Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 3 863 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 3 863 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.
Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 — 1940-е годы.
Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.
Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). — Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (3 863 слова и идиомы)
Глава 1 (1 772 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
https://www.youtube.com/watch?v=C6g4OrbKK2Q
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
«Haydi (давайте), siz (вы) biraz (ненадолго) çıkın (выйдите)!» Sesi (сказал он голосом) pek (очень) hafif (слабым) ve (и) kesikti (хриплым).
Mihriye hanım (Михрие-ханым) bize (на нас) işaret etti (указала).
Fakat (но) bunu (это) gören (увидев) hasta (больной), elini (руку) yataktan dışarı (из-под одеяла) çıkararak (выпростав) bileğimden (меня за запястье) yakaladı (взял) ve (и):
«Sen (ты) gitme (не уходи)!» dedi (сказал он).
Kadınlar (женщины) biraz (слегка) şaşırmışlardı (опешили).
Necla (Неджла): «Babacığım (папочка), kolunu çıkarmasana (только не раскрывайся)!.. " diye söylendi (сказала).
Raif efendi (Раиф-эфенди): «Biliyorum, biliyorum (знаю-знаю)!» demek (сказать) isteyen (желая) bir hareketle çabuk çabuk (быстрым) başını salladı (кивком головы) ve (и) onlara, çıkmaları için (чтобы они вышли), tekrar işaret etti (жест сделал).
İki kadın (обе женщины) da yüzüme (мне в лицо) sorgucu gözlerle (вопрошающими глазами) bakarak (глядя) odayı (из комнаты) terk ettiler (вышли).
O zaman (тогда) Raif efendi (Раиф-эфенди), tamamen unutmuş olduğum (про который я совсем забыл), elimdeki paketi (на свёрток в моих руках) gösterdi (показал):
«Hepsini (всё) getirdin mi (ты принёс)?»
Evvela anlayamayarak (с непонимающим видом) yüzüne (ему в лицо) baktım (я посмотрел).
Bu kadar merasim (вся эта церемония была) bunu sormak için miydi (для того, чтобы спросить об этом)?
Hasta (больной) hâlâ (по-прежнему) yüzüme (мне в лицо) bakıyor (смотрел) ve (и) gözleri (его глаза), büyük (большим) bir merak içindeymiş (нетерпением) gibi (казалось) parlıyordu (светились).
İlk defa (в первый раз) bu anda (в этот момент) mahut siyah kaplı (о с чёрной обложкой) defteri (тетради) hatırladım (я вспомнил).
Onu (её) bir kere bile (даже ни разу) açıp bakmamış (я не открывал, и не смотрел), içinde (внутри) ne olduğunu (что есть) merak etmemiştim (гадая).
Raif efendinin (у Раифа-эфенди) bu neviden (что-то вроде) bir defteri (такой тетради) olacağı (что может быть) aklıma (в голову) bile (даже) gelmezdi (мне бы не пришло).
Paketi (свёрток) süratle (быстро) açıp (открыв) içindeki (оттуда) havlu (полотенце) vesaireyi (и всё прочее) kapının arkasındaki (у двери) bir iskemlenin üzerine (на стул) koydum (я положил).
Sonra (потом) defteri (тетрадь) elime (в руки) alarak (взяв) Raif efendiye (Раифу-эфенди) gösterdim (показал):
«Bunu mu (это) istiyordunuz (вы хотели)?»
Başıyla (головой) «evet (да сказав) " diye işaret etti (он кивнул).
Yavaşça (медленно) defterin (тетради) yapraklarını (страницы) karıştırdım (я пролистал).
İçimde (во мне) mukavemet edilmez (невыносимое) bir merakın (любопытство) gitgide (постепенно) büyüdüğünü (что нарастает) hissediyordum (я чувствовал). — Во мне нарастало непреодолимое любопытство.
Tek çizgili sahifelerde (на разлинованных страницах), iri (крупные) ve (и) intizamsız (разного размера) harfler (буквы), gayet acele (в спешке) yazıldığı (написаны) belli (определённые) satırlar (строки) vardı (были).
İlk sahifeye (на первую страницу) bir göz (взгляд) attım (я бросил), serlevha filan (чего-то вроде заголовка) yoktu (там не было).
Sağ tarafta (справа) 20 Haziran 1933 tarihi (была дата 20 июня 1933 года) ve (и) hemen (сразу) bunun altında (ниже неё) şu (эти) satırlar (строки) vardı (были):
«Dün (вчера) başımdan (со мной) garip (странная) bir hadise (история) geçti (произошла) ve (и) bana (меня) on sene (десятилетней давности) evvelki (предыдущие) başka (некоторые) birtakım (другие) hadiseleri (события) yeniden (заново) yaşattı (заставила пережить)…»
Alt tarafını (то, что было ниже) okuyamadım (я не смог прочитать).
Raif efendi (Раиф-эфенди) tekrar (снова) kolunu (руку) çıkarmış (протянул) ve (и) elimi (за руку меня) tutmuştu (взял).
«Okuma (не читай)!» dedi (сказал он) ve (и) başıyla (головой) odanın karşı tarafını (на другую сторону комнаты) işaret ederek (кивнул) mırıldandı (пробормотал):
«Onu (её) şuraya (туда) at (брось)!..»
Gösterdiği (в которую он показывал) tarafa (в сторону) baktım (я посмотрел).
Mika levhaların arkasında (за листами слюды) parlayan kızıl gözleriyle (со сверкающими красными языками пламени) demir sobayı (железную печь) gördüm (я увидел).
«Sobaya mı (в печь)?»
«Evet (да)!»
Bu anda (в этот момент) merakım (моё любопытство) büsbütün arttı (ещё более возросло).
Raif efendinin defterini (тетрадь Раифа-эфенди) ellerimle (собственными руками) yok etmek (уничтожить), benim için (для меня) imkânsızdı (было невозможно):
«Ne münasebet (не надо), Raif bey (господин Раиф)!» dedim (я сказал). «Yazık değil mi (разве не жалко)? Size (вам) uzun zaman (долгое время) arkadaş (другом) olmuş (которая была) bir defteri (тетрадь) manasız (бессмысленно) yere yakmak (сжигать дотла) doğru mu (правильно ли)?»
«Lüzumu yok (в ней нет необходимости)!» dedi (сказал он) ve (и) başıyla (головой) tekrar (опять) sobayı (на печь) gösterdi (указал). «Artık (больше) lüzumu yok (нет необходимости)!»
Onu (его) bu fikirden (от этой идеи) vazgeçirmenin (отговорить) mümkün olmayacağını (что будет невозможно) anladım (я понял).
Herkesten sakladığı (которую он спрятал от всех) ruhunu (свою душу) ihtimal (возможно) ki bu deftere (в этой тетради) dökmüştü (он хранил) ve (и) şimdi (теперь) onunla (с ней) beraber (вместе) gitmek (уйти) istiyordu (он хотел).
insanlara (к людям) kendinden (после себя) hiçbir şey (ничего) bırakmak (оставлять) istemeyen (нежелающему) ve (и) yalnızlığını (со своим одиночеством), ölüme giderken (на пути к смерти) bile (даже) beraber alan (объединяющемуся) bu adama karşı (к этому человеку) içimde (внутри меня) nihayetsiz (бесконечное) bir merhamet (сострадание) ve (и) onun mukadderatına karşı (к его судьбе) nihayetsiz (бесконечный) bir alaka (интерес) uyandı (пробудило). — Бесконечное сострадание к этому человеку, который не хочет ничего оставлять людям, и объединяется со своим одиночеством, даже на пути к смерти, пробудило во мне бесконечный интерес к его судьбе.
«Sizi anlıyorum (я вас понимаю) Raif bey (господин Раиф)!» dedim (сказал я). «Evet (да), gayet (очень) iyi (хорошо) anlıyorum (понимаю). Her şeyinizi (всё своё) insanlardan (людям) kıskanmakta (в том, что вы не доверяете) haklısınız (вы правы). Bu defteri (эту тетрадь) yakmak (сжечь) istemeniz (вы хотите) de doğru (верно и то, что) … Fakat (но) bunu (мне) bir müddet (на некоторое время), hiç olmazsa (хотя бы) bir gün (на день) geri (назад) bırakamaz mısınız (вы можете её отдать)?»
Gözleriyle (глазами): «Neden (зачем)?» diye sorarak (спросив) yüzüme (мне в лицо) baktı (он посмотрел).
Başladığım şeye (то, что я начал) devam etmek (чтобы продолжить) ve (и) son (последнее) bir çareyi (средство) denemek (испробовать) için (чтобы) ona (к нему) daha çok (ещё больше) sokuldum (я приблизился) ve (и) kendisine karşı duyduğum (которую я к нему испытывал) bütün alaka (всю привязанность) ve (и) sevgiyi (любовь) gözlerimde (в моём взгляде) toplamaya (сфокусировать) çalıştım (я попытался). — Чтобы продолжить то, что я начал, и попробовать последнее средство, я приблизился к нему и попытался сфокусировать в своём взгляде всю привязанность и любовь, которые я испытывал к нему.
«Bu defteri (эту тетрадь) bir gece (на 1 ночь), yalnız bu gece (только на 1 ночь) bende (мне) bırakmaz mısınız (не оставите ли вы)? Bu kadar zaman (всё это время) arkadaşlık ettik (мы дружили), bana (мне) kendinize dair (о себе) hiçbir şey (ничего) söylemediniz (вы не рассказали) … Sizi merak etmemi (беспокоится за вас для меня) tabii (естественным) bulmuyor musunuz (разве вы не находите)? Bana karşı (от меня) da bu kadar (так много) saklanmaya (скрывать) muhakkak (определённо) lüzum (необходимость) görüyor musunuz (вы видите)? Dünyada (в мире) benim için (для меня) en kıymetli (самый дорогой) insansınız (вы человек) … Buna rağmen (тем не менее) sizin gözünüzde (в ваших глазах) herkes gibi bir hiç olduğumu (что я не такой как все) söyleyerek mi (сказав) beni (меня) bırakıp (бросить и) gitmek (уйти) istiyorsunuz (вы хотите)?»
Gözlerim (мои глаза) yaşarmıştı (наполнились слезами).
Göğsümün içi titreyerek (дрожащим голосом), sözüme devam ettim (я продолжил).
Aylardan beri (месяцами) beni kendisine yaklaştırmaktan (моего с ним сближения) kaçan (избегавшего) bu adama karşı (в адрес этого человека) ruhumda (в душе) biriken (накопившиеся) sitemleri (упрёки) de sanki (как будто) bu anda (в этот момент) orlaya döküyordum (я изливал): — Как будто в этот момент я изливал накопившиеся в душе упреки в адрес этого человека, который месяцами избегал моего с ним сближения:
«İnsanlardan itimadınızı çekip (лишая людей своего доверия) almakla belki (возможно) haklısınız (вы правы). Fakat (но) bunun istisnaları (исключений из этого) yok mu (нет ли)? Olamaz mı (неужели нет)? Unutmayın (не забывайте) ki (что) siz (вы) de bu insanlardan birisiniz (один из этих людей) … Yaptığınız (то, что вы делаете) nihayet (наконец) manasız (бессмысленным) bir hodbinlik (высокомерием) olabilir (может оказаться).»
Bu sözlerin (такие слова), ağır bir hastaya (тяжело больному) söylenecek şeyler olmadığını (что нельзя говорить) hatırlayarak (вспомнив) sustum (я замолчал).
O (он) da susuyordu (не сказал ни слова).
Nihayet (наконец) son (последнее) bir gayretle (усилие сделав):
«Raif bey (господин Раиф), siz (вы) de (тоже) beni (меня) anlayınız (поймите)! Sizin sonunda bulunduğunuz yolun (вы в конце своего пути) ben (я свой путь) daha (только) başlarmdayım (начинаю). İnsanları (людей) öğrenmek (изучить), bilhassa (особенно) insanların (люди) size (вам) ne yaptıklarını (что сделали) bilmek (узнать) istiyorum (я хочу)…» dedim (сказал я).
Hasta (больной) başını (головой) şiddetle (яростно) sallayarak (покачав) sözümü kesti (он прервал меня).
Bir şeyler (что-то) mırıldanıyordu (он бормотал); eğildim (я наклонился), nefesini (его дыхание) yüzümde (на моём лице) hissediyordum (я чувствовал):
«Hayır, hayır (нет-нет)!» diyordu (говорил он). «İnsanlar (люди) bana (мне) hiçbir şey (ничего) yapmadılar (не сделали) … Hiçbir şey (ничего) … Hep (всегда) ben (я) … Hep (всегда) ben (я)…»
Birdenbire (внезапно) sustu (он замолчал) ve (и) çenesi (его подбородок) göğsüne (на грудь) düştü (упал).
Daha hızlı (быстрее) nefes alıyordu (он дышал/ его дыхание было учащённым).
Bu sahnenin (эта сцена) onu (его) yorduğu (что утомила) muhakkaktı (было ясно).
Ben de (я тоже) büyük (большую) bir ruhi (духовную) yorgunluk (усталость) duymaya (чувствовать) başlamıştım (начал).
Defteri (тетрадь) sobaya (в печь) atıp (бросить и) dışarı kaçmayı (выбежать прочь) düşünüyordum (я подумывал).
Hasta (больной) tekrar (вновь) gözlerini (глаза) açtı (открыл):
«Hiç kimsenin (ничьей) kabahati (вины) yok (нет) … Hatta benim bile (даже моей)!..»
Sözüne devam edemedi (он не мог продолжать). Öksürüyordu (он кашлял). Nihayet (наконец) gözleriyle (глазами) defteri (на тетрадь) işaret ederek (он показал):
«Oku (прочти), göreceksin (ты всё увидишь)!» dedi (сказал он).
Bunu (этого) bekliyormuş gibi (словно ожидая) hemen (сразу же) siyah kaplı defteri (тетрадь с чёрной обложкой) cebime (в карман) koydum (я положил).
«Yarın (завтра) sabah (утром) getirir (принесу), gözünüzün önünde (на ваших глазах) yakarım (сожгу)!» dedim (сказал я).
Hasta (больной), biraz (немного) evvelki titizliğine (от его предыдущей строгости) hiç benzemeyen (с отличающимся) bir tavırla (отношением/ уже не так строго): «Ne yaparsan yap (делай, что хочешь)!» makamında omuzlarını (плечами) silkti (пожал).
Hayatının (его жизни) en mühim (самые важные) kısımlarını (события) ihtiva ettiği (содержит) muhakkak (наверняка) olan (которая) bu defterle (к этой тетради) bile (даже) artık (теперь) alakasını kesmiş bulunduğunu (что он потерял интерес) anladım (я понял). — Я понял, что даже к этой тетради, которая наверняка содержит самые важные события его жизни, он потерял интерес.
Ayrılmak için (собираясь уходить) elini (его руку) öptüm (я поцеловал).
Doğrulmak istediğim zaman (когда я хотел подняться) beni (меня) bırakmadı (он не отпустил), kendine doğru (к себе) çekti (притянул), evvela (сначала) alnımdan (в лоб), sonra (потом) yanaklarımdan (в щёки) öptü (поцеловал).
Başımı kaldırınca (когда я поднял голову) gözlerinden (из его глаз) şakaklarına doğru (к вискам) yaşlar (слёзы) sızdığını (что текут) gördüm (я увидел).
Raif efendi (Раиф-эфенди) bunları (их) saklamak (чтобы спрятать) veya (или) silmek için (чтобы стереть) hiçbir harekette (никаких движений) bulunmuyor (не делал), gözlerini kırpmadan (не моргая) bana (на меня) bakıyordu (он смотрел).
Ben de (я тоже) kendimi tutamamış (не смог себя сдержать), ağlamaya başlamıştım (я начал плакать); bu ancak fevkalade büyük (только в невероятно большой) ve (и) sahici (неподдельной) kederlerde (печали) görülen (какой можно увидеть), sessiz (беззвучный), hıçkırıksız (без всхлипываний) ağlayışlardan biriydi (это был плач).
Ondan (от него) ayrılmanın (уйти) bana güç geleceğini (что мне будет сложно) biliyordum (я знал).
Fakat (но) bunun bu kadar korkunç (настолько ужасно), bu kadar acı (настолько больно) olacağını (что это будет) tasavvur edememiştim (я не мог себе представить).
Raif efendi (Раиф-эфенди), tekrar (снова) dudaklarını (губами) kımıldattı (прошевелил).
Duyulur duyulmaz (еле слышным) bir sesle (голосом):
«Seninle (с тобой) hiç (никогда) şöyle uzun boylu (так долго) konuşamadık (мы не разговаривали) evladım (мой мальчик) … Yazık (а жаль)!» dedi (сказал он) ve (и) gözlerini (глаза) kapadı (закрыл).
Artık birbirimize (друг с другом) veda etmiş bulunuyorduk (мы попрощались)…
Kapının önünde (перед дверью) bekleyenlere (ожидающим) yüzümü (моё лицо) göstermemek için (не показывать чтобы) adeta (почти) koşarcasına (бегом) holden (из зала) geçtim (я вышел) ve (и) sokağa (на улицу) fırladım (выскочил).
Yolda (по дороге) soğuk (холодный) bir rüzgâr (ветер) yanaklarımı (мои щёки) kuruttu (осушил).
Hiç durmadan (не останавливаясь) «Yazık (а жаль)!.. Yazık (а жаль)!.. " diye söyleniyordum (я повторял).
Otele geldiğim zaman (когда я пришёл в гостиницу) arkadaşımı (моего друга) uyumuş (спящим) buldum (я нашёл).
Yatağa girerek (я лёг на кровать) başucumdaki (у изголовья) küçük (маленькую) lambayı (лампу) yaktım (зажёг) ve (и) derhal (сразу) Raif efendinin (Раифа-эфенди) siyah kaplı (в чёрной обложке) mektep (школьную) defterini (тетрадь) okumaya (читать) başladım (начал):
20 Haziran 1933 (20 июня 1933 года)
Dün (вчера) başımdan (со мной) garip (странное) bir hadise (событие) geçti (произошло) ve (и) bana (меня) on sene evvelki (десятилетней давности) başka birtakım (некоторые другие) hadiseleri (события) yeniden (заново) yaşattı (вернуло к жизни).
Unutup gittiğimi (что я позабыл) zannettiğim (которые я думал) bu hatıraların (эти события), bundan sonra (отныне) beni (меня) hiç bırakmayacaklarını (никогда не покинут) biliyorum (я знаю)…
Hangi (какое) hain (коварное) tesadüf (совпадение) dün (вчера) onları (их) yolumun üstüne (на мой путь) çıkardı (привело) ve (и) beni (меня), senelerden beri dalmış (я много лет прибывал) olduğum (в котором) derin uykudan (из сонного оцепенения), artık (теперь) yavaş yavaş alıştığım (к которому я очень медленно привыкал) hissiz uyuşukluktan (глубокого сна) ayırdı (вывело). — Какое коварное совпадение привело их вчера на моей путь, и вывело меня из сонного оцепенения, в котором я находился годами, к которому я постепенно привыкал.
Deli olacağım (что сойду с ума), yahut öleceğim (или умру) dersem yalan söylemiş olurum (я солгу, сказав). — Я солгу, сказав, что сойду с ума или умру.
İnsan (человек) tahammül (вынести) edemeyeceğini (он не сможет) zannettiği (как он полагает) şeylere (с тем, что) pek çabuk (довольно быстро) alışıyor (привыкает) ve (и) katlanıyor (смиряется). — Люди быстро привыкают и смиряются с тем, что, по их мнению, они не смогут вынести.
Ben de (я тоже) yaşayacağım (свыкнусь)…
Ama (но) nasıl (как/ какой ценой) yaşayacağım (свыкнусь)!..
Bundan sonraki hayatım (моя последующая жизнь) nasıl (какой) dayanılmaz (невыносимой) bir işkence (пыткой) olacak (будет)!..
Ama (но) ben (я) dayanacağım (буду держаться)…
Şimdiye kadar olduğu gibi (как до сих пор держался)…
Yalnız bir şeye (только одно) dayanmak (выдержать) artık (больше) benim için (для меня) mümkün değil (невозможно): I ler şeyi kafamda (всё в голове) yalnız başıma (в одиночестве) saklayamayacağım (держать).
Söylemek (сказать), bir şeyler (что-то), birçok şeyler (многое) anlatmak (рассказать) istiyorum (я хочу)…
Kime (кому)?..
Şu koskoı ıman dünyada (в этом огромном мире) benim kadar yapayalnız (одиноко как я) dolaşan (блуждающий) bir insan (человек) daha (ещё) var mı acaba (может быть)?
Kime (кому), ne (что) anlatabilirim (я могу рассказать)?
On seneden beri (за последние 10 лет) hiç kimseye (кому-нибудь) bir şey (что-нибудь) söylediğimi (чтобы говорил) hatırlamıyorum (я не помню).
Boşuna (напрасно) yere herkesten (ото всех) kaçmış (я убегал), boş yere (зря) bütün (всех) insanları (людей) kendimden (от себя) uzaklaştır mışım (гнал); ama (но) bundan sonra (впредь) başka türlü (по-другому) yapabilir miyim (могу ли я делать)?
Artık (больше) hiçbir şeyin (ничего) değişmesine imkân yok (измениться не может)…
Lüzum da yok (да и нет необходимости).
Demek böyle olması icap ediyormuş (так и должно быть).
Yalnız söyleyebilsem (если бы я только мог сказать)…
Bir kişiye (какому-нибудь человеку) olsun içimdekileri dökebilsem (если бы я мог излить душу)…
Bunu (этого) sahiden (на самом деле) istesem (если бы я хотел) bile (даже) artık böyle bir insan (такого человека) bulmama imkân yok (я бы не смог найти)…
Bende (мне) arayacak (искать) hal kalmadı (больше нечего)…
Kalsa da aramam (я не буду искать)…
Zaten (вообще) bu defteri (эту тетрадь) neden (зачем) aldım (я купил)?
Küçük bir ümidim olsa (если бы у меня была небольшая надежда), dünyada en (в мире) sevmediğim (мою саму нелюбимую) bu (эту) yazmak (писательскую) işine (работу) kalkışır mıydım (разве бы я попробовал)?
İnsanın (человеку) muhakkak (на самом деле) kendini boşaltması (излить душу) lazım (нужно)…
Dünkü hadise olmasaydı (если бы не вчерашняя встреча)…
Ah (ах), dün (вчера) her şeyi öğrenmiş olmasaydım (если бы я ничего не понял)…
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.