От автора вместо предисловия :
Поговори со мною, степь…
Поговори со мною, степь,
Но по-родному, на казахском,
Позволь мне душу отогреть,
В джигитском скаче залихватском.
Дай разглядеть тебя в тиши,
Взглянуть, как росами сверкаешь,
И надышаться разреши,
Тем воздухом, что обнимаешь.
Твой ветер мощным палуаном,
Собьёт, стреножит так легко,
И среди всех напитков ханом
Царит кобылье молоко.
Пастух от мира отрешённый,
Кумыс нальет мне в пиалу,
И дальше мчит звездой ведомый,
Торсык свой примотав к седлу.
Поговори со мною, степь,
Девичьим смехом у колодца,
Позволь тебя запечатлеть,
Пусть сердце степью наберётся.
Ты молчаливый созерцатель
Эпох, событий и времён,
Неиссякаемый создатель
Отчизне преданных имён.
Акынами не раз воспета,
За красоту и за простор,
И если честь была задета,
Батырами был дан отпор.
Поговори со мною, степь,
Но по-родному, на казахском,
Позволь с почтением замереть,
С тобой прощусь в поклоне сакском.
От автора:
Палуан — борец,
Кумыс — (Қымыз) — напиток из кобыльего молока,
Торсык — (Торсық) кожаный сосуд для кумыса,
Акын — (Ақын) поэт,
Батыр — богатырь, герой, воин
Мақал — мәтелдер — Пословицы и поговорки
А
Ағайын бірде араз, бірде тату.
— Родня живет, то ссорясь, то мирясь.
Ағайын тату болса ат көп, абысын тату болса ас көп.
— Братья ладят — многочисленны стада, невестки ладят — в изобилии еда.
Ағайынмен алыстан сыйласқан жақсы.
— Родственная любовь лучше всего проявляется издалека.
Ағайынның азары болса да, безері болмас.
— У родни бывают раздоры, но друг от друга не отказываются.
Ағайынның алтын сарайынан ананың жыртық лашығы артық
— Дырявый шалаш матери лучше, чем золотой дворец родичей.
Ағайының бай болса, асағаның май болар.
— Если родня богата, масло будешь кушать.
Ағайының барда дұшпаным жоқ деме, абысының барда күндесім жоқ деме.
— Когда есть родня, не говори, что нет врага, когда есть снохи, не говори, что нет завистниц.
Ағаның үйі — ақ жайлау. — Дом брата, что джайлау привольное.
Ағаш тамырымен, адам досымен мықты.
— Дерево крепко корнями, человек — друзьями.
Ағын судың арамдығы жоқ — В проточной воде грязь не держится.
Адам сөзінен жазады, сиыр мүйізінен жазады
— Корова страдает из-за рогов, человек — из-за своих слов.
Адамды еңбек көркейтеді — Труд красит человека.
Адамды тарлық шынықтырады, адамгершілікті барлық ұмыттырады
— Нужда закаляет, богатство о человечности забывает.
Адамның көңілі бір атым насыбайдан қалады
— Бывает, что друзья расходятся из-за щепотки насыбая.
Адасқанға — жұлдыз айдай, карны ашқанға — көже майдай
— Когда заблудишься, звезды луной кажутся; а проголодаешься и лапша маслом кажется.
Адасқанның айыбы жоқ, қайтып үйірін тапқан соң
— Не велико заблуждение, коль назад нашел дорогу к своим.
Адатықтан ұлкен ат жоқ, наннан ұлкен ас жоқ
— Самое святое имя — человек, самая свята пища — хлеб
Ажал ажарға қарамайды- Смерть на лица не смотрит.
Ажал айтпай келеді, қонақ күтпей келеді.
— И смерть является внезапно, и гость является незвано.
Аз жұмысты қиынсыңсаң, көп жұмысқатап боларсың
— Будешь выбирать легкую работу, трудная достанется.
Аз қайғыны ас басады, көп қайғыны дос басады
— Малая печаль за едой забывается, большая — за беседой с другом.
Аз сөйлесең де саз сөйле — Говори редко, но метко.
Азғын денеге ауру үйір
— Истощенному телу все болезни товарищи.
Аздің азаншысы болғанша, көптің қазаншысы бол
— Чем десятком людей руководить, лучше для сотни людей кашу варить.
Ай бетінде де дақ бар — И на луне есть пятна.
Ай көрмесең туысың жат, жыл көрмесең жолдасың жат
— Если месяц с родственниками не видишься, становятся чужими, если год с друзьями не видишься, становятся чужими.
Айлалы батыр алдырмас — Ловкого батыра силой не возьмешь.
Айна айна емес, халық айна — Зеркало правды — народ.
Айналдырған ауру алмай қоймас. — Болезнь пришла- беда пришла.
Айран ұйытса, іріткен, тері илесе, шіріткен
— Взялся простоквашу ставить — молоко прокисло, взялся кожу дубить — шкуру сгноил.
Айтуға оңай, істеуге қиын — Легко сказать, да трудно сделать.
Айырылмастай досыңа қайырылмастай сөз айтпа
— Другу неразлучному не говори слов разлучающих.
Ақша ашпайтын құлып жоқ
— Нет такого замка, который бы против денег устоял.
Ақша кетуге тырысады, есеп ұстауға тырысады
— Деньги стараются уплыть, а счет старается их удержать.
Ақша тиыннан құралады — Копейка рубль бережет.
Ақшада көз жоқ — У денег нет глаз.
Ақыл тозбайтын тон, білім таусылмайтын көл
— Ум — шуба, которая не изнашивается, знания –неисчерпаемое озеро.
Ақылдан асар амал жоқ, батылдар алмас қамал жоқ
— Нет хитрости, которой ум бы не разгадал; нет крепости, которой смелый бы не взял.
Ақылды арын қорғайды, сараң малын қорғайды
— Умный честь свою оберегает, скупой скот свой оберегает.
Ақылды көргенін айтады, ақмақ ішкенін айтады.
— Мудрец рассказывает, что повидать успел, глупец рассказывает, что и когда он ел.
Ақымақ күлкіге тоймайды, жалқау ұйқыға тоймайды
— Дурень смеется постоянно, а лодырь спит непрестанно.
Ақынның тілі қылыштан өткір, қылдан нәзік
— Слово акына острее клинка и нежнее волоска.
Аман болса бұл басым, тағы шығар бұл шашым
— Была бы голова цела, а волосы сами отрастут.
Алаған қолым береген
— Рука, умеющая брать, умеет и сама давать.
Аласыға алтау аз, бересіге бесеу көп
— Берущему шести мало, дающему и пяти много.
Алдыңа ас қойдық, екі қолыңды бос қойдық.
— Была бы перед гостем еда, а руки у него найдутся всегда.
Алла бермегенді молда да бермейді
— Чего аллах не дал, того и мулла не даст.
Аллаға жағайын десең — қазаның болсын,
қазыға жағайын десең — қазаның болсын
— Хочешь понравиться аллаху — час молитвы не пропускай, хочешь понравиться казию — котел с огня не снимай.
Алмақтың да салмағы бар — Любишь брать, умей и сам давать
Алпыс қарсақ ат болмас
— И шестьдесят корсаков коня не заменят.
Алтау ала болса, ауыздағы кетеді. төртеу түгел болса, төбедегі келеді
— Если шестеро врозь, лежащее во рту теряют;
если четверо за одно, улетевшее в небо достают.
Алтын алма, білім ал
— Не гонись за золотом, гонись за знаниями.
Алтын көрсе періште жолдан таяды
— Увидев золото, и ангел свернул с дороги.
Алтын тапсаң, санап ал — Если и золото нашел, пересчитай.
Алтын тыққан адам аштан өлер
— Дрожащий над золотом с голода умирает.
Алтынды ала білген бөле де біледі
— Кто золото добыть сумел, сумеет и поделить.
Алтынды тот баспайды — Золото не ржавеет.
Алып анадан туады, ат биеден туады
— Скакун родится от кобылицы, батыр — от женщины.
Алыс жол атты сынайды, ауыр жол ерді сынайды
— Дальняя дорога — испытание коню, тяжкий путь — испытание джигиту.
Алыссаң атаң да болса жық
— Если схватился, и отца родного вали с ног.
Алыстан арбалағанша жақыннан дорбала
— Чем из далека возить арбой, лучше с близи натаскать торбой.
Алысты жақындататын ат, жақынды алыстататын жат.
— Даль конь приближает, близких вражда отдаляет.
Аман болса бұл басым, тағы шығар бұл шашым.
— Если голова цела, то и волосы отрастут.
Анасын көріп қызын ал
— Возьми замуж дочь, прежде узнав, кто ее мать.
Анасына қарап, қыз тон пішер
— Посмотрев на мать, дочь скроит дубленку.
Анаңды Меккеге үш арқалап барсаң да, қарызыңнан құтыла алмайсың
— Даже если трижды мать на себе в Мекку перевезешь, с долгом перед ней не рассчитаешься.
Аңдамай сөйлеген ауырмай өледі
— Болтающий не думая, умирает не болея.
Аңқау елге — арамза молда — Для темных людей и плут — мулла.
Арсыз күлкіге тоймас, жалқау ұйқыға тоймас.
— Дурень без конца смеется, а лодырь спит и не проснется.
Арық атқа қамшы — ауыр — Тощему коню и плеть — ноша.
Арық атқа қамшы жау, жыртық үйге тамшы жау.
— Худому коню плетка — враг, худой юрте — дождь.
Арымақ, семірмек көңілден
— Худеть или полнеть, зависит от настроения..
Арыстанды арыстандай жігіт алар
— Льва одолеет джигит с львиным сердцем.
Аспаннан киіз жауғанда, сорлыға ұлтарақ та тимепті
— Когда с неба тюками валили кошма, бедняку не хватило кусочка на стельку.
Астың дәмін келтірер тұз емес пе?! Ел мен елді қосатын қыз емес пе?!
— Разве блюду вкус не соль ли придаёт?! Разве народ с народом не дочь ли сведёт?!
Астың дәмін тұз келтірер, ауылдың сәнін қыз келтірер
— Вкус пищи — соль, краса аула — девушки.
Асу бермес асқар жоқ — Нет вершины недоступной.
Асы жоқ үйді ит те сүймейді
— Голодный дом и собака обходит стороной.
Ат айналып қазығын табар, ер айналып елін табар.
— Сколько б конь не кружил, к коновязи своей вернется;
сколько б джигит не бродил, на Родину вернется.
Ат басына күн туса, ауыздығымен су ішер;
Ер басына күн туса, етігімен су кешер
— Конь при нужде в удилах воду пьет, джигит при нужде в сапогах реку перейдет.
Ат өнері білінбес, бәйгеге түсіп жарыспай, ер өнері білінбес, қоян-қолтық алыспай.
— Резвость коня скачки покажут, силу джигита борьба докажет.
Ат сүрінбей жер танымас, ер сүрінбей ел танымас
— Конь не споткнувшись, дорогу не изучит; джигит, не споткнувшись, мир не узнает.
Ат үйірін сағынса, артқы аяғын қағынар, ер елін сағынса, айыл-тұрман тағынар
— Если лошадь по табуну скучает, задними копытами землю сбивает; если джигит по родине скучает, коня запрягает.
Ата — асқар тау, Ана — бауырындағы бұлақ, бала — жағасындағы құрақ
— Отец — неприступная гора, мать — родник у подножия горы, дитя — тростник, растущий на берегу реки
Ата — балаға сыншы — Отец главный критик своего ребенка.
Ата өнері — балаға мұра — Искусство отца — сыну наследие.
Атаның жүгі — атанның жүгі
— Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда.
Атаңның баласы болма, адамның баласы бол
— Не будь сыном отца, будь сыном народа.
Атадан ұл қалса — өзі қалғаны, қыз қалса — ізі қалғаны
— Если после отца остался сын — значит, остался он сам, если осталась дочь, значит остался след.
Аталастан ауылдас жақын
— Хороший сосед родней далеких родственников.
Атқыштан ажал қашады — От меткого стрелка смерть бежит.
Аттан тай озады, атадан бала озады
— Придет время жеребенок обгонит коня, а сын — отца.
Аттыға жаяу жолдас болмас — Конный пешему не товарищ.
Атын алдырған ерін жоқтамайды, басын алдырған сақалын жоқтамайды
— Лишившись коня, по седлу не плачут; лишившись головы, по бороде не плачут.
Аттың жемін жеп, тайдың ойынын ойнау
— Ест, как конь, резвится, как жеребенок.
Аты аталмаған жігіттен, аты аталған төбе артық
— Чем быть джигитом, никому неизвестным, лучше быть бугорком, именем отмеченным.
Атың арақ болса, бір шап, отының аз болса, бір жақ
— Конь худой — проскачи раз, да во весь опор; дров мало — разожги раз, да пожарче.
Атыңнан айрылсаң да, ер-тоқымыңнан айрылма;
Қатыныңнан айрылсаң да, қазан-ошағыңнан айрылма;
Қазан-ошағыңнан айырылсаң да, халқыңнан айрылма
— Лишившись коня, седло не бросай;
лишившись жены, очаг свой не покидай;
лишившись очага, народ свой не покидай.
Ауруын жасырған бөледі.
— Кто болезнь свою скрывает, тот со смертью играет.
Ауыз — дарбаза, сөз — самал, құдай ұрғанға не амал
Рот — ворота, слово — ветер, когда бог карает, закрыть ворота забывают.
Ауызбен орақ орғанның белі ауырмайды
— Языком хлеб молотить — спина не за болит.
Ауызы күйген үрлеп ішер
— Кто уже обжигался, тот сперва подует, потом пьет.
Ауызы қисық болса да, байдың ұлы сөйлесін
— Хоть и рожа кривая, пусть сын бая говорит.
Ауызымен астау шапқан, қолымен жаңқа жара алмас
— Языком корыто выдалбливает, а руками щепку не расколет.
Аузымен орақ орып, кетпен шауып.
— Все может на словах, и ничего — на деле.
Ауызына келгенді сөйлеу — ақымақтың ісі, алдына келгеннін жеу — айуанның ісі
— Зверь жрет, что на глаза попадет, дурак плетет, что на ум взбредет.
Ауыл итінің достығы сүйек тастағанша.
— Дружба аульных собак — до первой косточки.
Ауыл итінің құйрығы қайқы.
— И собака хвост трубой поднимает, если в своем ауле гуляет.
Ауыр болмай, жеңіл болмас, еңбек етпей, өмір болмас.
— Без тяжелого легкого нет, без работы жизни нет.
Ауру атанды да шөктірер — Болезнь и верблюда свалит с ног.
Ауру батпандап кіреді, мысқалдап шығады. —
— Болезнь входит батманами, а выходит мискалями.
Ауру желмен келіп, термен шығады
— Болезнь входит вместе со сквозняком, выходит вместе с потом.
Ауру кірді — әлек кірді — Болезнь и верблюда с ног валит.
Ауру кісі күлкі сүймес, ауыр жүкті жылқы сүймес
— Больной не выносит смеха, конь — тяжелую ношу.
Аурудың жақсысы жоқ, дәрінің тәттісі жоқ
— Не бывает приятной болезни, не бывает и вкусного лекарства.
Ауруын жасырған бөледі
— Кто болезнь свою скрывает, тот со смертью играет.
Ауырып ем іздегенше, ауырмайтын жол ізде
— Чем лекарство от болезни искать, лучше думай, как не заболеть.
Ауыл итінің достығы сүйек тастағанша
— Дружба аульных собак — до первой косточки.
Ауыл итінің қүйрығы қайқы
— В своем ауле и собака хвост трубой держит.
Ауылдың иті ала болса да, бөрі келгенде бірігеді
— Завидев волка, аульные собаки забывают свою вражду.
Аш ақылмен тоқ болмайды — Голодный сочувствием сыт не будет.
Аш атасын тыңдамас —
Голодный и отца не слушаешь (От А.- Для голода нет голоса разума.)
Аш бала тоқ баламен ойнамайды, тоқ бала аш болам деп ойламайды
— Голодному мальчику с сытым некогда играть, сытый не думает, что и он будет голодать.
Ашаршылықта бай баласы бірінші өледі — В голод байский сын раньше всех умирает.
Ашаршылықты көп көрген өзі тоймай «мә» демес
Кто голод пережил, не скажет «на», пока сам не насытится.
Аштың ақылы тамағында, жаяудың ақылы табанында
— Голодный думает о еде, пеший — о боли в ноге.
Ә
Әдепсіз үйге кірме, әкімсіз елде тұрма
— В злачный дом не заходи, в стране, где нет главы, не живи.
Әзілде кек жоқ, өсекте шек жоқ
— Шутка на месте остается, сплетня дальше несется.
Әзілің жарасса, атаңмен ойна
— Если шутка уместна, и с отцом шути.
Әке көрген оқ жонар
— Сын воспитанный отцом, сам смастерит стрелу.
Әкені көріп ұл өсер, шешені көріп қыз өсер
— Сын берет пример с отца, дочь — с матери
Әкесі құрдастың, баласы құрдас
— У настоящих друзей и дети дружны.
Әкесіз жетім — жартылай жетім, шешесіз жетім — бүтін жетім
— Сирота без отца — полусирота, сирота без матери круглая сирота.
Әліппенің аржағы — білім бағы
— С последней страницей букваря открываются двери в сад знаний.
Әңгіме жол қысқартады — Приятная беседа дорогу сокращает.
Әр елдің заңы басқа, иттері қара қасқа
— В каждой стране законы свои, даже собаки другие.
Әр нәрсеге асық болғанша, бір нәрсеге машық бол
— Чем во многих делах быть учеником, лучше в одном деле быть мастером.
Әркімнің өз жері — жұмақ — Каждому родная земля — рай.
Б
Бағайын десе малы жоқ, ауырайын десе ауруы жоқ
— Хотел бы пасти, да скота нет, хотел бы постонать, да болезни нет.
Базар ақшалыға базар, ақшасызға назар
Базар с деньгами — базар, а без денег какой он базар.
Базар бай, алушы кедей — Базар богат, да покупатель беден.
Базарда мың кісі бар, әркім танығанына сәлем береді
— На базаре тысячи людей, а здороваются только со знакомыми.
Базары жақын байымас — С базара жить — деньги не нажить.
Бай атқа мінсе құтты болсын дейді, кедей атка мінсе қайдан алдың дейді.
— Бай на коня сядет — доброго пути желают, бедняк на коня сядет — где взял спрашивают.
Бай аузында семіз сөз — Вся щедрость богача только на языке.
Бай бауырын танымас, сауда досқа қарамас
— Богатый брат бедного не признает, купец дружбы не признает.
Байға жағынамын деп жарлының тоқтылы қойы шығыпты
— Бедняк хотел понравиться баю и остался остался без овцы с ягненком.
Байдан пайда артылмас, қудан пайла артылмас
— У бая выгоду не урвешь, хитреца хитростью не проведешь.
Байлауы жоқ шешеннен, үндемеген есті артық
— Лучше умный молчун, чем речистый болтун.
Байлық — байлық емес, бірлік — байлық
— Истинное богатство не в достатке, а в единстве.
Бақа көлінде патша, балық суында патша, жігіт елінде патша
— Лягушка -на болоте царь, рыба — в воде, джигит — на Родине.
Балалы үй — базар, баласыз үй — мазар
— Дом с детьми- базар, дом без детей- могила.
Балық аулай алмаған, суды лайлар
— Горе-рыбак только воду мутит.
Балық жаны суда — Рыбе без воды жизни нет.
Балық жоқта бақа да балық — Когда рыбы нет, и лягушка — рыба
Балықшының аты шөлден өледі
— У рыбака конь от жажды сдохнет (От А.- сапожник без сапог)
Барлық жарастырады, жоқтық талстырады
— Достаток недостатки сглаживает, нужда еще больше оголяет.
Бас аман болса, бөрік табылады.
— Если голова твоя цела, то добро само придет.
Бас аманда мал тәтті, бас ауырса жан тәтті
Пока здоров — добро дорого, заболеешь — жизнь дорога.
Бас ауырса жан қорқады
— Голова начинает болеть — душа покой теряет.
Бас жарылса, бөрік ішінде, қол сынса, жең ішінде
— Не бойся, что голову проломят — под шапкой она,
не трусь что руку сломают — в рукаве она.
Басы аманның, малы түгел
— Была бы голова цела, а добро наживется.
Басқа пәле тілден — Язык мой — враг мой.
Басқа түссе — баспақшыл
— Нужда заставит — про неумение забудешь.
Батыл болсаң батыр да боласың — Смелость — к героизму дорога.
Батыр бір оқтық, бай бір жұттық
— Батыр до первой пули, бай — до первого джута.
Батыр туса — ел ырысы, жаңбыр жауса — жер ырысы
Дождь пойдет — земле счастье, батыр родится — народу счастье.
Батырға да жан керек, пақырға да жан керек
— И батыру жизнь нужна, и бедняку жизнь дорога.
Батырға оқ дарымайды, батылға жау жоламайды
— Батыра пуля не берет, храброго враг сторонится.
Батырға таяқ та — жарақ — Батыру и палка оружие.
Батырдың атын жау шығарады, шешеннің атын дау шығарады
— Имя оратора спор выявляет, имя батыра враг называет.
Батырдың басы екеу болмайды — И у батыра не две головы.
Батырлық айқаста танылар — Поле боя называет имя героя.
Бейнет қыл да зейнет қыл — Потрудись, а потом и требуй.
Бейнетсіз рахат жоқ. — Без мук труда не будет и удовольствия.
Берген жомарт емес, алмаған жомарт
— Не тот щедр, кто дает, а тот кто не берет.
Берекені көктен тілеме, бірлігі мол көптен тіле
— Не ищи благодати на небе, ищи ее в единстве народа.
Бермегенді беріп ұялт
— Чтобы пристыдить скупого, сам его одари.
Берместің асы піспес, қазаны оттан түспес
— У скопого обед не сварится, пока гость не уйдет.
Берместің сылтауы көп
— У скупого много оправданий для отказа.
Бестің басы болғанша, алтыныңаяғы бол
— Чем быть главой пяти человек, лучше быть слугой шести человек.
Бесіксіз үйде береке жоқ — В доме без колыбели уюта нет.
Бие көп болса, құлын көп
— Когда кобылиц много и жеребят много.
Болат біз қап түбінде қалмас
— Стальное шило в мешке не утаишь.
Болат бүгілмес, шорт сынар — Сталь ломается, но не гнётся.
Болат қайнауда шынығады, батыр майданда шынығады
— Сталь закаляется в огне, батыр — на войне.
Бұқаның арамзасы бұзау арасында жүреді
— Ленивый бык вместе с телятами пасется.
Білегіңе сенбе, біліміңе сен
— Расчитывай не на свою силу, а на свои знания.
Білек бірді, білім мыңды жығады
— Сильный победит одного, ученый тысячу.
Білім арзан, білу қымбат
— Ученье ничего не стоит, да выучиться трудно.
Білімге дүние жарық, білімсіздің күні кәріп
— Для ученного мир светел, для неуча мир тёмен.
Білімді бесіктен тесікке дейін ізден
— Знаний набирайся с пеленок и накапливай до дней последних.
Білімі жоқ ұл — жұпары жоқ гүл
— Человек без знаний, что цветок без запаха.
Білімнің басы — бейнет, соңы — зейнет
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.