16+
Kürk Mantolu Madonna. Часть 8 (полная версия)

Бесплатный фрагмент - Kürk Mantolu Madonna. Часть 8 (полная версия)

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Объем: 76 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 4 000 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 4 000 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 — 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной)Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.


Комментарии автора перевода:


Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент)

После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:


Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (4 000 слов и идиом)

Глава 1 (983 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

https://clck.ru/WuqXm


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Başım sallayarak (она замотала головой):


«Hayır (нет) dostum (друг мой), hayır (нет)dedi (сказала она), «Birbirimize (друг от друга) her zamandan ziyade (больше, чем когда-либо) uzağız (мы далеки)!


Çünkü (потому что) artık (теперь) bir ümidim (надежды у меня) yok (больше нет).


Bu sondu (это был конец)


Bir defa (один раз) da bunu (это) tecrübe edeyim (попробую испытать) dedim (сказала я).


Belki (возможно) bu noksandı (дело в этом), diye düşündüm подумала я ().


Ama (но) değil (нет) … İçimde (во мне) hep o boşluk var (эта же пустота) … Daha da büyümüş olarak (только она стала ещё больше)


Ne yapalım (что нам делать)?


Kabahat sende değil (это — не твоя вина) … Sana (тебя) âşık değilim (я тебя не люблю).


Halbuki (однако) dünyada (в мире) sana âşık olmam icap ettiğini (что мне следовало любить тебя), sana da âşık olmadıktan sonra (не полюбив тебя) hiç kimseyi sevemeyeceğimi (что я никого не смогу полюбить), bütün ümitlerimi (от всех моих надежд) terk etmek (отказаться) lazım (мне придётся) geleceğini (что в будущем) gayet iyi biliyorum (я очень хорошо знаю) … Однако я очень хорошо знаю, что в этом мире я должна была любить тебя, что, не полюбив тебя, я не смогу никого любить, и мне нужно будет отказаться от всех моих надежд.


Fakat (но) elimde değil (я ничего не могу поделать) … Demek ki (видимо), ben böyleyim (уж такая я есть)


Bunu olduğu gibi kabul etmekten (кроме как принять всё, как есть) başka çare (другого выбора) yok (нет)


Ne kadar isterdim (как бы я хотела) … Başka türlü olmayı (чтобы всё было по-другому) ne kadar isterdim (как бы я хотела)


Raif (Раиф) … Benim (мой) iyi (добрый) kalpli (сердечный) dostum (друг)


Başka türlü olmayı (чтобы всё было по-другому) senin kadar, hatta senden (даже больше, чем тебе) çok istediğime (что мне бы хотелось) emin ol (будь уверен)


Ne yapayım (что мне делать)?


Ağzımda (во рту) dün akşamki (от вчерашнего) içkilerin (спиртного) burukluğundan (привкуса перегара), sırtımda (в моей спине) gittikçe artan (нарастающей) ağrılardan başka (кроме боли) hiçbir şey (ничего другого) hissetmiyorum (я не чувствую).» Я не чувствую ничего кроме привкуса перегара во рту от вчерашнего спиртного и нарастающей боли в спине».


Bir müddet (некоторое время) sustu (она молчала). Gözlerini (глаза) kapadı (закрыла).


Yüzüne (её лицо) tatlı bir yumuşaklık (удивительно мягким) geldi (стало).


Çocukluğuna ait bir masal (детскую сказку) söylermiş (словно рассказывала) kadar (таким) tatlı (нежным) bir sesle (голосом):


«Dün akşam (вчера вечером), hele buraya geldikten sonra bir an (после того, как мы пришли сюда), neler (на что) ümit etmiştim (я надеялась)


Sihirli bir el tarafından (какой-то волшебной рукой) tamamen (полностью) değiştirileceğimi (что меня изменит), ruhumda (в моей душе), küçük kız çocukları gibi (как у маленьких девочек) masum (невинные), fakat (но) aynı zamanda (в тоже время) bütün hayatımı kavrayacak (чтобы охватить всю мою жизнь) kadar kuvvetli (достаточно сильные) heyecanlar duyacağımı (что я буду чувствовать эмоции), bu sabah uykudan (этим утром проснувшись), başka bir dünyaya doğar gibi (словно я родилась в другом мире) uyanacağımı (что проснусь) sanmıştım (я думала) Я думала, что меня полностью изменит какой-то волшебной рукой, что я, словно маленькие девочки, буду чувствовать эмоции в своей душе, невинные, но достаточно сильные, чтобы охватить всю мою жизнь, что я проснусь этим утром, как если бы я родилась в другом мире.


Fakat (но) hakikat ne kadar başka (насколько отличается правда жизни)


Hava (погода) her zamanki gibi (по-прежнему) kapalı (пасмурная); odam (в моей комнате) soğuk (холодно)


Yaramda, her şeye rağmen (рядом со мною, несмотря ни на что) bana yabancı (мне чужой), bütün yakınlığına rağmen (несмотря на всю недавнюю близость) benden ayrı (отдельный от меня), benden (от меня) başka (далёкий) bir insan (человек)


Adalelerimde (в моих мышцах) yorgunluk (усталость) ve (и) başımda (в моей голове) ağrı (боль)…»


Tekrar (снова) yatağına (на кровать) girerek (она прилегла), arka üstü uzandı (легла на спину).


Eliyle (рукой) gözlerini (свои глаза) kapadı (она прикрыла) ve (и) devam etti (продолжила):


«Demek ki (таким образом) insanlar (люди) birbirine (друг с другом) ancak (только) muayyen (до определённой) bir hadde kadar (степени) yaklaşabiliyorlar (могут сблизиться) ve (а) ondan sonra (после этого), daha fazla sokulmak için (для сближения сделанный) atılan her adım (каждый шаг) daha çok uzaklaştırıyor (будет только отдалять друг от друга).


Seninle aramızdaki (между нами) yakınlaşmanın (близость) bir hududu (границ), bir sonu (конца) olmamasını (чтобы не имела) ne kadar isterdim (как бы я хотела).


Beni (мне) asıl (действительно), bu ümidin boşa (что эта надежда была пустой) çıkması üzüyor (грустно констатировать)


Bundan sonra (отныне) kendimizi aldatmaya lüzum yok (нам не стоит обманываться)


Artık (теперь) eskisi gibi (как прежде) apaçık konuşamayız (открыто говорить мы не сможем)


Bunları (всем этим) ne diye (ради чего), neyin uğrunda (во имя чего) feda ettik (мы пожертвовали)? Hiç (ради пустоты)!..


Mevcut olmayan (что-то несуществующее) bir şeye malik olalım derken (пока мы стремились обрести) mevcut olanları kaybettik (мы потеряли то, что имели)


Her şey bitti mi (всё кончено)?


Zannetmem (я так не думаю). İkimizin de (мы оба) çocuk olmadığımızı (что не дети) biliyorum (я знаю).


Yalnız (просто) bir müddet (какое-то время) dinlenmek (отдохнуть) ve (и) birbirimizden (друг от друга) uzak (подальше) kalmak (держаться) lazım (нам нужно).


Ta (до тех пор, пока) birbirimizi (мы оба) tekrar (опять) görmek (увидеться) ihtiyacını şiddetle (сильную потребность) duyuncaya kadar (не почувствуем)


Haydi artık (давай же) Raif (Раиф).


Bu an gelince (когда наступит этот момент) ben (я) seni (тебе) ararım (позвоню); belki (возможно) tekrar (снова) dost olur (мы будем друзьями) ve (и) bu sefer (на этот раз) daha akıllı (умнее) davranırız (мы будем поступать).


Birbirimizden (друг от друга) verebileceğimizden (чем можем дать) fazla şeyler (большего) beklemeyiz (мы не ожидаем) ve (и) istemeyiz (не хотим)


Haydi artık (давай-давай) git (уходи)


kadar yalnız kalmak istiyorum ki (я так хочу побыть одна) …»


Elini (руку) gözlerinden (с глаз) çekmişti (она убрала).


Yüzüme (на меня) adeta (почти) yalvararak (умоляюще) bakıyordu (она посмотрела), kolunu (руку) uzattı (протянула).


Parmaklarının ucundan (за кончики пальцев) tuttum (я её взял) ve (и): «Allahaısmarladık (до свидания)» dedim (сказал).


«Hayır, hayır (нет-нет) böyle olmaz (не так) … Bana darılarak gidiyorsunuz (вы уходите с обидой на меня) … Ben (я) size (вам) ne (что) yaptım (сделала)?» diye bağırdı (закричала она).


Sakin olmak için (чтобы оставаться спокойным) müthiş bir gayret sarf ederek (прилагая огромные усилия):


«Dargın değilim (я не обижен), müteessirim (очень сожалею)!» dedim (сказал я).


«Ben (а я) müteessir değil miyim (разве не расстроена)? Beni görmüyor musun (посмотри на меня)?.. Böyle (так) gitme (не уходи) … Gel (иди сюда)!..»


Başımı (мою голову) göğsüne doğru (к своей груди) çekerek (прижав) saçlarımı (по волосам) okşadı (она меня погладила).


Yanağını (щекой) yüzüme (о моё лицо) sürdü (потёрлась):


«Bana (мне) bir kere (1 раз) gül (улыбнись) ve (и) ondan sonra (после этого) git (уходи)!» dedi (сказала она).


Güldüm (я улыбнулся) ve (и) elimi (рукой) yüzüme (лицо) kapatarak (прикрыв) dışarı (из её квартиры) fırladım (выбежал).


Sokakta (по улице) rastgele (в хаотичном порядке) yürümeye başladım (я пошёл).


Ortalık (там) tenha (было безлюдно), dükkânların çoğu (большинство магазинов) kapalıydı (было закрыто).


Cenup istikametinde (в южном направлении) gidiyordum (я пошёл).


Yanımdan (мимо меня), buğulu camlarıyla (с заиндевевшими стеклами) tramvaylar (трамваи), omnibüsler (омнибусы) geçiyordu (проезжали).


Yürüdüm (я брёл куда глаза глядят) … Kararmış yüzlü evler (дома с почерневшими фасадами), parke kaldırımlar (брусчатка) başladı (началась)


Yoluma devam ettim (я продолжал идти)


Terlediğim için (так как я взмок) paltomun önünü açtım (я расстегнул пальто).


Şehrin sonuna (к окраине города) gelmiştim (я подошёл).


Gene (однако) yürüdüm (я брёл дальше)


Demiryolu köprülerinin altından (под железнодорожными мостами), buz tutmuş (по замёрзшим) kanalların üstünden (каналам) yürüdüm (я шёл).

Hep yürüdüm (всё шёл и шёл).


Saatlerce (часами) yürüdüm (я шёл).

Hiçbir şey (ни о чём) düşünmüyordum (я не думал).


Soğuktan (от холода) gözlerimi (глазами) kırpıyor (я моргал) ve (и) koşar gibi (почти бегом) hızlı adımlarla (быстрыми шагами) ilerliyordum (двигался вперёд).


İki tarafımda (по обе стороны меня) muntazam dikilmiş (тянулись) çam ormanları vardı (сосновые леса).


Ara sıra (время от времени) dallardan (с веток) yere (на землю) pat diye kar parçaları (комья снега) düşüyordu (падали).


Yanımdan (мимо меня) bisikletli insanlar (велосипедисты) ve (и) uzaktan yerleri (где-то вдалеке) sarsarak (стуча колёсами) bir tren (поезда) geçiyordu (проезжали).


Yürüdüm (я всё шёл)


Sağ tarafta (с правой стороны) büyükçe bir göl (большое озеро) ve (и) üzerinde (по нему) paten kayan (на коньках катающуюся) bir kalabalık (толпу) gördüm (я увидел).


Ağaçların arasına saparak (я свернул, пройдя между деревьев) o tarafa gittim (туда пошёл).


Ormanın (в лесу) her tarafında (повсюду) uzun (длинные), birbirine karışan (друг с другом пересекающиеся) kayak izleri (лыжные трассы) vardı (были).


Etrafı (по периметру) tel örgü ile çevrilmiş (огороженные) korularda (в лесу) minimini çam fidanları (саженцы сосен), üstlerine yüklenen karla (укрытые снегом), beyaz pelerinli çocuk gibi (словно дети в белых накидках) titreşiyorlardı (дрожали).


Uzakta (вдалеке) iki katlı (двухэтажное), ahşap (деревянное) bir kır gazinosu (загородное казино) vardı (было).


Gölün üzerinde (по озеру) kısa etekli kızlar (девушки в коротких юбках) ve (и) paçaları bağlı delikanlılar (парни в гольфах) hiç durmadan (безостановочно) kayıyorlardı (скользили).


Ayaklarının birini (ноги) havaya kaldırıyorlar (вверх они поднимали), oldukları yerde dönüyorlar (крутились на месте), el ele tutuşup (взявшись за руки) ilerdeki bir burnun arkasına doğru (за мыс) uzaklaşıyorlardı (уезжали).


Kızların renkli boyun atkıları (яркие шейные платки девушек) ve (и) erkeklerin sarı saçları (светлые волосы парней) rüzgârdan (на ветру) uçuyor (развевались), vücutları (их тела) muntazam hareketlerle (плавно) sağa sola kıvrılıyor (влево-вправо изгибались), her adımlarında (с каждым шагом) boyları (их рост) bir uzanıyor (то увеличивался), bir kısalıyor (то уменьшался) gibi görünüyordu (казалось/ с каждым шагом их очертания видоизменялись).


Bütün bunlara (за всем этим) dikkat ediyordum (я внимательно наблюдал).


Ayak bileklerime kadar (по щиколотку) karlara batarak (в снег проваливаясь) yürüyor (я шёл) ve (и) her şeye (всё) dikkat ediyordum (внимательно изучал).


Kır gazinosunun (загородное казино) arkasından dolaşarak (обойдя) karşı taraftaki ağaçların altına doğru (в небольшой лесок) gittim (я зашёл).


Buraları (эти места) evvelce (раньше) de bir kere (уже один раз) gördüğümü (что видел) hatırlıyor (я помнил) fakat (но) ne zaman geldiğimi (ни, когда я здесь был), buranın neresi olduğunu (ни, что это за место) bir türlü bulamıyordum (я не мог понять)Я помнил, что однажды уже видел это место, но не мог понять, когда я здесь был, и как оно называется.


Gazinodan birkaç yüz metre ötede (в нескольких сотнях метров от казино), yüksekçe bir yerde (на возвышенности), birkaç (несколько) ihtiyar (старых) ağaç (деревьев) vardı (росло).


Orada (там) durdum (я остановился).


Gölün üzerindeki (на озере) kalabalığı (за толпой) tekrar (снова) seyre başladım (я наблюдать начал).


Belki (вероятно) dört saatten beri (порядка часов четырёх) yürüyordum (я уже шёл).


Ne diye yoldan ayrılıp (ни почему сойдя с дороги) buraya (сюда) saptığımın (я свернул), niçin geri dönmediğimin farkında (ни почему я не вернулся назад) değildim (я не знал).


Başımın yanması azalmış (головная боль уменьшилась), burnumun kökünde hissettiğim karıncalanma (покалывание, которое я чувствовал у корня носа) geçmişti (прошло).


Yalnız (только) içimde (в душе) müthiş (огромное) bir boşluk hissi (чувство пустоты) vardı (было).


Hayatımın (моей жизни) en dolu (самым полным), en manalı (самым значимым) zannettiğim (который я считал) bir devresi (период) birdenbire (внезапно) boşalmış (опустел/ оказался позади), bütün manasını (весь смысл) kaybetmişti (потеряв).


En tatlı emellerinin (самых сладких желаний) tahakkukunu (исполнение) gördüğü (в котором он видел) bir rüyadan (от сна) acı hakikate (в горькой реальности) uyanan (проснувшийся) bir insan gibi (как человек) içim çekiliyordu (я вздохнул)Я вздохнул, как человек, проснувшийся в горькой реальности от сна, в котором он видел исполнение его самых сокровенных желаний.


Ona (на неё) hakikaten (особо) dargın değildim (я не обижался); asla kızmıyordum (я вообще не злился).


Sadece (просто) müteessirdim (я был расстроен).


«Bunun böyle olmaması lazımdı (так не должно было случиться)» diyordum (думал я).


Demek ki (значит) beni (меня) bir türlü sevemiyordu (совсем она не любила).


Hakkı vardı (имела право). Beni (меня) hayatımda (в жизни) hiç, hiç kimse (никто) sevmemişti (никогда не любил).


Zaten (в любом случае) kadınlar (женщины) pek acayip (очень странными) mahluklardı (существами были).


Bütün hatıralarımı toplayarak (собрав все мои воспоминания) bir hüküm vermek istediğim zaman (когда я захотел вынести суждение), kadınların (женщины) hiçbir zaman (никогда) sahiden (по-настоящему) sevemeyecekleri (что не могут любить) neticesine varıyordum (я пришёл к выводу).


Kadın sevebileceği zaman sevmiyor (женщина не любит, когда может любить), ancak (однако) tatmin edilmeyen arzulara üzülüyor (скорбит о неисполненных желаниях), kırılan benliğini tamir etmek istiyor (хочет утвердить своё сломленное самолюбие), kaybedilen fırsatlara yanıyor (сожалеет об упущенных возможностях) ve (и) bunlar (всё это) ona (ей) aşk çehresi altında görünüyordu (кажется проявлениями любви)Женщина не любит, когда может, однако она скорбит о неисполненных желаниях, хочет утвердить своё сломленное «я», сожалеет об упущенных возможностях, и всё это ей кажется проявлениями любви.


Fakat (но) böyle düşünmekle (думая таким образом) Maria’ya karşı (в отношении Марии) haksızlık ettiğimi (что поступаю несправедливо) çabuk anladım (я быстро понял)Но я быстро понял, что поступаю несправедливо по отношению к Марии, думая таким образом.


Onu (её), her şeye rağmen (в конце концов), bu çeşit bir mahluk (таким существом) addedemezdim (я не мог считать).


Sonra (потом) onun da ne kadar ıstırap çektiğini (как она страдала) görmüştüm (я же видел).


Sırf (только) bana acıdığı için (потому что ей было жаль меня) bu kadar üzülmesine imkân (так расстроиться) yoktu (она не могла).


O da (она тоже) aradığı ve bulamadığı (что искала и не могла найти) bir şeye (чего-то) yanıyordu (жаждала)Она также жаждала того, что искала и не могла найти.


Fakat (но) bu neydi (что это было)?


Bende (во мне), daha doğrusu (точнее) aramızdaki münasebette (в отношениях между нами) eksik olan neydi (чего ей не хватало)?


Bir kadının (женщина) bize (нам) her şeyini (ничего) verdiğini (не дала) zannettiğimiz anda (когда мы думаем) onun (от неё) hakikatte (на самом деле) bize (нам) hiçbir şey (ничего) vermiş olmadığını (не было дано) görmek (видеть), bize en yakın olduğunu (что она нам ближе всего) sandığımız sırada (когда мы думали) bizden (от нас), bütün mesafelerin ötesindeymiş (за пределами всех расстояний) kadar uzak bulunduğunu (что она так была далека) kabule mecbur olmak acı bir şey (больно видеть)Больно видеть, что женщина ничего нам не дала в тот момент, когда мы думали, что она отдала нам всё, и быть вынужденным признать, что, когда мы думали, что она была для нас ближе всего, она была так далеко от нас, что была вне всех расстояний.


Bunun böyle olmaması lazımdı (так не должно было быть).


Fakat (но), Maria’nm da dediği gibi (как сказала Мария), yapılacak bir şey yoktu (ничего не поделать); hele benim tarafımdan (особенно с моей стороны)


Onun bana böyle yapmaya (так со мной поступать) ne hakkı vardı (какое у неё было право)?


Senelerden beri (на протяжении многих лет), boşluğunu apaçık görmeden (не ощущая явной пустоты), şöyle böyle bir ömür sürmüş (я жил такой жизнью), insanlardan kaçsam bile (даже если бежал от людей), bunu tabiatımın acayipliğine vermiş (я списывал это на странность моей натуры), sürüklenip gitmiştim (и уходил прочь), fakat (но) beni memnun edecek (которая сможет мне понравиться) hayat hakkında da (о жизни) bir fikrim yoktu (я не имел представления)В течение многих лет я жил такой жизнью, не видя явно её пустоты, даже если я бежал от людей, я списывал это на странность своей натуры и уходил прочь, но я понятия не имел о жизни, которая могла бы мне понравиться.


Yalnızlığımı hissediyor (я ощущал своё одиночество) ve (и) üzülüyordum (грустил) fakat (но) bundan (от него) kurtulmanın (избавиться) mümkün olabileceğini (что удастся) ummuyordum (я не надеялся).

Глава 2 (981 слово и идиома)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

https://clck.ru/WuqXm


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Maria (Мария), daha doğrusu (вернее) onun tablosu (ее картина) karşıma çıktığı (передо мной предстала) vakit (когда), bu haldeydim (таким я был)Таким я был, когда передо мной предстала Мария, а точнее её картина.


(она) beni (меня) birdenbire (внезапно) sessiz (из тихого) ve (и) karanlık (тёмного) dünyamdan (моего мира) ayırmış (взяла), ışığa (к свету) ve (и) sahiden (настоящей) yaşamaya (жизни) götürmüştü (привела).


Bir ruhum bulunduğunu (что у меня есть душа) ancak o zaman (только тогда) fark etmiştim (я понял).


Şimdi (теперь), geldiği kadar sebepsiz ve ani (также беспричинно и неожиданно, как и пришла), çekilip gidiyordu (она покинула меня).


Fakat (но) benim için (для меня) bundan sonra (после этого) eski uykuya (в старую спячку) dönmek (вернутся) imkânı yoktu (возможности не было).


Yaşadığım müddetçe (пока я живу/ всю мою жизнь) türlü türlü yerler gezecek (путешествуя по разным местам), dilini bildiğim ve bilmediğim (чей язык мне известен или неизвестен) insanlarla tanışacak (встречая людей) ve her yerde (и везде), herkeste (во всех) onu (её), Maria Puder’i (Марию Пудер), Kürk Mantolu Madonna’yı (Мадонну в меховом манто) arayacaktım (я собирался искать).


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.