12+
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Объем: 38 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Поэзия собранных в этой антологии поэтов охватывает временные границы с конца XIX века до середины века ХХ, включая поэтов Первой мировой войны.

Rupert Brooke / Руперт Брук

Родился 3 августа 1887

Умер 23 апреля 1915

The Soldier

If I should die, think only this of me…

Солдат

Пусть я погибну — думай лишь о том,

Что есть отныне там, в чужих полях,

Пядь Англии. В их тучный чернозем

Навеки лег еще богаче прах.

Прах Англией рожден и вскормлен ей;

Он сын ее дорог, ее лугов;

Он воздухом дышал ее полей,

Благословенных отчих очагов.

И верь мне: это сердце, зло поправ,

Вернет в пульс вечной жизни красоту,

Что Англия дарила без конца;

Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;

Мечты; и смех друзей; и доброту —

Под наше небо, в мирные сердца.

Рейтинг сонета — 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

Родился 13 июня 1865

Умер 28 января 1939

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep…

* * *

О. В.

Когда состаришься, седин и дрем полна,

Возьми, к огню склоняясь, этот том

И медленно читай, пока в твоем

Мозгу виденья не всплывут со дна;

За грацию тебя любили, за

Блеск красоты, флиртуя или нет;

Но лишь один любил тебя в ответ

На душу и печальные глаза.

В мерцанье у́глей глядя аж до слез,

Шепни, печальна, что Любовь — была,

И выше гор несли ее крыла,

И прятала лицо у самых звезд.

Рейтинг стихотворения — 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

Wilfred [Edward Salter] Оwen / Уилфред [Эдвард Солтер] Оуэн

Родился 18 марта 1893

Умер 4 ноября 1918

Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle?..

Гимн обреченной юности

Где звон по тем, кто был убит как скот?

Лишь канонады жуткий рев по ним.

Винтовки, заикаясь, их расход

Помя́нут таратореньем своим.

Нет ни издёвок больше, ни молитв,

Ни скорбных плачей, — лишь визгливый хор,

Хор сумасшедших мин по ним вопит;

Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.

Какие свечи ставить за юнцов?

Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки

Прощания святые огоньки.

Бескровность лиц любимых — их покров,

Душ терпеливых нежность — им цветы,

И каждый вечер — шторы темноты.

Рейтинг сонета — 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (Н. Троицкий?) и С. Сухарев.

A [lfred] E [dward] Housman / А [льфред] Э [двард] Хаусмен

Родился 26 марта 1859

Умер 30 апреля 1936

From A Shropshire Lad. ii

Loveliest of trees, the cherry now…

Из цикла «Шропширский парень». ii

Вишни, всех деревьев мне милей,

Застыли нынче вдоль аллей,

Осыпав ветви в первоцвет,

Одевшись к Пасхе в белый цвет.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.