Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 4 207 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 4 207 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.
Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 — 1940-е годы.
Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.
Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). — Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (4 207 слов и идиом)
Глава 1 (1 001 слово и идиома)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Peki makamında başımı salladım (я кивнул в знак согласия).
Ona (ей) birçok şeyler (много чего) söylemeyi (рассказать) gündüzden (весь день) tasarlamıştım (я планировал).
Fakat (но) bunların hiçbiri (ничего из этого) aklıma (мне в голову) gelmiyor (не приходило), kafamdan yepyeni şeyler (совершенно новые вещи) geçiyordu (крутились в мыслях).
Nihayet (в конце концов) karar verdim (я решился) ve (и) rastgele (хаотично) konuşmaya başladım (начал говорить).
Muayyen bir şey (ничего конкретного) anlatmıyor (я не говорил), çocukluğumdan (о моём детстве), askerliğimden (о службе в армии), okuduğum kitaplardan (о книгах, которые я читал), kurduğum hayallerden (о моих мечтах), komşumuz Fahriye’den (о нашей соседке Фахрие) ve (и) tanıdığım eşkıyalardan (о бандитах, с которыми был знаком) bahsediyordum (я рассказывал).
Şimdiye kadar (до сих пор) kendime bile (даже самому себе) söylemekten (говорить) çekindiğim (о которых я не решался) taraflarım (некоторые мои качества), hiç bana haber vermeden (меня не ставя в известность), saklandıkları yerlerden (оттуда, где они скрывались) çıkıyor (выходили) ve (и) ortaya dökülüyorlardı (выливались наружу).
Bir insana (человеку) ilk defa (в первый раз) kendimden (о себе) bahsettiğim için (поскольку я рассказывал) bütün çıplaklığımla (во всей наготе), hiç bir şeyi (ничего) örtbas etmeden (не скрывая) görünmek (чтобы меня он видел) istiyordum (я хотел).
Ona (ей) yalan söylememek (не лгать), kendimi tahrif etmemek (не фальсифицировать информацию обо мне), hiçbir şeyi (ничего) değiştirmemek için (чтобы не исказить) o kadar gayret (столько усилий) sarf ediyor (я прилагал), hatta (даже) bu gayrette (в этом старании) bazan (иногда) ileri giderek (преуспевая) kendi aleyhimdeki noktaları o kadar tebarüz ettiriyordum (так сильно себя критиковал) ki (что), bu suretle (таким образом) gene (снова) hakikatten (от правды) ayrılmış oluyordum (отдалялся).
Hatıralar (воспоминания) ve (и) uzun zaman (долгое время) zapt edilmiş (сдерживаемые) hisler (чувства), daima (всегда) susturulmuş (замалчиваемые) heyecanlar (эмоции) bir sel gibi (словно бурный поток), gitgide (постепенно) büyüyerek (нарастая) kabararak (увеличиваясь), hızlanarak (ускоряясь) dışarı akıyordu (вытекали наружу).
Onun nasıl (как она) bir dikkatle (внимательно) beni (меня) dinlediğini (слушает), gözlerini nasıl (как), söz haline getiremediğim (которые я не мог выразить словами) taraflarımı da (даже те части меня) anlamak ister gibi (как будто желая понять) yüzümde gezdirdiğini (как она смотрит на меня) gördükçe (когда увидел) büsbütün açılıyordum (я полностью открылся). — Когда я увидел, как внимательно она меня слушает, как она смотрит мне в лицо, как будто хочет понять те части меня, которые я не мог выразить словами, я полностью открылся.
Bazan (иногда) tasdik eder gibi (как бы соглашаясь) ağır ağır (медленно) başını sallıyor (она кивала головой), bazan (иногда) hayret eder gibi (как бы изумляясь) ağzını (рот) hafifçe (слегка) açıyordu (приоткрывала).
Heyecanlandığım zamanlar (когда я волновался) yavaş yavaş (медленно-медленно) elimi (мою руку) okşuyor (она гладила), sözlerim (мои слова) şikâyet eden bir eda (жалобный тон) alınca (когда приобретали) şefkatle (нежно) gülümsüyordu (она улыбалась). — Когда я волновался, она медленно гладила мою руку, нежно улыбаясь, когда мои слова приобрели жалобный тон.
Bir aralık (в какой-то момент), meçhul bir kuvvet tarafından (неведомая сила) dürtülmüş gibi (словно меня подтолкнула) sözümü kestim (я замолчал) ve (и) saatime (на часы) baktım (посмотрел).
On bire (около одиннадцати) geliyordu (было).
Etrafımızdaki (вокруг нас) masalarda (за столиками) kimseler kalmamıştı (никого не осталось).
Yerimden (со своего места) fırlayarak (вскакивая):
«Fakat (но) işinize (на работу) geç kalacaksınız (вы опоздаете)!» diye bağırdım (закричал я).
Kendini toplamaya çalıştı (она постаралась собраться).
Ellerimi (мои руки) daha çok sıktı (сильнее сжав), acele etmeden (медленно) doğrularak (поднимаясь):
«Hakkınız var (вы правы)!» dedi (она сказала).
Beresini (берет) başına (на голову) yerleştirirken (надевая) ilave etti (она добавила):
«Ne güzel konuşuyorduk (мы очень хорошо поговорили)!»
Onu Atlantik barının önüne kadar (до бара «Атлантик») getirdim (я её довёл).
Yolda (по дороге) hemen hemen hiç konuşmadık (мы почти не разговаривали).
İkimiz de (мы оба), bu akşamın (от этого вечера) intibalarıni (впечатления) içimize yerleştirmek (вложить в себя/ осознать) ister gibi (словно желая) dalgın (были задумчивы) ve (и) doluyduk (переполнены впечатлениями).
Yolun sonlarına doğru (ближе к концу пути) vücudumun ürperdiğini (как дрожит её тело) hissettim (я почувствовал).
«Benim yüzümden (из-за меня) eve gidip (домой зайти и) kürkünüzü (меховое манто) giyemediniz (надеть вы не смогли), üşüyeceksiniz (вы замёрзните)!» dedim (сказал я).
«Sizin yüzünüzden mi (из-за вас)?.. Doğru (верно) … Sizin yüzünüzden (из-за вас) … Fakat (но) kabahat bende (это — моя вина) … Ehemmiyeti yok (это не имеет значения) … Çabuk yürüyelim (пойдёмте быстрее)!»
«Sizi (вас) tekrar (снова) eve götürmek için (чтобы проводить домой) bekleyeyim mi (мне подождать)?»
«Hayır, hayır (нет-нет) … Asla (никогда/ не в коем случае) … Yarın (завтра) buluşuruz (встретимся)!»
«Siz bilirsiniz (как знаете)!»
Belki (возможно) üşümemek için (чтобы не простудиться), bana (ко мне) daha çok (ещё сильней) sokuldu (она прижалась).
Elektriklerin aydınlattığı kapının önüne (к освещённой двери) yaklaşınca (когда мы подошли) durdu (она остановилась), kolumdan çıkarak elini (свою руку от меня высвободив) uzattı (её мне протянула).
Fevkalade ciddi (об очень серьёзном) bir şey (о чём-то) düşünüyor (она думает) gibiydi (казалось).
Beni (меня) çekerek (потянув) duvarın kenarına (к стене) sürükledi (она притащила). — Она притянула меня к стене.
Nihayet (наконец), yüzüme doğru eğildi (она склонилась к моему лицу), gözlerini kaldırıma dikti (посмотрела на тротуар) ve (и) fısıltı gibi bir sesle (шёпотом) fakat (но) çabuk çabuk (очень быстро):
«Demek (значит) beni (меня) kıskanmıyorsunuz (вы не ревнуете) ha (а)?» dedi (сказала она). «Beni (меня) sahiden (в самом деле) bu kadar çok mu (так сильно) seviyorsun (ты любишь)?»
Birdenbire (внезапно) gözlerini (глаза) kaldırdı (она подняла) ve (и) merakla (с любопытством) yüzüme bakmaya başladı (заглянула мне в лицо).
Bu anda (в этот момент) neler duyduğumu (что я чувствовал) ona söyleyecek (чтобы сказать ей) bir kelime (слов) bulamadığım için (поскольку я не мог найти) göğsümün daralır gibi olduğunu (что моя грудь как бы сжималась/ что сердце выскочит у меня из груди), boğazımın kuruduğunu (что в горле у меня пересохло) hissettim (мне казалось). — Мне казалось, что сердце выскочит у меня из груди, а в горле пересохло, я не мог найти слов, чтобы передать ей то, что я чувствовал в этот момент.
Her söz (каждое слово), hatta (даже) ağzımdan çıkacak her ses (каждый звук, исходящий из моих уст), saadetimi bozacak (испортит мне счастье), bulandıracak (омрачит) diye (что) korkuyordum (я боялся). — Я боялся, что каждое слово, даже каждый звук, исходящий из моих уст, испортит, омрачит мне счастье.
O (она) hâlâ (всё ещё), bu sefer (на этот раз) biraz da korkuyla (с лёгким страхом), yüzüme bakıyordu (смотрела н а меня).
Çaresizlikten (от переизбытка чувств) gözlerimin yaşardığım (как на мои глаза навернулись слёзы) fark ettim (я почувствовал).
O zaman (тогда) onun çehresinde (её лицо) rahat bir gevşeme oldu (приняло мягкое выражение).
Dinlenir gibi (словно отдыхая) bir saniye (на секунду) gözlerini (глаза) kapadı (она закрыла).
Sonra (потом) başımı (мою голову) tutarak (придерживая) bir defa (один раз) ağzımdan öptü (меня в губы она поцеловала) ve (и) arkasını dönerek (повернувшись), hiçbir şey (ничего не говоря) söylemeden, ağır ağır (медленно) yürüdü (пошла) ve (и) içeri girdi (вошла в здание).
Pansiyona (в пансион) adeta (почти) koşarak (бегом) döndüm (я вернулся).
Hiçbir şey düşünmemek (ни о чём думать), hiçbir şey hatırlamamak (ни о чём вспоминать) istiyordum (я не хотел).
Bu gecenin hadiseleri (события этого вечера), onlara hatıralarımla (к ним своими воспоминаниями) bile dokunmaktan (даже прикоснуться) ürkecek (что я боялся) kadar kıymetliydiler (были настолько драгоценными).
Nasıl (как если бы) biraz evvel ağzımdan çıkacak (изданный моим ртом) küçük bir sesin (самый слабый звук) o tasavvur edilmez saadet anının havasını (чувство невообразимого блаженства) bozacağından (испортил) korktuysam (я боялся), bu sefer (на этот раз) de hayalimle (в свою мечту) yapacağım (которое я сделаю) her kurcalamanın (каждое вмешательство), bugün (сегодня) yaşadığım (которые я прожил) birkaç saatin harikulade vakalarına (эти чудесные несколько часов) ve (и) bu vakaların emsalsiz ahengine (эту несравненную гармонию) zarar vereceğinden (что испортят) çekiniyordum (я боялся). — Я боялся, как если бы самый тихий звук из моего рта испортил эти мгновения невообразимого блаженства, на этот раз я боялся, что любое вмешательство в мою мечту повредит чудесным событиям тех нескольких часов, которые я прожил сегодня, и уникальной гармонии этих событий.
Karanlık merdivenli pansiyon (пансион с его тёмной лестницей) bana (мне) pek şirin (очень был мил), koridorları (коридоры) dolduran (наполняющие) bütün (все) kokular (запахи) hoş geldi (были приятны).
Bundan sonra (после этого), her gün (каждый день) Maria Puder’le (с Марией Пудер) buluşup (мы встречались и) beraber (вместе) gezmeye başladık (начинали бродить).
Birbirimize (друг другу) söyleyecek (высказать) şeyleri (всё) ilk akşam (в первый вечер) bitirmiş değildik (мы не смогли).
Her zaman (всегда) karşılaştığımız insanlar (люди, которых мы встречали), manzaralar (пейзажи), bize (наши) düşüncelerimizi (мысли) söylemek (высказать) ve (и) bunların (они) birbirine (друг к другу) ne kadar yakın olduğunu (насколько близки) tespit etmek (определить) imkânını veriyordu (давали возможность).
Bu fikir yakınlığı (это сходство идей), her noktada (во всех отношениях) aynı şekilde düşünmenin (одинакового мышления) neticesiydi (было результатом); gerçi bunda (при этом), bir tarafın (одна сторона) fikrini kabul edip (приняв идею) kendisine mal etmeye (своей владея) diğer tarafın (другой стороны) evvelden (заранее) hazır bulunmasının (готова была) da (также) tesiri vardı (повлияло). — Это сходство идей было результатом одинакового мышления во всех отношениях; оно повлияло на готовность одной стороны безоговорочно принять и разделить идею другой стороны.
Fakat (но) karşısındakinin (другого человека) her kanaatini (любое мнение) doğru (как правильное) bulup (найти и) benimsemek için (чтобы принять) vesile aramak (искать повод) da bir nevi ruh yakınlığı (своего рода близости) alameti değil miydi (разве это не было признаком)? — Но разве не был признаком духовной близости поиск повода найти и принять каждое мнение другого человека как правильное?
En çok (в основном), müzelere (в музеи) ve (и) resim (картинные) galerilerine (галереи) gidiyorduk (мы ходили).
Bana (мне) yeni ve eski (новых и старых) üstatların (мастеров) tabloları hakkında (о картинах) izahat veriyor (объясняла/ она рассказывала), onların kıymetleri hakkında (об их ценности) münakaşalar yapıyordu (она спорила).
Birkaç kere (несколько раз) tekrar (снова) nebatat bahçesine (в Ботанический сад), bir iki akşam da (и пару раз) operaya (в оперу) gitmiştik (мы ходили).
Fakat (но) gece saat onda (в десять часов вечера), on buçukta (в половину одиннадцатого) buradan çıkıp (уйти от сюда и) işine gitmek (пойти на работу) ona güç geldiği için (поскольку ей было трудно) opera ziyaretlerinden (от посещений оперы) vazgeçtik (мы отказались).
Sonradan (потом) bir gün (однажды) bana (мне):
«Yalnız zaman bakımından değil (не только из-за нехватки времени), başka bir sebep dolayısıyla da (но и по другой причине) operaya (в оперу) gitmek (идти) istemiyorum (я не хочу).
Oradan çıktıktan sonra (после оперы) Atlantik’te şarkı söylemek (пение в Атлантик) bana (для меня) dünyanın (в мире) en gülünç (самой нелепой), en bayağı (самой пошлой) bir işi gibi geliyor (работой кажется) " demişti (сказала она).
Fabrikaya (на фабрику) yalnız (только) öğleden evvelleri (по утрам) gidiyordum (я ходил).
Pansiyon halkıyla (с жителями пансиона) hemen hemen (практически) görüşemez olmuştum (я перестал встречаться).
Frau Heppner (фрау Хеппнер) ara sıra (иногда):
«Sizi (вас) birisine (из-за кого-то) kaptırdık (мы потеряли) galiba (вероятно)!» diye (на слова) takıldığı halde (хотя она была готова поболтать) sadece gülmüş (я просто смеялся) ve (и) lafı uzatmamıştım (не продолжал разговор).
Bilhassa (особенно) Frau van Tiedemann’ın (фрау Ван Тидеманн) bir şey (ничего) duymamasını (чтобы не слышала) istiyordum (мне хотелось).
Maria (Мария) bunda (этого) belki (возможно) mahzur görmezdi (не была бы против), fakat (но) ben (я), belki (видимо) Türkiye’den kalmış (по оставшейся от Турции) bir itiyatla (привычке), böyle icap ettiği (что так нужно) kanaatindeydim (считал).
Halbuki (между тем) ortada kimseden saklanacak (скрывать) bir şey yoktu (было нечего).
İlk akşamdan beri (с первого вечера) dostluğumuz (наша дружба), aramızda (между собой) kararlaştırdığımız (о которых мы договорились) hudutlar içinde (в рамках) kalmış (оставалась) ve (и) Atlantik önündeki sahne (сцену перед Атлантик), her ikimiz tarafından da (также ни один из нас), hiçbir vesile ile hatırlatılmamıştı (ни разу не вспомнил).
İlk zamanlarda (в самом начале) bizi (нас) birbirimize (друг с другом) yaklaştıran (сблизивший) daha ziyade (скорее) bir tecessüstü (это был всплеск эмоций).
Acaba (-) daha neler var (что есть ещё друг в друге), diye merak ediyor (нам было интересно) ve (и) gayet (достаточно) çok (много) konuşuyorduk (мы разговаривали).
Sonraları (позже) bu tecessüsün (эта эмоциональность) yerini bir alışkanlık aldı (стала привычкой).
Bazı sebeplerle (по какой-то причине) iki üç (два-три) gün (дня) görüşemesek (если мы не виделись) birbirimizi (друг по другу) adamakıllı (сильно) göreceğimiz geliyordu (мы скучали).
Buluştuğumuz zaman (встретившись), ayrı kalmış (словно разлучённые) arkadaş (друзья) çocuklar gibi (как дети) seviniyor (мы радовались), el ele (за руки) tutuşarak (держась) yürüyorduk (гуляли).
Onu (её) çok (очень) seviyordum (я любил).
İçimde (внутри меня) bütün bir dünyayı sevecek (чтобы любить весь мир) kadar çok muhabbet bulunduğunu (что у меня есть столько любви) hissediyor (чувствовал) ve (и) bunu (это) nihayet (наконец) bir yere (куда-то) sarf edebildiğim için (от того, что могу выплеснуть) kendimi mesut sayıyordum (я считал себя счастливым). — Я чувствовал, что внутри меня достаточно любви, чтобы любить весь мир, и считал себя счастливым, что наконец смогу куда-то её выплеснуть.
Onun da (она тоже) benden (ко мне) hoşlandığı (что питает симпатию), beni aradığı (что она ищет моего общества) muhakkaktı (было очевидно).
Fakat (но) arkadaşlığımızı (нашу дружбу) başka sahalara (в другое русло) götürmek için (чтобы перенести) asla (никогда) vesile vermiyordu (она не давала повода).
Bir gün (однажды) Berlin civarında (по в окрестностях Берлина) bir orman olan Grünewald’da (расположенному Грюнвальдскому лесу) dolaşırken (когда мы гуляли) kolunu (рукой) boynuma (за шею) atmıştı (она меня обняла), bana (ко мне) dayanarak (прислонившись) yürüyordu (она шла).
Omzumdan (с моего плеча) aşağı (вниз) sarkan (свисая) eli (её рука) hafif hafif (слегка) sallanıyor (покачивалась) ve (и) başparmağı (большой палец) havada (в воздухе) daireler (круги) çizer gibi (словно рисуя) kımıldıyordu (двигался).
Nasıl doğduğunu anlamadığım bir arzu ile (с непонятно откуда взявшимся желанием) bu eli (эту руку) yakaladım (я взял) ve (и) avucunun içini (ладонь) öptüm (поцеловал).
Derhal (тут же) yumuşak (мягким) fakat (но) kati (решительным) bir hareketle (движением) kolunu (руку) çekti (она убрала).
Bunun üzerinde (об этом) hiçbir şey (ничего) konuşmadık (мы не сказали) ve (и) gezintimize (прогулку) devam ettik (продолжили).
Fakat (но) o andaki ciddiliği (её серьёзность в тот момент), bir daha bu şekildeki hislerime kapılmaktan (испытывать такие чувства когда-либо ещё) beni menedecek (чтобы помешать мне) kadar açık ve kuvvetliydi (была достаточно ясной и сильной). — Но её серьезность в тот момент была достаточно ясной и сильной, чтобы я больше никогда не испытывал таких чувств.
Bazan (иногда) aramızda (между собой) aşk meselelerinden (о любви) bahsettiğimiz olurdu (мы говорили).
Onun (она) bu mevzuu (эту тему) ne kadar lakayt (с какой бесчувственностью), ne kadar kendinden uzak bir şeymiş gibi (казалось, с какой отстранённостью) incelediğini (рассматривает) gördükçe (видя) içimde (внутренне) garip bir ezilme (ужасное отчаяние) duyardım (я чувствовал). — Я чувствовал ужасное отчаяние внутри себя, когда видел, как бесчувственно и отстраненно она смотрит на это.
Evet (да), her şeye (всё) razı olmuş (я принял), onun (на её) bütün (все) şartlarını (условия) kabul etmiştim (я согласился).
Fakat (но) buna rağmen (несмотря на это), bazan (иногда) sözü maharetle kendimize nakleder (умудряясь задать тему), dostluğumuzu (нашу дружбу) tahlile kalkardım (я анализировал).
Benim fikrimce (на мой взгляд) aşk diye ayrı, mücerret (отдельно взятого, абстрактного) bir mefhum (понятия любви) yoktu (не существовало).
İnsanlar arasında (среди людей) çeşit çeşit (по-разному) kendini gösteren (проявлявшиеся) bütün sevgiler (все привязанности), sempatiler (симпатии) bir nevi aşktı (и были любовью).
Yalnız (только) yerine göre (в зависимости от места) isim (имя) ve (и) şekil (форму) değiştiriyorlardı (они изменяли).
Kadınla erkek arasındaki (в отношениях между женщиной и мужчиной) sevgiye hakiki ismini vermemek (неприятие слова «любовь») bir nevi kendimizi a ldatmaktan (а самообманом) başka bir şey değildi (было не чем иным). — Неприятие слова «любовь» в отношениях между мужчиной и женщиной было своего рода самообманом.
Глава 2 (1 030 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
O zaman (тогда) Maria şahadetparmağını (грозя указательным пальцем) sallayarak (Мария) gülüyor (рассмеялась):
«Hayır (нет) dostum (милый друг), hayır (нет)!» diyordu (говорила она). «Aşk (любовь) hiç de sizin söylediğiniz (как вы говорите) basit sempati (просто симпатией) veya (или) bazan (некоторой) derin (глубокой) olabilen sevgi (нежностью) değildir (не является).
O büsbütün başka (это совсем другое), bizim tahlil edemediğimiz öyle (которое мы не можем проанализировать) bir histir (чувство) ki, nereden geldiğini bilmediğimiz gibi (поскольку мы не знаем откуда она приходит), günün birinde (в один прекрасный день) nereye (куда) kaçıp gittiğini (девается) de bilmeyiz (также не знаем).
Halbuki (тогда как) arkadaşlık (дружба) devamlıdır (постоянна) ve (и) anlaşmaya (от согласия) bağlıdır (зависит).
Nasıl (как) başladığını (она началась) gösterebilir (мы можем объяснить) ve (и) bozulursa (если она разрушится) bunun (этого) sebeplerini (причины) tahlil edebiliriz (мы сможем проанализировать).
Aşka girmeyen şey ise tahlildir (любовь не поддаётся такой вещи, как анализ).
Sonra düşünün (вот подумайте), dünyada (в мире) hepimizin hoşlandığımız birçok kimseler (много людей, которые нам всем нравятся), mesela (например) benim (у меня) hakikaten (действительно) sevdiğim (которые нравятся) birçok dostlarım vardır (есть много друзей).
(Muhterem Beyefendinin (уважаемый господин) bunların en başında geldiğini (что в самом начале списка) söyleyebilirim (могу сказать).) — Могу сказать, что вы в самом начале этого списка.
Şimdi (сейчас) ben (я) bütün (во всех) bu (этих) insanlara (людей) âşık mıyım (влюблена разве)?»
Ben (я) fikrimde (на своём мнении) ısrar ederek (настаивая):
«Evet (да)» demiştim (сказал я). «En çok sevdiğinize hakikaten (действительно того, кого вы любите больше всего) ve (и) diğerlerine (других) birer parça (немного) âşıksınız (вы любите)!» — «Вы действительно любите того, кого любите больше всего, и немного любите других!»
Maria (Мария) hiç beklemediğim (неожиданный) bir cevap (ответ) vermişti (дала):
«Şu halde (тогда) niçin (почему) beni kıskanmadığınızı (что не ревнуете меня) söylüyordunuz (вы говорили)?»
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.