12+
Хотите научиться говорить и читать по-немецки?

Бесплатный фрагмент - Хотите научиться говорить и читать по-немецки?

Для подготовки к экзаменам telc Deutsch и Goethe-Zertifikat А1 и А2. Примеры диалогов и писем для тех, кто изучает немецкий язык на уровне А1-А2

Объем: 174 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

От автора

Разрешите представиться, меня зовут Елена Сивуда.

С 2008 года я живу в Германии, в 2010 году окончила программу Мастер и получила диплом католического университета Айхштетт-Ингольштадт (Бавария) по специальности «немецкий как иностранный». В 2014 году я защитила диссертацию по той же специальности, а через год получила диплом доктора наук.

С 2015 года я живу в Мюнхене и работаю преподавателем немецкого языка как иностранного. Я преподаю на интенсивных курсах обучения немецкому языку и на курсах профессионального немецкого языка. Кроме этого, я регулярно принимаю устные экзамены А1, А2, В1 и DTZ (Deutschtest für Zuwanderer) в составе профессиональных экзаменационных комиссий.

Год назад я начала вести блог на Facebook и в Instagram и заметила, что множество трудностей у моих подписчиков возникает, когда нужно общаться на немецком языке или писать письма. Мой опыт преподавателя подтверждает, что часто у учеников нет проблем с пониманием прочитанного, многие быстро обучаются воспринимать немецкую речь на слух. Сложности возникают, как только дело доходит до активного использования языка (когда нужно написать сообщение, высказать свое мнение или поучаствовать в диалоге). Все это и подвигло меня написать данную книгу.

Цель создания книги — облегчить подготовку к экзаменам telc Deutsch A1-A2, Goethe-Zertifikat A1-A2, а также предложить современный актуализированный разговорник для тех, кто приехал в Германию в качестве туриста или для устройства на работу.

Всем, кто готовится к экзаменам, книга послужит хорошим помощником в качестве набора формулировок для писем и устных заданий. Детально разработанные диалоги придут на помощь тем, кто недавно приехал или только собирается посетить Германию. Я отталкивалась от потребностей русскоговорящих учеников и постаралась в сносках к тексту объяснить морфологические и грамматические особенности немецкого языка.

Читайте с пользой и с удовольствием!

С наилучшими пожеланиями, Елена Сивуда


Как работать с книгой

➢ Регулярно читайте тексты минимум 30 минут (лучше ежедневно) короткими отрывками. Например, постранично, анализируя выражения и грамматические конструкции. В конце рекомендую прочитать весь текст или диалог несколько раз, последние два раза вслух.

➢ При работе с книгой обращайте внимание на приставки и суффиксы (у глаголов, существительных и прилагательных). Приставки глаголов и прилагательных меняют их значение: kommen — приходить, bekommen — получать; angenehm — приятно, unangenehm — неприятно. Кроме того, глаголы изменяются по лицам и имеют личные окончания, которые необходимо запомнить. Суффиксы существительных в некоторых случаях помогают определить род существительного: die Gelegenheit — возможность.

➢ Так как диалоги и письма разбиты по темам, к каждой теме можно создать тематический словарь: записать слова и выражения, которые вам обязательно пригодятся. Также включите в словарь важные сочинительные и подчинительные союзы, например: но; однако; потому что; если; что и т. д. Записывайте союзы вместе с придаточным предложением, чтобы запомнить положение глагола.

➢ С помощью книги вы можете изучать грамматику и строение предложений. Например, сделать таблицу важных глаголов, которые образуют прошедшее время Perfekt со вспомогательными глаголами sein и haben.

➢ Если вы изучаете структуру предложений, то выписывайте несколько повествовательных, вопросительных или повелительных предложений. Пометьте каждый член предложения разными фигурами, например:


• сказуемое обведите полукругом

• имя подлежащее возьмите в прямоугольник

• вопросительное слово очертите треугольником

• дополнительные члены предложения подчеркните волнистой линией


➢ Чтобы правильно использовать новые слова, учите их в полных предложениях. Это поможет избежать случаев, когда предложение составлено правильно, но такая формулировка вообще не используется в немецком языке. Когда дети учат язык, они тоже запоминают всю фразу и только позже понимают, что это отдельные слова.

➢ Проведите анализ небольшого текста и обратите внимание на перевод. Особенно на фразы, которые в русском языке сформулированы иначе. Сосредоточьте свое внимание на этих отличиях, вы можете выписать такие фразы отдельно. Переведите фразу дословно на русский язык, даже если в этом переводе не будет смысла. Так вы её лучше запомните.

➢ Не пугайтесь трудностей в начале. Многие фразы и конструкции повторяются по тексту, чтобы значительно облегчить их восприятие уже к середине книги.

Часть I. Диалоги

1. Kennenlernen. Smalltalk / Знакомство. Короткая беседа

✎ Münchener (M): «Hallo, ich bin Martin Müller. Schön Sie kennenzulernen*».

Hamburger (H): «Danke, das finde ich auch. Mein Name ist Hans Henn. Sind Sie von hier**?»


Житель Мюнхена (M): «Привет, я Мартин Мюллер. Приятно познакомиться».

Приезжий из Гамбурга (Г): «Спасибо, мне тоже. Меня зовут Ханс Хенн. Вы — местный?»


*kennenlernen (lernte kennen, hat kennengelernt) — знакомиться; без предлога + Akkusativ, переходной глагол, образует форму прошедшего времени Perfekt с помощью вспомогательного глагола haben

**von hier sein (war, ist gewesen) — быть местным, быть отсюда


✎ M: «Ja, ich komme aus München, ich wohne aber etwas weiter außerhalb*».

H: «Dann kennen Sie sich sicher gut in der Stadt aus**, oder?»


М: «Да, я из Мюнхена, но я живу несколько дальше — за городом».

Г: «Значит, вы, наверное, хорошо знаете город, верно?»


*außerhalb (der Stadt) wohnen, außerhalb + Genitiv — жить за чертой города.

**sich auskennen (kannte sich aus, hat sich ausgekannt) — возвратный глагол, хорошо разбираться где-то или в чем-либо; как и все возвратные глаголы образует прошедшее время Perfekt с помощью вспомогательного глагола haben.


✎ M: «Das kann man so sagen. Die wichtigsten Plätze könnte* ich Ihnen zeigen. Kommen Sie nicht aus der Stadt?»

H: «Nein, ich bin erst vor Kurzem nach München gezogen. Ich habe mir noch nicht viel ansehen** können».


М: «Можно так сказать. Самые важные места я мог бы Вам показать. Вы не местный?»

Г: «Нет, я недавно переехал в Мюнхен. У меня еще не было возможности многое увидеть».


*Ich könnte — Konjunktiv II глагола können — сослагательное наклонение — мог бы; в немецком языке для того, чтобы образовать условное наклонение модального глагола, нужно поставить его в Präteritum — konnte (мог) и добавить Umlaut — könnte (мог бы).

**sich etwas (Akkusativ) ansehen (sah sich an, hat sich angesehen) — возвратный глагол посмотреть что-либо, возвратное местоимение стоит в дательном падеже, объект — в винительном падеже.


✎ M: «Das ist natürlich schade. In München gibt es so viel zu sehen. Von wo sind Sie denn hergezogen*

H: «Von Hamburg. Dort bin ich aufgewachsen**».


М: «Жаль, конечно. В Мюнхене есть многое, что можно посмотреть. Откуда вы родом?»

Г: «Из Гамбурга. Я вырос там».


*herziehen (zog her, ist hergezogen) — глагол с отделяемой приставкой, переезжать сюда. В данном случае, в качестве глагола, обозначающего перемещение из пункта А в пункт Б, образует Perfekt с помощью вспомогательного глагола sein.

**aufwachsen (wuchs auf, ist aufgewachsen) — вырастать; ещё один непереходной глагол, который также образует форму прошедшего времени Perfekt с помощью вспомогательного глагола sein.


✎ M: «Hamburg! Eine tolle Stadt! Ich war selbst vor ein paar Jahren dort und habe mir die Stadt angesehen. Was machen Sie jetzt in München?»

H: «Ja, Hamburg ist wirklich schön. Aber mir wurde eine Stelle angeboten*, die ich nicht ablehnen konnte. Dafür musste ich aber den Wohnort wechseln** und nun lebe ich seit etwa drei Monaten hier in München».


М: «Гамбург! Замечательный город! Я был там несколько лет назад и осмотрел его. Что Вы сейчас делаете в Мюнхене?»

Г: «Да, Гамбург действительно хорош. Но мне предложили работу, от которой я не мог отказаться. Для этого мне пришлось поменять место жительства, и теперь я живу здесь, в Мюнхене, около трех месяцев».


*mir wurde angeboten — мне предложили; пассивный залог в прошедшем времени

**wechseln (wechselte, hat gewechselt, ist gewechselt) — может выступать как переходной и как непереходной глагол, в данном случае Perfekt образуется с помощью вспомогательного глагола haben — сменить что-то на новое — с подобной же функцией: работу, место жительства, врача


✎ M: «Das war bestimmt keine leichte Entscheidung».

H: «Ach, wissen Sie, manchmal ist es ganz gut Neues auszuprobieren. Ich habe in Hamburg alles gesehen, und München war schon immer eine Stadt, die mich sehr interessiert hat. Wenn sich das dann beruflich so gut anbietet*, warum sollte ich die Chance nicht nutzen?»


М: «Это было, наверняка, нелегким решением».

Г: «О, Вы знаете, иногда хорошо попробовать что-то новое, а Мюнхен всегда был городом, который меня очень интересовал. Если все хорошо подходит и в профессиональном плане, почему бы не использовать эту возможность?»


*etwas bietet sich an (anbieten, bot an, hat angeboten) — дословно: кто-то или что-то предлагает себя, es bietet sich an — это является хорошей, разумной возможностью, образовано от anbieten, jemandem etwas — глагол с отделяемой приставкой, означающий предлагать кому-либо (дательный падеж) что-либо (винительный падеж).


✎ M: «Da haben Sie natürlich recht. Aber ich glaube, ich könnte nicht einfach meine Sachen packen und in einer anderen Stadt leben. Das würde mir doch eher schwerfallen*».

H: «Sind Sie nicht neugierig, was Sie in einem ganz neuen Lebensabschnitt erwarten könnte?**»


М: «Здесь Вы, конечно, правы. Но я думаю, что я не смог бы просто упаковать свои вещи и начать жизнь в другом городе. Это было бы тяжело для меня».

Г: «Вам не интересно, что Вас могло бы ожидать на новом жизненном этапе?»


*schwerfallen (fiel schwer, ist schwergefallen) — глагол с отделяемой приставкой, образует Perfekt с помощью вспомогательного глагола sein и означает даваться с трудом, быть тяжёлым.

**когда вопросительное слово, в данном случае was, стоит не в начале предложения, а после запятой, то такой вопрос называется косвенным, а предложение строится по принципу придаточного предложения со спрягаемым глаголом в конце.


✎ M: «Ich bleibe immer gern bei dem, was ich kenne. Aber ich bewundere Ihre Abenteuerlust».

H: «So abenteuerlustig bin ich gar nicht. Ich verbringe auch gern mal ein Wochenende einfach zu Hause, koche gern und sehe mir Filme an. Aber ab und zu etwas Neues* erleben möchte ich schon».


М: «Мне всегда нравится придерживаться того, что я знаю. Но я восхищаюсь Вашей жаждой приключений».

Г: «Я не такой уж авантюрный. Я также люблю проводить выходные дома, охотно готовлю и смотрю фильмы. Но время от времени я хотел бы пробовать что-то новое».


*etwas Neues — что-то новое; субстантивированные прилагательные в немецком языке обычно среднего рода, но склоняются как прилагательные.


✎ M: «Ich genieße es auch manchmal, einfach nur zu Hause zu sein. Wo wohnen Sie denn? Es ist ja mittlerweile sehr schwierig geworden, in München eine Wohnung zu finden».

H: «Ja, das wurde mir auch gesagt*, und es hat tatsächlich unglaublich lange gedauert, bis ich endlich eine Wohnung gefunden habe. Erst kurz bevor ich die neue Arbeit beginnen sollte, wurde mir eine Wohnung in Pasing angeboten*. Sie ist zwar recht klein, aber sehr gemütlich. Ein Zimmer reicht mir allein völlig».


M: «Мне тоже иногда нравится просто побыть дома. Где Вы живёте? Сейчас очень трудно найти квартиру в Мюнхене».

Г: «Да, мне тоже так говорили и на самом деле прошло очень много времени, пока я, наконец, нашел квартиру. Лишь незадолго до того, как я должен был начать новую работу, мне предложили квартиру в Пазинге. Она довольно маленькая, но очень удобная. Мне самому одной комнаты вполне достаточно».


*mir wurde gesagt, mir wurde angeboten — мне сказали, мне предложили; пассивный залог в прошедшем времени употребляется в немецком языке чаще, чем в русском.


✎ M: «Eigentlich braucht man ja wirklich nicht sehr viel Platz zum Wohnen*, das stimmt».

H: «Und Sie wohnen etwas außerhalb der Stadt?»


М: «На самом деле, действительно, не нужно много места проживания, это верно».

Г: «А Вы живёте недалеко от города?»


*zum Wohnen — субстантивированные глаголы с окончанием -en в немецком языке тоже среднего рода, например: das Essen, zum Essen и т. д.


✎ M: «Ja, in Pullach, seit einigen Jahren schon. Ich habe vorher in Sendling gewohnt, aber als meine Frau und ich ein Kind bekamen*, mussten wir in eine größere Wohnung ziehen. Und man kommt mit der S-Bahn ganz einfach in die Stadt».

H: «Das mag ich wirklich sehr an München**. Man kommt so gut wie überall hin, auch ohne Auto».


М: «Да, в Пуллахе, уже несколько лет. Раньше я жил в Зендлинге, но, когда у нас с женой появился ребенок, нам пришлось перебраться в бóльшую квартиру. А до города можно легко добраться на электричке».

Г: «Мне это очень нравится в Мюнхене. Можно запросто добраться куда-либо, даже без машины».


*ein Kind bekommen (bekam, hat bekommen) — дословно: получать ребенка

**an etwas oder jemandem etwas mögen (mochte, hat gemocht) — любить что-то в ком-то или чем-то; часто употребляется комплимент, начинающийся со слов: Was ich an dir mag или an dir mag ich besonders, dass…


✎ M: «Und was machen Sie, wenn Sie nicht gerade ein Wochenende zu Hause verbringen oder arbeiten?»

H: «Seit meinem Umzug hatte ich leider noch nicht die Gelegenheit, mich um besondere Hobbys zu kümmern*. Es war alles etwas stressig, und ich musste mich erst mal einarbeiten und ankommen. Aber als ich noch in Hamburg gelebt habe, habe ich zum Beispiel Handball im Verein gespielt, und ich interessiere mich** sehr für Musik. Ich war sehr oft in der Elbphilharmonie und habe Konzerte besucht».


М: «А что вы делаете, если не работаете и не проводите выходной дома?»

Г: «К сожалению, после переезда у меня не было возможности позаботиться о каких-либо особых увлечениях. Всё это было несколько сумбурно, и я должен был вначале привыкнуть и войти в работу. Но когда жил в Гамбурге, я, например, играл в гандбол в спортивном клубе, и ещё я очень интересуюсь музыкой. Я часто бывал в Эльбской филармонии и посещал концерты».


*sich kümmern (kümmerte sich, hat sich gekümmert) um + Akk. — заботиться о ком-то; глагол с постоянным предложным дополнением в винительном падеже.

**sich interessieren (interessierte sich, hat sich interessiert) für + Akk. — интересоваться чем-то или кем-то; в русском языке без предлога, в немецком языке ещё один глагол с постоянным предлогом, объект при этом также стоит в винительном падеже.


✎ M: «Na ja, München bietet ja auch einiges an Kultur. Und was den Sport angeht: Wenn Sie Lust haben*, kann ich Sie gern mal in das Fitnessstudio mitnehmen**, das ich immer besuche. Ich arbeite nämlich in der Nähe von Pasing und gehe sehr gern nach der Arbeit noch für etwa eine Stunde ins Studio, um abzuschalten. Es ist zwar kein Handball, aber*** vielleicht auch gut für Sie, um noch mehr Leute kennenzulernen und nicht aus der Übung zu kommen».

H: «Das geht immer schneller als man denkt, da haben Sie recht. Das Angebot klingt gut, ich würde es sehr gern annehmen. Interessieren Sie sich denn auch für Musik?»


М: «Ну, Мюнхен также предлагает много культурных событий. А что касается спорта: если у Вас возникнет желание, я могу отвести Вас в спортзал, который всегда посещаю. Я ведь работаю рядом с Пазингом и охотно хожу после работы где-то на час в фитнесс-студию, чтобы снять напряжение. Хотя это и не гандбол, но может быть Вам также полезно, чтобы узнать побольше людей и не выйти из спортивной формы».

Г: «Это всегда происходит быстрее, чем ты думаешь, Вы правы. Предложение звучит хорошо, я приму его с удовольствием. Вы тоже интересуетесь музыкой?»


*Lust haben — устойчивое выражение, означающее иметь или не иметь настроение (keine Lust haben)

**mitnehmen (nahm mit, hat mitgenommen) — брать с собой, приносить с собой. Приставка mit- в данном контексте означает, что кто-то берёт с собой другого человека или вещь, когда идет куда-то: Ich bringe ein paar Fotos von meiner Reise mit. — Я возьму с собой несколько фотографий своего путешествия

***zwar… aber — парные союзы, означающие хотя и.., но…


✎ M: «Absolut, und, wie gesagt, in München gibt es genug davon. Wissen Sie was? Sie kommen einfach nächste Woche mit mir ins Fitnessstudio und bis dahin informiere ich mich über aktuelle Konzerte und vielleicht auch Ausstellungen. Eventuell lässt sich* da ja auch etwas finden, das uns beide interessiert. Haben Sie nächsten Mittwoch ab circa 17 Uhr Zeit?»

H: «Wow, das klingt toll, vielen Dank. Ja, ich habe um 15 Uhr Feierabend**, das trifft sich gut».


М: «Безусловно, и, как я уже сказал, её достаточно в Мюнхене. А знаете, что? Вы просто пойдёте со мной в спортзал на следующей неделе, и до тех пор я соберу информацию о текущих концертах, возможно, также о выставках. Может быть, удастся найти что-то интересное нам обоим. У вас есть время в следующую среду после 17 часов?»

Г: «Вау, это звучит здорово, спасибо. Да, я освобождаюсь в 15 часов, это хорошо, подходит».


*sich lassen (ließ sich, hat sich lassen) plus Infinitiv — удаваться, получаться + глагол в неопределённой форме, также в негативном значении: die Tür lässt sich nicht schließen — дверь не удаётся закрыть.

**Feierabend haben (hatte, hat gehabt) / machen (machte, hat gemacht) — устойчивое выражение, обозначающее заканчивать работу, освобождаться после работы.


✎ M: «Perfekt, dann hole ich Sie um 17 Uhr am besten einfach vor den Pasing Arcaden ab“*.

H: «Super, vielen Dank, ich warte dort auf** Sie».


М: «Отлично, тогда я заберу Вас в 17 часов лучше всего перед Аркадами в Пазинге».

Г: «Отлично, спасибо, я буду ждать Вас там».


*jemanden oder etwas abholen (holte ab, hat abgeholt) — забирать кого-либо или что-либо, переходной глагол, не требующий после себя предлога, объект стоит в винительном падеже

**warten (wartete, hat gewartet) auf + Akk. — в немецком языке говорится ждать на кого-то, это ещё один из многочисленных глаголов с постоянным предлогом и объектом в винительном падеже

Ski fahren (Skipass, Skiausrüstung, Pisten, Lift) / Катание на лыжах

Ключевые слова: лыжный паспорт, лыжное снаряжение, горнолыжные трассы, подъёмник.


2. Fragen und Bitten / Вопросы и просьбы

(z. B.: Könnte ich hier Skier ausleihen? / например: Могу ли я взять здесь лыжи напрокат?)

✎ Hamburger (H): «Guten Tag. Ich habe gehört, dass man hier eine Skiausrüstung ausleihen kann».

Verkäufer (V): «Sie können hier Skier*, Skischuhe und Skistöcke ausleihen**. Alles andere, zum Beispiel Skibrillen oder Helme, sind nur zum Verkauf».


Приезжий из Гамбурга (Г): «Добрый день. Я слышал, что здесь можно взять напрокат лыжное снаряжение».

Продавец (П): «Вы можете арендовать здесь лыжи, лыжные ботинки и лыжные палки. Все остальное, например, лыжные очки или шлемы предназначены только для продажи».


*Ski laufen (lief, ist gelaufen) oder fahren (fuhr, ist gefahren) — бегать на лыжах (по равнинным маршрутам) или ездить на лыжах (вниз по горному склону). Произношение слова Schi [ʃi: ], оба глагола образуют Perfekt с помощью вспомогательного глагола sein.

**ausleihen (lieh aus, hat ausgeliehen) — глагол с отделяемой приставкой, означает брать напрокат, синонимично употребляется глагол leihen. Следует обратить внимание, что глагол leihen может означать также давать напрокат, во втором случае его синонимом является глагол verleihen; также употребляется в устойчивых выражениях, например: Hilfe leihen — прийти на помощь.


✎ H: «Okay, dann würde ich gern Skier und Stöcke leihen. Einen Helm habe ich. Brauche ich denn unbedingt eine Skibrille*

V: «Eine Brille ist immer gut. Bei der Abfahrt weht einem der Wind oft sehr eisig entgegen, und damit Sie problemlos fahren können, empfehle ich sie Ihnen auf jeden Fall».


Г: «Хорошо, тогда я хотел бы взять напрокат лыжи и палки. Шлем у меня есть. Мне действительно нужны очки?»

П: «Очки всегда нужны. На спуске часто дует в глаза ледяной ветер, а с ними Вы можете ездить без проблем, поэтому я рекомендую их Вам в любом случае».


*die Brille — в немецком языке употребляется в единственном и во множественном числе: die Brille, die Brillen, тогда как в русском языке существует только форма множественного числа.


✎ H: «Sie sind der Experte. Können Sie mir Ihre Modelle zeigen?»

V: «Alle unsere Brillen finden Sie an dieser Wand. Links sind die günstigeren und nach rechts wird es teurer. Sie können sich einfach mal umsehen*».

H: «Vielen Dank».

[H. hat eine Brille ausgesucht].


Г: «Вы эксперт. Не могли бы Вы показать мне модели?»

П: «Вы можете найти все наши очки на этой стене. Слева те, что дешевле, а справа — дороже. Вы можете ознакомиться».

Г: «Спасибо».

[Г. выбрал очки].


*sich umsehen (sah sich um, hat sich umgesehen) — как и в русском языке — возвратный глагол, означающий оглядываться либо осматриваться в поисках чего-либо.


✎ V: «Brauchen Sie noch etwas? Wir bieten auch Skimützen an. Sie halten das Gesicht warm, sehr praktisch».

H: «Ich glaube, die Brille reicht mir, danke».


П: «Вам нужно что-то ещё? Мы также предлагаем лыжные шапки. Они согревают лицо, это очень практично».

Г: «Думаю, мне хватит очков, спасибо».


✎ V: «Gut. Fahren Sie schon länger Ski oder fangen Sie gerade an?»

H: «Das ist mein erstes Mal. Ich habe mich für einen Anfängerkurs angemeldet*».


П: «Хорошо. Вы уже давно ездите на лыжах или только начинаете?»

Г: «Это мой первый раз. Я записался на курс для начинающих».


*sich anmelden (meldete sich an, hat sich angemeldet) — возвратный глагол с отделяемой приставкой, означающий официально регистрироваться, записываться.


✎ V: «Dann bekommen Sie von mir diese Skier. Die sind extra für Anfänger».

H: «Danke sehr».

V: «Das macht dann bitte 30 € für die Brille und 50 € Pfand* für die Skiausrüstung».

H: «Können Sie mir vielleicht noch sagen, wohin ich als Nächstes muss?»


П: «Тогда я дам Вам эти лыжи. Они специально для начинающих».

Г: «Большое спасибо».

П: «Это будет стоить 30 евро за очки и 50 евро залог за лыжное снаряжение».

Г: «Вы мне ещё можете подсказать, куда идти дальше?»


*das Pfand (множ. число — die Pfänder, но употребляется в основном в единственном числе, часто без артикля) — залог, обычно денежный, который возмещается при возврате вещи.


✎ V: «Für welchen Kurs sind Sie denn angemeldet?»

H: «Ich habe hier die Anmeldung ausgedruckt».

V: «Ach ja. Das kann ich Ihnen sagen. Wenn Sie aus dem Laden rausgehen, müssen Sie links die Straße entlanggehen und dann zum Gebäude 3B. Dort zeigen Sie Ihre Anmeldung vor* und fahren mit dem Lift zur Piste. Die Kollegen dort werden Ihnen sagen, wo Sie aussteigen müssen».

H: «Danke sehr».


П: «На какой курс Вы зарегистрированы?»

Г: «Вот, я распечатал бланк регистрации».

П: «Ах, да. Я могу Вам подсказать. Когда Вы выйдете из магазина, Вам нужно пойти налево вдоль улицы, а затем к зданию 3Б. Там Вы покажете свою регистрацию и подниметесь на подъёмнике к спусковым трассам. Коллеги скажут Вам, где выйти».

Г: «Большое спасибо».


*etwas vorzeigen (zeigte vor, hat vorgezeigt) — глагол с отделяемой приставкой, означающий показывать или предъявлять что-либо для проверки. Einen Personalausweis vorzeigen — предъявить удостоверение личности.


✎ [im Gebäude 3B]

H: «Hallo. Ich habe hier meine Anmeldung zum Skikurs für Erwachsene».

Angestellter (A): «Aha. Da sind Sie hier richtig. Sie können hier an der Kasse* einen Skipass kaufen. Dann müssen Sie in den Lift einsteigen und bei der ersten Station raus. Sie müssen aber aufpassen und rechtzeitig bereit sein, der Lift hält nämlich nur kurz an**».


[В здании 3B]

Г: «Здравствуйте. У меня здесь подтверждение регистрации на лыжный курс для взрослых».

Сотрудник (С): «Ага. Вы правильно пришли. Вы можете купить здесь в кассе лыжный паспорт. Затем Вам нужно подняться на лифте и выйти на первой станции. Но Вы должны быть осторожны и готовы вовремя выйти, потому что лифт останавливается ненадолго».


*an der Kasse — в отличие от русского языка в немецком языке мы покупаем что-либо не в кассе, а на кассе.

**anhalten (hielt an, hat angehalten) — останавливаться. Ещё одно отличие в сравнении с русским языком: в немецком языке этот глагол — невозвратный. Но этот же глагол может, как и в русском языке, иметь объект в винительном падеже без предлога, например: ein Auto/die Luft/den Atem anhalten — остановить автомобиль, задержать воздух, затаить дыхание.


✎ H: «Okay. Dankeschön. Gibt es bei dem Skipass Unterschiede?»

A: «Es gibt* Tagespässe, Wochenpässe und Saisonpässe. Ich würde Ihnen einen Wochenpass empfehlen, weil ihr Kurs vier Tage dauert».


Г: «Хорошо. Спасибо. Есть ли отличия в лыжном паспорте?»

С: «Существуют дневные, еженедельные и сезонные лыжные паспорта. Я бы порекомендовал Вам лыжный паспорт на неделю, Ваш курс длится четыре дня».


*es gibt (geben, gab, hat gegeben) — на русский язык переводится как существует/существуют или имеется/имеются. В русском языке эти глаголы со значением бытия могут стоять как в единственном, так и во множественном числе. В немецком языке глагол geben всегда стоит в единственном числе, так как он сочетается с именем подлежащим es, то есть мы всегда говорим: es gibt.


✎ H: «Okay, dann nehme ich den».

A: «Das kostet dann 200 €, für Kursteilnehmer ist es aber 30 € günstiger. Also kriege ich 170 € von Ihnen, bitte».

H: «Sehr gern. Wissen Sie, ob* es oben etwas zu essen gibt?»

A: «Ja, es gibt an jeder Station eine kleine Wirtschaft**. Da müssen Sie aber extra zahlen, das gehört nicht zum Skipass».


Г: «Хорошо, тогда я возьму этот».

С: «Он стоит 200 евро, а для участников курса — на 30 евро дешевле. Поэтому с Вас, пожалуйста, 170 евро».

Г: «Охотно. Вы знаете, можно ли наверху что-нибудь поесть?»

С: «Да, на каждой станции есть небольшое кафе. Но Вы должны будете там доплатить, это не входит в лыжный паспорт».


*ob на русский переводится как частица ли, в немецком языке является подчинительным союзом, с которого начинается придаточное предложение. Спрягаемый глагол ставится в конце придаточного предложения.

**die Wirtschaft (die Wirtschaften) — первое значение слова — экономика, второе значение синонимично слову die Gaststätte — маленький ресторан или кафе.


✎ H: «Gibt es dort auch warme Speisen?»

A: «Es gibt immer zwei warme Gerichte zur Auswahl».

H: «Sehr gut, danke».

A: «Kein Problem. Ich wünsche Ihnen viel Spaß* beim Kurs. Auf Wiedersehen».

H: «Danke, auf Wiedersehen».


Г: «А есть ли там горячие блюда?»

С: «Там всегда есть два горячих блюда на выбор».

Г: «Очень хорошо, спасибо».

С: «Без проблем. Я желаю Вам получить много удовольствия от курса. До свидания».

Г: «Спасибо, до свидания».


*der Spaß (Pl., die Späße) — часто употребляется в единственном числе, без артикля и переводится как потеха, удовольствие. В русском языке пожелание Viel Spaß! — Много удовольствия / Наслаждайся — не так распространено, как в немецком. В последнем чаще встречается выражение Spaß machen / keinen Spaß machen. Das macht mir keinen Spaß. — Мне это не нравится. Der Skikurs macht ihm Spaß. — Лыжный курс доставляет ему удовольствие / Он с удовольствием занимается на лыжном курсе.


3. Hotel (an der Rezeption) / Отель (на рецепции)

Fragen und Bitten (z. B.: Könnten Sie unsere Koffer auf das Zimmer bringen? Könnten Sie unser Auto einparken? etc.)

Вопросы и просьбы (например: Не могли бы вы принести наши сумки в номер? Не могли бы вы припарковать нашу машину? и т.д.)

✎ Baumann (B): «Hallo. Ich habe ein Doppelzimmer* auf den Namen Baumann reserviert».

Rezeptionist (R): «Guten Tag. Ich sehe sofort nach**. Könnte ich bitte Ihre Reiseunterlagen sehen?»


Бауманн (Б): «Здравствуйте. Я забронировал двухместный номер на имя Бауманн».

Портье (П): «Добрый день. Я сейчас же проверю. Могу я посмотреть Ваши проездные документы?»


*ein Einzelzimmer / ein Doppelzimmer (das Zimmer, Pl., die Zimmer) reservieren — забронировать одноместный или двухместный номер. В немецком языке употребляется слово комната: одноместная или двухместная комната. Слово номер — die Nummer — в этом контексте не используется. Зато в немецком языке слово номер употребляется ещё и в значении размер: Haben Sie die Schuhe eine Nummer größer? У Вас есть эти туфли на размер больше?

**nachsehen (sah nach, hat nachgesehen) — проверять, глагол с отделяемой приставкой, которая при спряжении глагола ставится в конец предложения. Приставки немецких глаголов играют большую роль для понимания значения этих глаголов. Nach — означает после или в, в значении по направлению к, например: nach München — в Мюнхен. Глагол nachsehen означает смотреть вслед; второе значение — проверять с целью найти необходимую информацию или ошибку; третье значение — jemandem seine Fehler nachsehen — относиться снисходительно к чьим-либо ошибкам, смотреть на них сквозь пальцы.


B: «Ja, natürlich. Eine Frage vorab: Wir sind mit dem Auto angereist*. Es steht gerade in der Einfahrt. Könnten Sie es bitte parken?»

R: «Natürlich, ich schicke jemanden. Wir haben eine Parkgarage für unsere Gäste. Sie kriegen den Stellplatz 35F».

B: «Danke».


Б: «Да, конечно. Но вначале один вопрос: мы приехали на машине. Она стоит на въезде в отель. Не могли бы Вы ее припарковать»?

П: «Конечно, я отправлю кого-то. У нас есть гараж для наших гостей. Вы получите место 35F».

Б: «Спасибо».


*anreisen (reiste an, ist angereist) — прибывать, непереходной глагол, который означает передвижение из пункта А в пункт Б, образует форму прошедшего времени Perfekt c вспомогательным глаголом sein, например: Ich bin erst gestern angereist. — Я прибыл только вчера.


R: «Sie sind zum ersten Mal bei uns zu Gast, richtig?»

B: «Ja. Wir sind überhaupt zum ersten Mal in dieser Stadt».

R: «Dann hoffen wir, dass Sie eine gute Zeit in unserem Hotel und der Stadt haben».

B: «Das werden wir sicher. Stimmt* mit der Reservierung alles?»


П: «Вы у нас в первый раз, не так ли?»

Б: «Да. Мы вообще впервые в этом городе».

П: «Тогда мы надеемся, что Вы хорошо проведете время в нашей гостинице и в городе».

Б: «Определенно. С бронированием все в порядке?»


*stimmen (stimmte, hat gestimmt) — глагол, имеющий много значений. В данном случае — быть правильным, соответствовать действительности. Употребляется также и в негативном значении: Die Rechnung stimmt nicht. — Счет неправильный. Ещё этот глагол имеет значения: настраивать музыкальный инструмент; настраивать кого-либо на грустный или веселый лад; голосовать за или против кого-либо.


✎ R: «Ja, ein Doppelzimmer für sechs Nächte. Ihr Zimmer ist im zweiten Stock. Mein Kollege wird Sie nach oben begleiten, wenn wir hier fertig sind».

B: «Sehr gut. Könnten Sie unser Gepäck vielleicht schon nach oben bringen?»

R: «Das machen wir gern. Sie haben nur Frühstück gebucht? Aber Sie können jederzeit den Zimmerservice nutzen oder unser Restaurant besuchen».

B: «Genau das haben wir gebucht. Wann findet denn das Frühstück statt*


П: «Да, двухместный номер на шесть ночей. Ваша комната находится на втором этаже. Мой коллега сопроводит Вас наверх, когда мы закончим».

Б: «Очень хорошо. Не могли бы Вы уже принести наш багаж наверх?»

П: «С удовольствием. Вы забронировали только завтрак? Но Вы всегда можете воспользоваться обслуживанием в номере или посетить наш ресторан».

Б: «Да, так мы и забронировали. Когда подается завтрак?»


*stattfinden (fand statt, hat stattgefunden) — происходить, проходить, состояться — глагол с отделяемой приставкой, на русский язык может переводиться как возвратный или как невозвратный глагол. Das Konzert findet am Freitag statt. — Концерт состоится в пятницу. Концерт пройдет в пятницу.


✎ R: «Unter der Woche von sechs bis zehn Uhr, am Samstag und Sonntag von sieben bis elf Uhr».

B: «Ist es ein Buffet oder muss man vorher bestellen?»

R: «Wir bieten ein großes Buffet an. Es gibt Semmeln, Brezen und Croissants, verschiedene Aufstriche*, Wurst und Käse. Außerdem Eier in jeder Form und am Wochenende Waffeln. Sie können auch bei den Getränken frei wählen zwischen Kaffee, verschiedenen Teesorten, Säften und Sekt».

B: «Das klingt ja sehr gut».


П: «Среди недели — с шести до десяти часов, в субботу и в воскресенье — с семи до одиннадцати часов».

Б: «Это шведский стол или нужно заказывать заранее?»

П: «Мы предлагаем большой выбор. Есть булочки, брецели и круассаны, различные паштеты, колбаса и сыр. Также по выходным дням — яйца в любом виде и вафли. Вы также можете выбрать и напитки: кофе, различные сорта чая, соки и игристое вино».

Б: «Звучит очень хорошо».


*der Aufstrich (Pl., die Aufstriche) — то, что намазывается на хлеб, это может быть масло или маргарин, паштеты, а также сладкие варианты: джем, варенье, шоколадная паста и т. д.


✎ R: «Ich gebe Ihnen schon mal Ihre Zimmerkarte».

B: «Gibt es in den Zimmern einen Safe für Wertsachen?»

R: «Ja, den Schlüssel zu Ihrem Safe kriegen Sie gegen ein Pfandgeld von 15 €. Der Kollege wird Ihnen zeigen, wo sich in Ihrem Zimmer der Safe befindet*».

B: «Sehr gut, den Schlüssel brauchen wir. 15 € habe ich sogar gerade passend im Geldbeutel».


П: «Я дам Вам карту-ключ от номера».

Б: «Есть ли в номерах сейф для хранения ценностей?»

П: «Да, Вы получите ключ от своего сейфа под залог в 15 евро. Коллега покажет Вам, где в Вашей комнате находится сейф».

Б: «Очень хорошо, нам нужен ключ. У меня в кошельке даже есть 15 евро без сдачи».


*sich befinden (befand sich, hat sich befunden) — находиться, как и в русском языке — возвратный глагол. Важно запомнить, что в придаточных предложениях возвратное местоимение стоит в начале предложения, в то время как спрягаемый глагол переносится в конец: wo sich in Ihrem Zimmer der Safe befindet.


✎ R: «Dann notiere ich das in Ihrer Datei. Hier ist Ihr Schlüssel. Bitte passen Sie gut darauf auf*, sonst können wir Ihnen Ihr Geld am Ende nicht zurückgeben, und das Aufbrechen des Schlosses müssen Sie selbst zahlen».

B: «Wir werden gut darauf achten*».


П: «Тогда я запишу это в Ваш файл. Вот Ваш ключ. Пожалуйста, будьте осторожны с ключом, иначе мы не сможем вернуть Ваши деньги в конце пребывания, и Вам придется заплатить ещё и за взлом замка».

Б: «Мы позаботимся об этом».


*achten (achtete, hat geachtet) auf etwas, aufpassen (passte auf, hat aufgepasst) auf etwas — быть внимательными к кому-либо / чему-либо, следить за кем-либо или чем-либо. Оба глагола употребляются синонимично, образуют устойчивое сочетание с предлогом auf, после которого следует объект в винительном падеже. В случае, если у нас нет конкретного объекта, мы употребляем местоименное наречие darauf — об этом.


✎ R: «Haben Sie denn schon bestimmte Sehenswürdigkeiten herausgesucht, die Sie ansehen möchten?»

B: «Nichts Bestimmtes. Wir wollen uns von den Einheimischen etwas empfehlen lassen».

R: «Alles klar. Ich habe hier einen Stadtplan für Sie. Der rote Punkt kennzeichnet unser Hotel, die Sterne zeigen beliebte Plätze, aber das ist auch alles nochmals auf der Rückseite erklärt».

B: «Oh, das trifft sich gut*. Haben Sie vielleicht auch einen Überblick über das U-Bahnnetz der Stadt?


П: «Вы уже выбрали те достопримечательности, которые Вы хотели бы увидеть?»

Б: «Ничего определенного. Мы хотим, чтобы местные жители нам что-то порекомендовали».

П: «Все понятно. У меня есть для Вас карта города. Красная точка обозначает наш отель, звездами обозначены популярные места, но все объяснения Вы найдете на обороте».

Б: «О, это хорошо. У вас есть также карта городского метрополитена?»


*Das trifft sich gut! — устойчивое выражение, которое означает это очень удачно! Образовано от sich treffen (traf sich, hat sich getroffen).


✎ R: «Natürlich. Hier sind alle Bahn- und Buslinien und ihre Haltestellen. Wenn Sie Fragen haben, wie Sie am besten zu bestimmten Orten kommen, können Sie gern jederzeit zu uns kommen».

B: «Danke sehr. Nun habe ich noch eine letzte Frage: Wir würden gern kurz aufs Zimmer* gehen und danach einen guten Kuchen essen. Können Sie uns dafür etwas empfehlen?»


П: «Конечно. Здесь есть все маршруты метро и автобуса и их остановки. Если у Вас есть какие-либо вопросы о том, как добраться до определенных мест, приходите к нам в любое время».

Б: «Большое спасибо. У меня есть ещё один последний вопрос: мы хотели бы сейчас ненадолго пойти в номер, а потом поесть вкусный пирог. Можете ли Вы нам что-нибудь порекомендовать?»


*aufs Zimmer gehen (ging, ist gegangen) — ситуативное использование. В немецком языке в контексте гостиничный номер это словосочетание часто употребляется с предлогом auf — на: aufs Zimmer gehen, а не in — в: ins Zimmer gehen.


✎ R: «Es gibt hier überall sehr gute Cafés, aber die besten Kuchen finden Sie, wenn Sie rechts die Straße entlanggehen, dann nach links abbiegen und der Straße folgen, bis Sie zum Park kommen. Das Café heißt Corsa und ist wirklich einen Besuch wert*».

B: «Wie lange läuft man denn da?»


П: «Здесь везде очень хорошие кафе, но лучшие пироги Вы найдете, если пойдете направо вдоль улицы, затем повернете налево и проследуете по улице, пока не дойдете до парка. Кафе называется Corsa и его стоит посетить».

Б: «Как долго туда добираться?»


*etwas wert sein — чего-либо стоить; используется также в негативном значении: Die Reise war das Geld nicht wert. — Поездка не стоила заплаченных за нее денег.


✎ R: «Es ist nicht weit, etwa zehn Minuten».

B: «Ach, das ist wirklich nicht weit. Danke sehr. Haben Sie alles, was Sie von uns brauchen?»

R: «Ja, wenn Sie vorerst keine Fragen mehr haben, bringt mein Kollege Sie jetzt in Ihr Zimmer. Die Koffer sind ja schon oben».

B: «Gut, vielen Dank».

R: «Ich wünsche Ihnen einen schönen Aufenthalt. Herzlich willkommen!»


П: «Это недалеко, около десяти минут».

Б: «О, это действительно недалеко. Большое спасибо. У Вас есть все, что от нас нужно?»

П: «Да, если у Вас пока нет вопросов, мой коллега прямо сейчас отведет Вас в Вашу комнату. Чемоданы уже там».

Б: «Хорошо, спасибо».

П: «Желаю Вам приятного пребывания. Добро пожаловать».


4. Restaurant (Bestellung) / Ресторан (заказ)

Fragen und Bitten (z.B.: Könnten Sie uns nochmals die Speisekarte bringen?)

Вопросы и просьбы (например: Не могли бы Вы принести нам меню ещё раз?)

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.