруживать;

signs [saɪnz] — признаки;

history taking [{ˈ}hɪst{ᵊ}r{i} ˈteɪkɪŋ] — сбор анамнеза;

auscultation [{ˌ}ɔ{ː}{s}kəlˈ{t}eɪʃᵊn] — аускультация, выслушивание;

percussion [pə{ˈ}kʌʃ{ᵊ}n] — перкуссия (выстукивание);

palpation [pæl{ˈ}peɪʃ{ᵊ}n] — пальпация;

instrumental [{ˌ}ɪnst{r}əˈmɛ{n}tᵊl] — инструментальный;

laboratory [lə{ˈ}bɒrət{ᵊ}ri] — лабораторный;

studies [{ˈ}stʌdiz] — обследование;

course [kɔ{ː}s] — курс;

to contain [tu{ː} k{ə}nˈteɪn] — содержать;

exact [ɪɡ{ˈ}zækt] — точный;

reveal [rɪ{ˈ}vi{ː}l] выявлять, обнаруживать;

cytological [sɪtə{ˈ}lɒʤɪkl] цитологический, цитологическое исследование;

resuscitation [rɪsʌsɪ{ˈ}teɪʃn] реанимация, реаниматология, оживление, искусственное дыхание, реанимационный;

реанимация реаниматология intensive care, reanimatology [ɪn{ˈ}tɛnsɪv keə, ri{{ː}}ˈænɪmətɒləʤɪ];

оживление revival [rɪ{ˈ}vaɪv{ᵊ}l];

искусственное дыхание artificial respiration [{ˌ}ɑ{{ː}}tɪ{ˈ}fɪʃᵊ{l{}} ˌrɛsp{ə}ˈreɪʃᵊn];

реанимационный reanimation [{ˌ}ri{{ː{}}}ˌæn{ɪ}ˈmeɪʃᵊn].

Methods of Physical Examination

Методы физикального обследования Methods of Physical Examination [{ˈ}mɛθədz ɒv {ˈ}fɪzɪk{ᵊ}l ɪɡ{ˌ}{z}æmɪˈne{ɪ}ʃᵊn]

Перед началом лечения того или иного заболевания необходимо провести диагностику, определить причину заболевания и все симптомы, по которым оно может быть выявлено. Правильный диагноз должен быть поставлен на основании полного клинического обследования пациента. Обычными методами обследования, которые врачи используют в своей практике, являются: опрос, осмотр, аускультация, пальпация, перкуссия, измерение температуры, пульса, артериального давления, проведение рентгенологических исследований и различных лабораторных исследований.

Before the treatment of a disease it is necessary to make diagnosis, to determine the cause of the disease and all symptoms by which it can be revealed [bɪ{ˈ}fɔ{ː} ð{ə} ˈtri{ː}tmənt ɒv {ə} dɪˈzi{ː}z {ɪ}t ɪz {ˈ}nɛsəsᵊri tu{{ː}} meɪk ˌdaɪəɡˈnə{ʊ}sɪs, tu{ː} dɪˈtɜ{ː}mɪn {ð}ə kɔ{ː}z ɒv ð{ə} dɪˈzi{ː}z ænd ɔ{ː}l ˈsɪmptəmz baɪ wɪʧ ɪt kæn bi{ː} rɪˈvi{ː}ld]. Correct diagnosis must be based on a complete clinical exam{i}nation of t{h}e patient [kəˈrɛkt ˌdaɪəɡˈnəʊs{ɪ}s mʌst bi{ː} be{ɪ}st ɒn {ə} kəmˈ{p}li{{}ː}t ˈklɪnɪ{k}ᵊl ɪɡˌzæmɪˈneɪʃᵊn ɒv ðə ˈpeɪʃᵊnt]. The usual methods of examination which doctors use in their practice are: inquiry, inspection, auscultation, palpation, percussion, taking the temperature, feeling the pulse, taking the blood pressure, making X-ray examinatio{n}s and va{r}ious laboratory s{t}udies {[}ðə {ˈ}ju{ː}ʒuəl ˈmɛθəd{z} ɒv ɪɡˌzæmɪˈn{e}ɪʃᵊn wɪʧ ˈd{ɒ}ktəz ju{ː}z ɪn {{ð}}eə ˈprækt{{ɪ}}s ɑ{{}ː} {ɪ}nˈkwaɪə{{}r}i, ɪnˈsp{ɛ}{k}ʃᵊn, ˌɔ{{}ː}skəlˈteɪʃᵊn, p{æ}lˈpeɪʃᵊn, pəˈkʌ{ʃ}ᵊn, ˈte{ɪ}kɪŋ ðə {ˈ}tɛm{p}rəʧə, ˈfi{ː{}}lɪŋ ðə pʌls, ˈteɪkɪŋ ð{{ə}} blʌd ˈp{r}ɛʃə, ˈmeɪkɪŋ ˈɛ{k}sˈreɪ ɪɡˌzæmɪˈneɪʃᵊnz ænd ˈveəriəs ləˈbɒrətᵊri ˈstʌdiz].

Расспрашивая пациента, врач узнает о его жалобах, начале заболевания, его прошлом и семейном анамнезе, наследственных заболеваниях. Осмотр — это метод, с помощью которого врач оценивает внешний вид пациента, его телосложение, питание, цвет лица, состояние его кожи, слизистых оболочек, языка, зрачков и т. д. При аускультации пациента врач может определить аномальные сердечные тоны, крепитацию и хрипы в легких. При пальпации врач определяет эластичность или ригидность брюшной полости, очертания или увеличение органа, припухлость, отечность и наличие роста. Перкуссия выявляет приглушенность звука и распределение жидкости в организме. Температура измеряется с помощью термометра, чтобы определить, есть ли у пациента температура или ее нет. Кровяное давление измеряется с помощью монометра, чтобы выяснить, страдает ли пациент гипертонией или гипотонией. У пациента прощупывается пульс, чтобы определить, является ли его частота нормальной или учащенной. Нормальная частота составляет 65—70 ударов в минуту. Обычные лабораторные исследования — это различные анализы крови, мочи, кала и мокроты, желчи. У пациента берутся мазки для цитологического исследования. Если пациент страдает каким-либо видом аллергии, необходимо провести аллергопробы. Для определения характера опухоли берутся образцы биопсии. Чтобы выявить повреждения в костях или тканях, пациентам делают рентген. Результаты физикального обследования и лабораторных исследований заносятся в историю болезни пациента.

By questioning the patient the doctor learns about his complaints, the onset of the disease, his past history and his family history, hereditary diseases [baɪ {ˈ}kwɛsʧənɪŋ ðə {ˈ}peɪʃ{ᵊ}nt ð{ə} ˈdɒktə lɜ{ː}{n}z əˈbaʊt hɪz kəmˈpleɪnts, ði ˈɒnsɛt ɒv ð{ə} dɪˈzi{ː}z, hɪz {p}ɑ{ː}st ˈhɪstᵊri {æ}nd hɪz {ˈ}fæmɪli ˈhɪs{t}ᵊri, hɪ{ˈ}r{ɛ}dɪtᵊri dɪˈzi{ː}zɪz].

Inspection is the method by which doctor reveals the appearance of the patient, his build, nourishment, complexion, the state of his skin, mucous membranes, tongue, pupils, etc [ɪn{ˈ}spɛkʃ{ᵊ}n ɪz ð{ə} ˈmɛθəd baɪ wɪ{ʧ} ˈdɒktə {r}ɪˈvi{ː}lz {ð}i əˈpɪ{ə}rᵊns {ɒ}v ðə ˈpe{ɪ}ʃᵊnt, hɪ{z} bɪld, ˈnʌrɪʃm{ə}nt, kəmˈplɛ{k}ʃᵊn, ðə steɪt ɒv {h}ɪz skɪn, ˈmju{ː}kəs ˈmɛmb{r}eɪnz, tʌŋ, ˈ{p}{j}u{ː}pᵊlz, {ɪ}tˈsɛtᵊrə].

While auscultating the patient, the physician can determine the abnormal heart sounds, crepitations and rales in the lungs [waɪl {ˈ}ɔ{ː}skəlteɪtɪŋ ð{ə} ˈpe{ɪ}ʃᵊnt, ð{ə} fɪˈz{ɪ}ʃᵊn {k}æn dɪˈtɜ{ː}m{ɪ}n ði æbˈ{n}ɔ{ː}mᵊl hɑ{ː}t {{}s}aʊndz, ˌ{k}rɛpɪˈteɪʃᵊnz ænd rɑ{ː}lz ɪn ðə lʌŋz].

By palpation the doctor determines elasticity or rigidity of the abdomen, the outlines or the enlargement of the organ, swelling, edema and existence of growth [baɪ pæl{ˈ}peɪʃ{ᵊ}n ð{ə} ˈdɒktə {d}ɪˈtɜ{ː}mɪn{z} ˌi{ː}læˈstɪsə{t}i ɔ{ː} rɪˈʤɪd{ə}ti ɒv ði ˈæb{d}əmən, ði ˈaʊtlaɪn{z} ɔ{ː} ði ɪnˈlɑ{{ː}}ʤmənt {ɒ}v ði ˈɔ{ː{}}ɡən, ˈswɛlɪŋ{,} ɪˈdi{{ː}}mə ænd ɪɡˈzɪstᵊns ɒv ɡrəʊθ].

Percussion reveals dullness of sound and distribution of fluids in the body [pə{ˈ}kʌʃ{ᵊ}n {r}ɪˈvi{ː{}}lz ˈdʌlnəs ɒv saʊnd æn{d} ˌ{d}ɪstrɪˈb{j}u{{}ː}ʃᵊn ɒv ˈflu{{ː}}ɪdz ɪn ðə ˈbɒdi].

The temperature is taken by means of thermometer to ascertain whether the patient has or has no temperature [ðə {ˈ}tɛmprəʧər ɪz {ˈ}teɪk{ᵊ}n baɪ mi{ː}nz ɒ{v} θəˈmɒmɪtə tu{{{}}ː} ˌæ{s}əˈteɪn ˈ{w}ɛðə ðə ˈpeɪʃᵊnt hæz ɔ{ː{}} hæz nəʊ ˈtɛmprəʧə].

The blood pressure is measured by means of monometer to find out whether the patient is suffering from hypertension or hypotension [ðə blʌd {ˈ}prɛʃər ɪz {ˈ}mɛʒəd baɪ mi{ː}nz ɒv monometer tu{ː} faɪnd {a}ʊt ˈwɛðə ðə ˈ{p}eɪʃᵊ{n}t ɪz {ˈ}sʌfᵊrɪŋ f{r{}}ɒm ˌhaɪp{ə}ˈtɛnʃᵊ{n} ɔ{ː} ˌhaɪ{p}əʊˈtɛnʃᵊn].

The patient’s pulse is felt to determine whether the pulse rate is normal or accelerated. The normal rate is 65—70 beats per minute [ðə {ˈ}peɪʃ{ᵊ}nts pʌls ɪz fɛlt tu{ː{}} dɪˈtɜ{{ː}}mɪn ˈwɛðə ðə pʌls re{ɪ}t ɪz ˈ{n}ɔ{ː}{m}ᵊl ɔ{ː}r əkˈsɛl{ə}reɪtɪd. {ð}ə ˈnɔ{ː}mᵊl reɪt ɪz {6}5—70 bi{ː}ts pɜ{ː} ˈmɪnɪt].

The usual laboratory studies are various blood tests, urine analyses, stool studies and sputum, bile examinations [ðə {ˈ}ju{ː}ʒuəl {l}əˈbɒr{ə}t{ᵊ}ri ˈstʌdiz ɑ{ː} ˈveəriəs blʌd t{ɛ}sts, ˈjʊ{ə}rɪn əˈnæləsi{ː}z{,} stu{ː}l ˈs{t}ʌdiz ænd ˈspju{ː}tə{m}{,} baɪl {ɪ}ɡˌzæmɪˈneɪʃᵊnz].

Patient’s swabs or smears are taken for cytological examination. If the patient suffers from any kind of allergy it is necessary to make allergy tests [{ˈ}peɪʃ{ᵊ}nts swɒbz ɔ{ː} smɪəz ɑ{ː} ˈ{t}eɪkᵊn {f}ɔ{ː} sɪtəˈlɒʤ{{ɪ}}kl ɪɡˌz{æ}mɪˈ{n}eɪʃᵊn. ɪ{f} {ð}ə ˈpeɪʃ{ᵊ}nt ˈsʌfəz frɒ{m} ˈɛni kaɪnd {ɒ}v ˈæləʤi ɪt ɪ{z} ˈ{n}ɛsəsᵊri tu{ː} meɪk ˈæləʤi tɛsts].

Biopsy specimens are taken to detect the character of tumor [{ˈ}baɪɒpsi {ˈ}spɛsɪmɪnz ɑ{ː{}} ˈte{ɪ}kᵊn tu{{}ː} dɪˈtɛ{k}t ðə ˈkærəkt{ə}r ɒv ˈtju{ː}mə].

In order to detect lesions in the bones or tissues patients are X-rayed [ɪn {ˈ}ɔ{ː}də tu{ː{}} dɪˈt{ɛ}kt ˈ{l}i{ː}ʒᵊnz ɪn ðə b{ə}ʊnz ɔ{ː{}} ˈtɪʃu{{}ː}z {ˈ}peɪ{ʃ}ᵊnts ɑ{ː}r ˈɛksˈreɪd].

The results of physical examination and laboratory investigations are recorded into patient’s case history [ðə rɪ{ˈ}zʌlts ɒv {ˈ}fɪzɪk{ᵊ}l ɪɡ{ˌ}{z}æmɪˈne{ɪ}ʃᵊn {æ}nd ləˈbɒr{ə}tᵊri {ɪ}n{ˌ}vɛstɪˈ{ɡ}{e}ɪʃᵊnz ɑ{{}ː} rɪˈ{k}ɔ{ː}dɪd ˈɪnt{u{}}{ː} ˈpeɪʃᵊnts {k}eɪs ˈhɪstᵊri].

Emergency Medicine Неотложная медицинская помощь

Emergency medicine and critical care Неотложная медицинская помощь и реанимация

Emergency medicine and critical care [ɪ{ˈ}mɜ{ː{}}ʤᵊ{n}si ˈmɛ{d}sᵊ{n} ænd ˈkrɪt{ɪ}kᵊl keə] Неотложная медицинская помощь и реанимация

Flulike, flu-like — гриппоподобный [flu{ː}laɪk]

Enterovirus [entərə (ʊ) {ˈ}vaɪərəs] энтеровирус, энтеровирусный

Это может вызвать симптомы, похожие на лихорадку, и крайнюю, затяжную усталость. It can produce flulike symptoms and extreme, lingering fatigue [ɪt kæn prə{ˈ}dju{ː}s flu{ː}l{a}ɪk ˈsɪmptəmz æn{d} ɪkˈstri{{}ː}m, ˈlɪŋɡᵊ{r}ɪŋ fəˈti{ː}ɡ].

Это вызывает симптомы, похожие на лихорадку, которые могут прогрессировать до тяжелой пневмонии. It causes flulike symptoms that can progress to severe pneumonia [ɪt {ˈ}kɔ{ː}zɪz flu{ː}l{a}ɪk ˈsɪmptəmz ðæt kæn prəˈɡrɛs tu{{}ː} sɪˈvɪ{ə} nju{ː}ˈməʊniə].

Энтеровирусы вызывают понос и грипо-подобные симптомы у взрослых, иногда сыпь, но для новорожденных он может быть смертельным. Enteroviruses cause diarrhea and flu-like symptoms in adults, maybe a rash, but for newborns, it can be deadly [entərə (ʊ) {ˈ}vaɪərəs kɔ{ː}{z} ˌ{d}aɪəˈri{ː}ə ænd flu{{ː}}-laɪk ˈsɪmp{t}əmz ɪn ˈ{æ}dʌlts, ˈmeɪbi ə ræʃ, {b}ʌt fɔ{ː} ˈnju{ː}bɔ{ː}n{z}, ɪt kæn bi{ː} ˈdɛdli].

Делать с помощью

Наиболее распространенное значение фразового глагола do with — выражать желание или потребность в чем-либо, обычно после использования слов «могу» или «мог бы». Это означает, что вы хотели бы иметь что-то или нуждаетесь в чем-то в определенной ситуации. Например, вы могли бы сказать: «Прямо сейчас я бы не отказался от чашки кофе».

Do with [du{ː} wɪð]

The most common meaning of the phrasal verb do with is to express a desire or need for something, usually after using ’can’ or ’could’ [ðə məʊst {ˈ}kɒmən {ˈ}mi{ː}nɪŋ ɒv ð{ə} ˈfre{ɪ}zᵊl vɜ{ː}b du{ː} wɪð ɪ{z} tu{ː} ɪkˈ{s}prɛs ə dɪˈzaɪər ɔ{{ː}} ni{ː}d fɔ{ː} ˈsʌ{m}θɪŋ, ˈ{j}u{ː}ʒuəli ˈɑ{ː}ftə ˈju{ː}zɪŋ kæn ɔ{ː} kʊd]. It means that you would like to have or need something in a particular situation [ɪt mi{ː}nz ðæt ju{{ː}} wʊd laɪk tu{{ː}} hæv ɔ{ː} ni{{}ː}d ˈ{s}ʌmθɪŋ ɪn ə pəˈtɪkjələ ˌsɪʧuˈeɪʃᵊn]. For example, you might say, «I could do with a cup of {c}offee right now’ [fɔ{ː}r ɪɡˈzɑ{ː}mp{ᵊ}l, ju{ː} maɪt seɪ, aɪ kʊd du{ː} wɪð ə kʌp ɒv ˈkɒfi raɪt naʊ»].

Вы прочтете текст о различных неотложных состояниях. Неотложная медицина — это область медицины, которая специализируется на диагностике и лечении острых заболеваний и травм, требующих немедленной медицинской помощи. Врачи неотложной медицины диагностируют широкий спектр патологий и проводят неотложные вмешательства для стабилизации состояния пациента. Врачи скорой медицинской помощи (ЭМ) проводят немедленную оценку и лечение пациентов с серьезными и опасными для жизни заболеваниями и травмами

You are going to read the text about different medical emergencies [ju{ː} ɑ{{}ː} ˈɡəʊɪŋ tu{ː} ri{ː}d ðə tɛkst əˈb{a}ʊ{t{}} ˈdɪfᵊrᵊn{{}t} ˈmɛdɪkᵊ{l} ɪˈmɜ{ː}ʤᵊnsiz]. Emergency Medicine (Неотложная медицина) is a speciality of medicine that focuses on the diagnosis and treatment of acute illnesses and injuries (острые заболевания и травмы) that require immediate me{d}ical atte{n}ti{o}n [ɪˈmɜ{ː{}}ʤ{ᵊ}nsi ˈ{m}ɛ{d}sᵊn ɪz ə ˌs{p}ɛʃiˈ{æ}ləti ɒv ˈmɛdsᵊ{n} ðæt ˈfəʊ{k{}}əsɪz ɒn ðə ˌda{ɪ}əɡˈnəʊ{s}ɪs ænd ˈtri{{ː}}tmənt ɒv əˈkj{u}{ː{}}t ˈ{ɪ}lnəsɪz æ{n}d ˈɪnʤᵊri{z} ðæt rɪˈkwa{ɪ}ər ɪˈmi{{ː}}diət ˈmɛdɪkᵊl əˈtɛnʃᵊn]. Emergency medicine physicians diagnose a wide range of pathology and undertake acute intervent{i}ons to st{a}bili{z}{e} the pat{i}ent [ɪˈm{ɜ}{ː}ʤᵊn{s}i ˈmɛdsᵊn fɪˈzɪʃ{ᵊ}nz ˈda{ɪ}əɡnəʊz ə wa{ɪ}d reɪ{n}ʤ ɒv pəˈθɒləʤi ænd {ˌ}ʌn{d}əˈteɪk əˈkju{ː}t ˌɪntəˈvɛnʃ{ᵊ}nz tu{ː} ˈsteɪbɪlaɪz ðə ˈpeɪʃᵊnt]. Doctors in emergency medicine (EM) carry out the immediate assessment and treatment of patients (немедленная диагностика и лечение) with serious and life-thre{a}tening (угр{о}жающий жи{з}ни) illnesse{s} and injuri{e{}}s (травмы{{})} [ˈdɒktəz {ɪ}n ɪˈmɜ{ː}ʤᵊns{i} ˈmɛdsᵊn (ɛm) ˈkæri aʊt ði ɪˈmi{{}ː}diət əˈ{s}ɛsmənt ænd ˈ{t}ri{ː}tmənt ɒv ˈ{p}eɪʃᵊnts wɪð ˈsɪəriəs {æ}nd laɪf-ˈθrɛtᵊnɪŋ ˈɪlnəsɪz ænd ˈɪnʤᵊriz].

Они лечат такие состояния, как: потеря сознания, например, в результате травмы головы, отравления лекарствами, эпилептического припадка; сильное кровотечение; повреждение головного мозга или других важных органов; остановка сердца (когда прекращается сердечная деятельность); затрудненное дыхание; переломы костей; проблемы с психическим здоровьем, например, пациенты, наносящие себе увечья. Определение: Первую медицинскую помощь можно определить как немедленную и временную помощь, оказываемую жертве несчастного случая или больному до прибытия врача или до доставки пострадавшего в больницу. Аптечка первой помощи: это простая коробка, изготовленная из дерева или пластика. В коробке обычно находятся необходимые материалы для оказания первой помощи.

They treat conditions such as [ðeɪ tri{ː}t k{ə}nˈd{ɪ}ʃᵊnz sʌʧ æz]:

loss of consciousness (потеря сознания), e.g. from an injury to the head, drug poisoning (отравление лекарствами), an epileptic fit [lɒs ɒv {ˈ}kɒnʃəsnəs, i{ː}. ʤi{ː}. frɒm ən {ˈ}ɪnʤᵊri tu{ː} ðə hɛ{d}, drʌɡ ˈpɔɪznɪ{ŋ{}}, ən ˌɛpɪˈlɛptɪk fɪt];

severe bleeding [sɪ{ˈ}vɪə {ˈ}bli{ː}dɪŋ] (обильное кровотечение);

damage (повреждение) to the brain or other major organs [{ˈ}dæmɪʤ tu{ː} ðə breɪn ɔ{{ː}}r ˈ{ʌ}ðə ˈmeɪ{ʤ}ər ˈɔ{ː}ɡənz];

cardiac arrest (остановка сердца) (when the pumping action of the heart stops) [{ˈ}kɑ{ː}diæk əˈrɛst (wɛn ð{ə} ˈpʌmpɪ{ŋ} ˈæ{k}ʃᵊn ɒv ðə hɑ{ː}t stɒps)];

breathing difficulties [{ˈ}bri{ː}ðɪ{ŋ} ˈdɪf{ɪ}kᵊltiz] (затруднение дыхания);

broken bones [{ˈ}brəʊk{ᵊ}n bəʊnz] (переломы);

mental health problems [{ˈ}mɛnt{ᵊ}l hɛl{θ} ˈprɒbləmz] (ментальные проблемы), e.g. self-harm patients [i{ː}. ʤi{ː} sɛlf{-}hɑ{ː}m ˈpeɪʃᵊnts].

Definition [{ˌ}dɛ{f}ɪˈn{ɪ}ʃᵊn]:

First aid treatment can be defined as the immediate and temporary care given to an accident victim or sick person before the arrival of the doctor or before taking the victim to the hospital [fɜ{ː}st eɪ{d} ˈtri{ː}tmənt kæn bi{{}ː} dɪˈfaɪnd æ{z} ði ɪˈmi{ː}d{i}ət æ{n}d ˈtɛmp{ᵊ}rᵊri {k}eə ˈɡ{ɪ}vᵊn tu{ː} ən ˈæksɪdᵊnt ˈ{v}ɪktɪm ɔ{{{ː}}} sɪk ˈ{p}ɜ{ː}sᵊn bɪ{ˈ}{f}ɔ{ː} ði əˈra{ɪ}vᵊl {ɒ}v ðə ˈdɒkt{ə}r ɔ{ː} bɪˈfɔ{ː{}} ˈteɪkɪŋ ðə ˈv{ɪ}ktɪm tu{ː} ðə ˈhɒspɪtᵊl].

First Aid kit: this is a simple box made of wood or plastic [fɜ{ː}st eɪd kɪt: ðɪs ɪz {ə} ˈsɪ{m}pᵊl bɒks meɪd ɒv wʊd ɔ{ː} ˈplæstɪk]. The box usually contains the necessary materials needed to carry out first aid [ðə bɒks ˈju{ː}ʒ{u}əli kənˈt{e}ɪnz ðə {ˈ}n{ɛ}səsᵊri mə{ˈ}tɪəriəlz ˈn{i}{ː}dɪd tu{ː} ˈkæri aʊt fɜ{ː}st eɪd].

аптечка первой помощи First Aid Kit [fɜ{ː}st eɪd kɪt]

Причины для оказания первой помощи Reasons for First Aid [{ˈ}ri{ː{}}zᵊnz fɔ{ː} fɜ{ː}st eɪd]

Первая помощь оказывается для уменьшения боли. Это останавливает кровотечение. Первая помощь предотвращает усугубление травмы. Первая помощь может быть источником информации для врача.

First aid is administered so as to reduce pain [fɜ{ː}st eɪd ɪz {ə}dˈmɪnɪstəd səʊ æz tu{ː{}} rɪˈdju{ː}s peɪn]. It stops bleeding [ɪt {s}tɒps ˈbli{ː}dɪŋ]. First aid prevents injuries from getting worse [fɜ{ː}{s}t eɪd {p}rɪˈ{v}ɛnts ˈɪ{n}ʤᵊriz frɒm ˈɡɛtɪŋ wɜ{ː}s]. First aid can be a source of information to the doctor [fɜ{ː}st eɪd kæn {b}{i}{ː} ə {s}ɔ{ː}s ɒv ˌɪnfəˈmeɪʃᵊn tu{ː} ðə ˈdɒktə].

Немедленная помощь

Иногда вы не можете ждать, пока помощь прибудет. Вы должны немедленно начать оказывать помощь человеку, особенно если у пострадавшего сильное кровотечение, он отравился или у него остановилось дыхание. Даже если вы подождете немного, это может привести к летальному исходу. Вот несколько важных правил оказания немедленной помощи: Не перемещайте человека, у которого могут быть сломаны кости, внутренние повреждения или поврежден позвоночник, без крайней необходимости. Если пострадавший лежит, держите его в этом положении. Не позволяйте ему ходить или вставать. Никогда не давайте пищу или жидкость человеку, которому, возможно, потребуется операция. Если пострадавший без сознания, поверните его голову набок, чтобы он не задохнулся. Но не поворачивайте голову человека, у которого может быть травма позвоночника. Никогда не давайте воду человеку, который находится без сознания. Убедитесь, что у пострадавшего открыты дыхательные пути. Нос, рот и горло должны быть чистыми, чтобы пострадавший мог дышать. Устройте пострадавшего поудобнее, но прикасайтесь к нему только в случае крайней необходимости. При необходимости уберите пострадавшего с солнца или поставьте его в тень. Сохраняйте спокойствие и поговорите с пострадавшим. Объясните, что делается, и скажите, что помощь уже в пути.

Immediate Help [ɪ{ˈ}mi{ː}diət hɛlp]

Sometimes you cannot wait until help arrives [{ˈ}sʌmtaɪmz ju{ː{}} ˈkænɒt weɪt {ə}nˈtɪl hɛlp əˈraɪvz]. You must begin helping a person at once, especially if the victim is bleeding strongly, has been poisoned or if breathing has stopped [ju{ː} mʌs{t} bɪˈ{ɡ}ɪn ˈhɛlpɪ{ŋ} ə ˈ{p}ɜ{ː}sᵊn æt wʌns, {ɪ}ˈspɛʃ{ᵊ}li ɪf ðə ˈ{v}ɪktɪm ɪz ˈbli{ː}dɪŋ ˈstrɒŋl{i}, hæz bi{{}ː}n {ˈ}pɔɪzᵊnd ɔ{ː}r ɪf ˈbri{ː}ðɪŋ hæz stɒpt]. Even if you wait for a short time this can {b}e fatal [ˈi{ː}vᵊn ɪf ju{ː} weɪt fɔ{{ː}}r ə ʃɔ{ː}t {t}aɪm ðɪs kæn bi{ː} ˈfeɪtᵊl]. Here are some important rules {f}or immediate h{e}lp {[}hɪər ɑ{ː} sʌm ɪmˈpɔ{ː}tᵊnt ru{ː}lz fɔ{ː}r ɪˈmi{ː}diət hɛlp]:

Do not move a person who may have a broken bone, internal injuries or an injured spine unless you really have to [du{ː} nɒt mu{ː}{v} ə ˈ{p}ɜ{ː}sᵊn hu{ː} {m}eɪ hæv {ə} ˈbrəʊ{k}ᵊn bəʊn{,} ɪnˈtɜ{{ː}}nᵊl {ˈ}ɪnʤᵊriz ɔ{ː}r {ə}n ˈɪnʤəd spaɪn ənˈlɛs ju{ː} ˈrɪəli hæv tu{ː}]. If the victim is lying down, keep the person in that posit{i}on [ɪf ðə ˈvɪktɪm ɪz ˈlaɪɪŋ daʊ{n}, k{i}{ː}p ðə ˈpɜ{{}ː}sᵊn ɪn ðæt pəˈzɪʃᵊn]. Do not allow them {t}o walk or stand up [du{ː} nɒt əˈlaʊ ðɛm tu{ː} wɔ{ː}k ɔ{ː} stænd ʌp].

Never give food or liquid to a person who may need an operation [{ˈ}nɛvə ɡɪv fu{ː}d ɔ{{}ː} ˈlɪkwɪd tu{{}ː} ə ˈpɜ{ː}sᵊn hu{ː} me{ɪ} n{i}{ː}{d} ən ˌɒpᵊrˈeɪʃᵊn]. If the victim is unconscious turn the head to one side to keep the person from choking [ɪf {ð}ə ˈvɪktɪm ɪz ʌnˈkɒnʃəs tɜ{ː}n ðə hɛd tu{ː} w{ʌ}n saɪd tu{ː} ki{ː}p ðə ˈpɜ{ː}sᵊn frɒm ˈʧəʊkɪŋ]. But do not move the head of a person who may have a spinal injury [bʌt du{ː} {n}ɒt mu{ː}v ðə hɛd ɒv {ə} ˈpɜ{ː}{s}ᵊn hu{ː} meɪ hæv ə ˈspaɪnl ˈɪnʤᵊri]. Never give {w}ater to a person who i{s} unconscio{u}s [{ˈ}nɛvə ɡɪv ˈwɔ{ː}tə tu{ː} ə ˈpɜ{ː}sᵊn hu{ː} ɪz ʌnˈkɒnʃəs]. Make sure that the victim has an ope{n} air{w}ay [meɪk ʃɔ{ː} ðæt ðə ˈvɪktɪm hæz ən ˈəʊpᵊn ˈeəweɪ]. The nose, mouth and throat should be clear in order for them t{o} breathe [ðə nəʊz, maʊθ ænd θrəʊt ʃʊd bi{ː} klɪər ɪn ˈɔ{ː}də fɔ{ː} ðɛm tu{ː} bri{ː}ð]. Make the victim comfort{a}ble, but touch a p{e}r{s}on only if you h{a}ve to [meɪk ðə ˈvɪktɪm ˈkʌmfᵊtəbᵊl, bʌt tʌʧ ə ˈpɜ{ː}sᵊn ˈəʊnli ɪf ju{ː} hæv tu{ː}]. If nec{e}ssary move the vi{c}t{i}m aw{a}y from the sun or put them {i}nto the shade [ɪf ˈnɛsəsᵊri mu{ː}v ðə ˈvɪktɪm əˈweɪ frɒm ðə sʌn ɔ{ː} pʊt ðɛm ˈɪntu{ː} ðə ʃeɪd].

Remain calm and talk to the injured person [rɪ{ˈ}meɪn kɑ{ː}m ænd tɔ{ː}k tu{{ː}} ði ˈ{ɪ}nʤəd ˈpɜ{ː}sᵊn.]. Explain what is being done and say that help is on its way [ɪkˈspleɪn wɒt ɪz ˈbi{ː}ɪŋ dʌn ænd seɪ ðæt hɛlp ɪz ɒn ɪts weɪ].

Shock treatment [ʃɒk {ˈ}tri{ː}tmənt] (лечение шока)

Если кровь в вашем организме не циркулирует должным образом, это может привести к шоку. Любая серьезная травма или заболевание могут привести к шоку. Когда человек находится в состоянии шока, кровь не доставляет достаточное количество кислорода и питательных веществ к мозгу и другим органам. Пострадавший, страдающий от шока, может выглядеть испуганным, растерянным, слабым и испытывать сильную жажду. Кожа бледная и холодная на ощупь. Пульс и дыхание учащены. Чтобы справиться с шоком, положите пострадавшего на спину и немного приподнимите ноги. Согрейте пострадавшего, укутав его одеялом.

If the blood in your body does not circulate (циркулирует) properly it may result in shock [ɪf ðə blʌd ɪn jɔ{ː{}} ˈbɒdi dʌz nɒ{t} ˈsɜ{ː}kjəl{e}ɪt ˈ{p}rɒpᵊli ɪt {m}eɪ rɪˈzʌlt ɪn ʃɒk]. Any serious injury or illness may lead to s{h}ock {[}ˈɛni ˈsɪ{ə}riəs {ˈ}ɪnʤ{ᵊ}ri ɔ{ː}r ˈɪlnəs meɪ li{ː}d tu{ː} ʃɒk]. When a person is in shock blood does not carry enough oxygen and food to the brain and other {o}rgans [w{ɛ}n ə ˈpɜ{ː}sᵊn ɪz ɪn ʃɒk bl{ʌ}d dʌ{z} nɒt ˈkæri ɪˈnʌf ˈɒksɪʤən ænd fu{ː{}}d tu{{ː}} ðə breɪn ænd ˈʌðər ˈɔ{ː}ɡənz].

A victim who suffers from shock may look afraid, confused, weak and be extremely thirsty (испытывать сильную жажду) [ə {ˈ}vɪktɪm hu{ː{}} ˈsʌfəz frɒm ʃɒk meɪ lʊk əˈfreɪd, k{ə}nˈfju{ː}zd, wi{ː}k ænd {b}i{ː} ɪkˈs{t}ri{ː}mli ˈθɜ{ː}sti]. The skin appears pale (бледный) and feels col{d} [ðə skɪn əˈpɪəz peɪl ænd fi{ː}lz kəʊld]. Pulse and breathing are f{a}st [pʌls ænd ˈbri{ː}ðɪŋ ɑ{ː} fɑ{ː}st].

To treat shock, place the victim on his or her back and raise the legs a little [tu{ː} tri{ː}t ʃɒk, pleɪs ðə ˈvɪktɪm ɒn hɪz ɔ{ː} hɜ{ː} bæk ænd reɪz ðə lɛɡ{z} ə ˈlɪtᵊl]. Warm the victim by putting blanket (одеяло) around them [wɔ{ː}m ðə {ˈ}vɪktɪm baɪ ˈpʊtɪ{ŋ} ˈblæŋkɪt əˈraʊnd ðɛm].

Bleeding [{ˈ}bli{ː}dɪŋ] (кровотечение)

Сильное кровотечение может привести к летальному исходу за считанные минуты. Кровотечение из небольших ран обычно прекращается через короткое время, потому что кровь сворачивается. Но при большой ране свертывание крови не может остановить кровотечение. Лучший способ остановить кровотечение — надавить на саму рану. Если возможно, дайте пострадавшему лечь и приподнимите кровоточащую часть тела. Затем положите стерильный носовой платок, ткань или полотенце на рану и прижмите ее рукой. Делайте это в течение 10—20 минут, пока не прибудет помощь. Иногда прямое надавливание не может остановить сильное кровотечение. Если повреждена нога или рука, вы можете попытаться остановить кровотечение, надавив на артерию, которая доставляет кровь к поврежденной части тела.

Strong bleeding can cause death in minutes [strɒŋ {ˈ}bli{ː}dɪŋ kæn kɔ{ː}z dɛθ ɪn ˈmɪnɪts]. Bleeding from small wounds (раны) usually stops after a short time because the blood clots (свертыватьс{я}) [ˈbli{ː}dɪŋ frɒm smɔ{ː}l wu{ː}ndz ˈju{ː}{ʒ}uəli stɒps ˈɑ{ː}ftər {ə} ʃɔ{ː}t taɪm bɪˈkɒz ðə blʌd klɒts]. But clotting cannot stop the flow (поток) of blood when a wo{u}nd is b{i}g [bʌt ˈklɒtɪŋ ˈkænɒt stɒp ðə fləʊ ɒv blʌd wɛn ə wu{ː}nd ɪz bɪɡ]. The best way to stop bleeding is to press on the wound itself [ðə {b}ɛst weɪ tu{ː} stɒp ˈbli{ː}dɪŋ ɪz t{u}{ː} prɛs ɒn ðə wu{ː}nd ɪtˈsɛlf]. If possible let the person lie down and raise (поднять) the blee{d}ing p{a}rt of t{h}e body [ɪf ˈpɒsəbᵊl lɛt ðə ˈ{p}ɜ{ː}sᵊn laɪ daʊn æn{d} reɪz ðə ˈbli{ː}dɪŋ pɑ{ː}t ɒv ðə ˈbɒdi]. Then put a sterile handkerchief (носовой платок), cloth (ткань) or towel (полотенце) on the wound and press {i}t down w{i}th your hand [ðɛn pʊt ə ˈstɛraɪl ˈhæŋkəʧi{ː}f, klɒθ ɔ{ː} taʊəl ɒn ðə wu{ː}nd ænd prɛs ɪt daʊn wɪð jɔ{ː} hænd]. Do with for 10 to 20 minutes {u}ntil help arrives [d{u}{ː} wɪð fɔ{ː} 10 tu{ː} 20 ˈmɪnɪts ənˈtɪl hɛlp əˈraɪvz]. Sometimes direct p{r}essure (давл{е}ние) {c}annot {s}top strong bleedi{n}g [ˈsʌmtaɪmz daɪˈrɛkt ˈprɛʃə ˈkænɒt stɒp strɒŋ ˈbli{ː}dɪŋ]. If the leg or arm is hurt you can try to stop bleeding by putting pressure on the artery that carries blood to the injured body part [ɪf ðə lɛɡ ɔ{{}ː}r ɑ{{ː}}m ɪz hɜ{ː}t {j}u{ː} {k}æn {t}raɪ tu{ː} stɒp ˈbl{i}{ː}dɪŋ baɪ ˈpʊtɪŋ ˈprɛʃər ɒn ði ˈɑ{ː}tᵊri ðæt ˈkæriz blʌd tu{ː} ði ˈɪnʤəd ˈbɒdi pɑ{ː}t].

Poisoning [{ˈ}pɔɪznɪŋ] (отравление)

Существует четыре способа отравления жертвы. Яд может быть проглочен, вдыхаем, введен внутривенно или всасываться через кожу. Если пострадавший от отравления теряет сознание или испытывает затруднения с дыханием, немедленно вызовите скорую помощь. Человек, проглотивший что-то ядовитое, может умереть в течение нескольких минут, если ему не оказать медицинскую помощь. Первым делом необходимо выяснить, какой тип яда он проглотил. Немедленно обратитесь к врачу или в токсикологический центр и тщательно следуйте инструкциям, которые вам будут даны. Если человек вдохнул яд, такой как угарный газ или газообразный хлор, немедленно выведите его на свежий воздух. Откройте все двери и окна. Ядовитые вещества, которые попадают в организм при инъекции, образуются в результате укусов насекомых. Если вас ужалила пчела, жало остается в ране. Осторожно выньте жало и приложите к месту укуса лед или промойте его холодной водой. Если человека укусил клещ, вытаскивайте оставшуюся часть осторожно и медленно. Используйте перчатки или что-нибудь другое, но не голыми руками. Не пытайтесь прижечь клеща или смазать его маслом. Если в течение следующих недель у вас появится сыпь или симптомы, похожие на грипп, обратитесь к врачу. Иногда у пострадавшего может быть аллергия на укусы насекомых. В таком случае либо вызовите врача, скорую помощь, либо доставьте пострадавшего в ближайшую больницу.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.