Романтизм. Современники
В одно время с великими романтиками творили и, может быть, менее знаменитые поэты, однако, и они оставили заметный след в поэтической эпохе романтизма — кто-то несколькими выдающимися произведениями (как, например, равновеликий великим, но более известный в качестве романиста и собирателя народных баллад Вальтер Скотт, близкий друг Китса и Шелли и издатель их поэзии Ли Хант, непревзойденный мастер коротких лирических стихов Уолтер Сэвидж Лэндор, певец обездоленных Томас Гуд, гений патриотических военных песен, отдавший в юности дань и романтизму, Томас Кэмпбелл, «самая значительная женщина-поэт романтического периода», как сказано в Оксфордском словаре национальной биографии, Фелиция Хеманс), а кто-то и практически одним-единственным, но без которого цельную картину эпохи составить не получится (англо-испанский поэт Джозеф Бланко Уайт или поэт-крестьянин Джон Клэр). Тем не менее, перечисленные поэты отнюдь не завершают картину расцвета английского романтизма — за границами данного сборника остался и автор самого знаменитого переведенного стихотворения на русский язык Томас Мур (кому неизвестен «Вечерний звон» в переводе И. Козлова?), и прославленный в России В. А. Жуковским член «Озерной школы» Роберт Саути, и «поэты одного стихотворения» Томас Лав Пикок (известный прежде всего как автор романа «Аббатство кошмаров»), Джеймс Хогг (романист, писавший под псевдонимом «Эттрикский пастух»), а также первый национальный поэт Ирландии Джеймс Кларенс Мэнган с его знаменитой адаптацией старинной песни «Темнокудрая Розалин».
[James Henry] Leigh Hunt / [Джеймс Генри] Ли Хант
Rondeau
Jenny kissed me when we met…
Рондо
Целовалась Джейн со мной,
С кресел прыгая к поэту;
Время, вор ты, в список свой
Занеси теперь и это!
Стар, мол, сед, — меня ославь, —
Ни здоровья не осталось,
Ни богатства, но прибавь —
Целовалась!
Рейтинг стихотворения — 109. Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.
Abou Ben Adhem
Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)…
Абу бен Адэм
Абу́ бен А́дэм (множься, род его!)
Проснулся как-то ночью оттого,
Что в лунном свете спальни, на виду,
Сияя, словно лилия в цвету,
Встал Ангел со скрижалью золотой;
На всем лежал покой такой святой,
Что, осмелев, бен Адэм произнес:
«Что пишешь ты?» — Виденье на вопрос
По-ангельски взглянуло: «Список тех
Людей, кто любит Бога больше всех».
«В нем есть мое?» — спросил бен Адэм. — «Нет».
Абу набрался храбрости в ответ
И произнес: «Впиши его, молю:
Я ближних Бога больше всех люблю».
Тот, записав, исчез. Назавтра, в ночь,
Вернулся Ангел, тьму рассеяв прочь,
Со списком тех, кого благословил
Господь любовью — первым Адэм был!
Рейтинг стихотворения — 104. Стихотворение переводили также Е. Фельдман и А. Фридман.
Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор
[Rose Aylmer]
Ah what avails the sceptred race…
Роза Элмер
Ах, что за царственная стать,
Ах, дивные черты!
Невинность, грации под стать!
Всем, всем владела ты,
Кого моим глазам невмочь
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.