Предисловие
Сегодня уже известно широкой общественности, что в юности Сталин (Иосиф Виссарионович Джугашвили) писал стихи. Однако не многим известно, что его стихи имели успех в грузинских литературных кругах того времени, и что его зарождающейся литературной карьере могли позавидовать многие начинающие поэты. Поэтому, думаю, что эта сторона биографии вождя заслуживает по возможности полного освещения. Вот поэтому я и задалась целью собрать воедино факты, имеющие отношение к литературной деятельности Сталина, как ранней, его юности, так и скрываемой им редакционной деятельности зрелого возраста. Именно этим вопросам и посвящена настоящая книга. Состоит она из маленького сборника дошедших до нас стихов Сталина, в моем переводе, и исторического очерка. Некоторые малоизвестные факты из жизни вождя, приведенные в нем, добавляют новые штрихи к его противоречивому психологическому портрету.
Приведенные в книге переводы сталинских стихов осуществлены мною непосредственно с грузинских текстов, без подстрочников (поскольку родной язык для меня — грузинский). Думаю, что эти переводы достаточно точно отражают содержание оригиналов, а местами дословны. Единственная существенная разница с последними — в употреблении видов/времен глаголов в первой строфе стихотворения «Бутончик розы расцветал…». Однако надо заметить, что в данном случае такое несоответствие перевода с оригиналом неизбежно из-за особенностей языков.
Архивы советского периода уже рассекречены и, надо думать, что время от времени будут всплывать доселе неизвестные документы, проливающие новый свет на затронутые вопросы. Возможно, найдутся и другие стихотворения. Однако, основываясь на старых и новых переводах уже имеющихся стихов, а также на приведенных здесь исторических фактах, надеемся, что читатель уже сегодня сможет составить себе несколько более полное представление о литературной деятельности Сталина.
От автора
Стихотворения
(1895–1896)
***
Бутончик розы расцветал,
Фиалку к сердцу прижимал,
И ландыш глазки раскрывал,
Головку ветру преклонял.
А жаворонков в небе стая
Нам песнопенья исполняла,
И соловьиных звуков эхо
Такую песню напевало:
«Иверия пусть процветает!
Пусть силы много обретает!
Твоей прилежною учебой
Себе пусть сердце согревает!»
***
Вновь когда на небосводе
Встанет полная луна,
И нам синим горизонтом
Засверкается она,
Соловей когда игриво
Нежной песней одарит,
И свирели звуков эхо
Гор вершины облетит,
Ручеек когда застывший
Вновь источником пробьет,
Ветерком когда разбужен,
Лес дремучий запоет,
Вновь когда святой изгнанник
Возвратится в отчий край,
И когда слепой прозреет
И увидит солнце, даль,
Вот тогда и я воспряну,
Скорбь, тоска с души уйдет,
И надежда возродится —
Благоденствие придет!
Сердце с трепетом ликует,
Я надеждой окрылен,
Неужели можно верить,
Что она не подведет?!
Луне
Плыви без устали, родная,
Не сокрушайся так теперь,
Ведь Промысл велик так Бога,
Тумана сумрак ты рассей.
Ты нежно улыбнись красотам,
Раскинуты что под тобой,
И ледникам, горе Казбеку
Ты колыбельную напой.
Ты твердо знай, что раз сраженный,
Тесненный вновь к Горе Святой
Стремится с новым упоением,
Надеждой полною душoй.
Так вновь, красавица, как прежде,
Сияй, не прячься в облаках,
На темно-синем небосводе
Лучами нежными взыграй.
Себе раскрою я рубаху,
Тебе, Луне, подставлю грудь,
И с распростертыми руками
Я Свету мира поклонюсь!
К. Р. Эристави
Когда стенаниях о крестьянских
Ты безутешно горевал,
Столь преданный поэт народный,
И к Небу с воплем ты взывал;
Когда с надеждой о народном
Ты благоденствии мечтал,
Земле родной стихи и оды
Посланник Неба посвящал,
Когда ты пел твоей Отчизне,
Она одна твоя любовь,
Лишь для нее играли струны,
И зажигали сердце, кровь,
Почет народ тебе готовил,
И Столп Небесный воздвигал,
И все твои труды, отвагу,
Венцом златым знаменовал.
Слова твои в сердцах народных,
Их не сотрет никто, ничто,
Святой Старец, готова жатва,
Где сеял долго так добро.
Любовь народа не остынет,
Она уже тебе поет:
«Ах, Рафаил, пусть Бог умножит
Тебе подобных нам сынов!»
***
Тонкой тенью он по свету
Все ходил, ходил, бродил,
Старый, ласковый пандури
Он всегда с собой носил.
Дивным звуком инструмента
Воспевал он солнца луч,
Проповедовал он святость
И небесную любовь.
Сердца каменные многим
Словом Истины он жег,
Разум многих недостойных
Освещал, как света сонм.
Но где слава? Где почтенье?
Долгожданным он не слыл,
Яд и чашу оскорблений
Обречен испить он был.
И сказали: «Пей, будь проклят,
Вот твой жребий, сгинь теперь,
Не нужны нам песнопенья,
Небо, Истина, Свирель».
Старик Ниника
Стал старым наш, увы, Ниника,
В плечах героя сил уж нет,
И мощь железну одолела
Седин проклятых злая спесь.
Ах, сколько раз, не счесть, бывало
Свирепым со своим серпом,
С открытой грудью, на всем поле
Сражался с нивой молодцом.
Он Хелауровские горы
Упрямо, с шумом, залпом брал,
И на лице, покрытом потом,
Румянец пламенем пылал.
А сeйчас не слушают колени,
Что подкосились стариной,
Лежит, мечтает, молодежи
Дарит рассказы о былом.
Бывает, с пашень долетают
Знакомых песен голоса,
В восторге сердце замирает,
Все еще крепкое тогда.
На посох свой с трудом опершись,
Приподнимается дрожа,
Приметив парней, он с отрадой
Им улыбается тогда.
О литературной деятельности Иосифа Сталина
Кроме шести грузинских стихотворений, переводы которых приведены в этом маленьком сборнике, из поэтического творчества Сталина до нас дошел русский перевод одной строфы поэмы «Витязь в Тигровой Шкуре» Шота Руставели и недавно найденный в сталинском архиве стих «Послушник» в переводе неизвестного автора (предполагается, что он был написан/переведен в 1949–1952 годах). Из истории первых русских переводов сталинских стихов, изложенной ниже, явствует, что имелось и много других его грузинских стихотворений. Имеется основание предполагать, что Сталин написал также некоторое количество русских стихотворений, куда, возможно, вошли его переводы своих же собственных стихов (подробнее об этом читайте ниже на стр. 40). Отметим также, что в годы своей власти он иногда занимался редакционной деятельностью (например, был первым редактором перевода «Витязя в тигровой шкуре» известным философом и литературоведом Шалвой Нуцубидзе; см. стр. 42). Но при этом не разрешал разглашать свою причастность к текстам.
Первые русские переводы сталинских стихов связаны с некоторыми засекреченными обстоятельствами. Завеса тайны частично приоткрылась после выхода в свет статьи [Кот] Льва Котюкова в 2002 году, но все детали этой истории восстановить не удалось. Из рассказов очевидцев известно, что в 1949 году, к 70-летию Сталина, но втайне от него, Лаврентий Берия задумал издать сборник стихотворений юбиляра в русских переводах, в подарочном оформлении, многотысячным тиражом. Для этой цели к работе были привлечены такие замечательные поэты, как Арсений Тарковский, Павел Антокольский, Александр Ойслендер, возможно, и другие. Некоторые авторы пишут, что среди них был и Борис Пастернак. О количестве стихов можно судить по свидетельству А. Тарковского о том, что только ему одному было передано для перевода 22 стихотворения [Ку]. «Но в самый разгар работы над переводами был получен грозный приказ: срочно прекратить сию деятельность» [Кот]. Очевидно, что этот приказ последовал от кого-то более влиятельного, чем Л. Берия. Ясно, что им был Сталин. Несмотря на то, что работа не была завершена, поэтам, тем не менее, выплатили солидные гонорары. Но у них забрали все черновики и даже копирки. Дальнейшая судьба черновиков неизвестна. Вернее, нашли черновой вариант русского перевода только «Послушника», все же остальное утеряно.
Обратимся теперь к истории создания стихотворений. Известно, что уцелевшие на сегодняшний день стихотворения (не считая «Послушника») были написаны Сталиным в юности, будучи студентом Тифлисской духовной семинарии, и были опубликованы в Тифлисе в 1895–1896 годах. Вот, что рассказал в своих воспоминаниях [К] близкий друг детства Сталина, одноклассник сначала по Горийской, а позднее и по Тифлисской духовной семинарии, Петр Капанадзе:
«Сосо был во втором классе семинарии, когда и сам попробовал писать. Первыми его произведениями были стихи. Несколько стихов он прочитал узкому кругу своих друзей. Стихи друзьям чрезвычайно понравились, а некоторые даже были восторжены. Друзья посоветовали напечатать их в газете. В ту пору выходила в свет газета „Иверия“, редактором которой был Илья Чавчавадзе. Сосо был категорически против, стеснялся, но, в конце концов, по настоятельной просьбе друзей направился в редакцию. В редакции его встретил „Полевод“ (Давид Микеладзе) и на заявление Сосо „желаю увидеться с редактором Ильей Чавчавадзе“ ответил, что в данный момент Ильи нет в редакции, но с ним можно будет увидеться завтра. Однако Сосо больше не хотел идти в редакцию. Но друзья не отставали. На следующий день Сосо, следуя совету „Полевода“, осторожно приоткрыл дверь кабинета Ильи и с почтением поздоровался с большим писателем. Когда Илья спросил „молодой человек, что вам угодно?“, Сосо, стесняясь, протянул ему свое стихотворение. С сердечным трепетом ждал Сосо суда Ильи. Когда Илья кончил читать стихотворение, немного передохнул, несколько раз взглянул на его автора, встал, положил руку на плечо Сосо и сказал: „Хорошее стихотворение, молодой человек. Занимайся, пиши и будешь хорошим писателем“. Сосо вернулся домой радостный и довольный. Но не менее обрадовало это обстоятельство нас, его друзей. Вскоре стих был опубликован в „Иверии“, и нашей радости не было предела. Помню, тот номер газеты переходил из рук в руки…»
Это свидетельство проливает свет на главные вопросы, связанные с поэтической деятельностью вождя: вопрос об аутентичности, а также художественной ценности стихотворений. Однако, поскольку воспоминания были опубликованы в 1945 году, дабы избежать недоверчивого отношения ко всему, изложенному в этом маленьком очерке, мы не будем делать из них никаких выводов и нигде в наших рассуждениях не будем на них ссылаться. Но одно заключение из них мы все-таки сделаем — такое изложение событий юности Сталина соответствовало его желанию. Для наших дальнейших рассуждений важен тот факт, что в этом свидетельстве выдающийся грузинский поэт, писатель и общественный деятель, классик грузинской литературы Илья Чавчавадзе (по праву) назван «большим писателем». К этому вопросу мы еще вернемся. А сейчас продолжим повествование.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.