Примечательно, что, если золотой век поэзии в Великобритании наступил на два с лишним века раньше, чем в России, то серебряный век «опередил» русскую поэзию всего лишь на одно столетие. После эпохи великих романтиков и их современников настал век викторианцев, среди которых особняком стояли поэт-лауреат Альфред Теннисон и братство прерафаэлитов во главе с Данте Габриэлем Россетти.

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

Родился 28 июля 1844

Умер 8 июня 1889

God’s Grandeur

The world is charged with the grandeur of God…

Божье величие

Пронизан мир величием Творца.

Оно блестит сияньем амальгам;

Сочится в мир подобно семенам

Давимым. Что ж не ценим мы Отца?

Мир топчут, топчут люди без конца;

В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;

И грязь несут, и вонь свою: ногам

Обутым разве жаль земли лица?


Нам вопреки — природа не прейдет;

Таится свежесть дивная во всем;

Пусть черный запад гасит свет — восход

О! бурым цветом тронул окоём:

Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдет

Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.

Рейтинг сонета — 110. Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин

Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф

Родился 1 января 1819

Умер 13 ноября 1861

Say Not the Struggle Nought Availeth

Say not the struggle nought availeth…

* * *

Не говори — борьба напрасна,

Впустую раны, сил надлом,

Враг не разбит и, что ужасней,

Он все сильнее с каждым днем.


Когда надежды обманули,

То ложных страхов — не унять;

А вдруг соратники рискнули

И враг уже отброшен вспять.


Вот так, не чуя мощь прилива,

Разбит прибой на брызг туман,

Вдали же, в бухты и заливы,

Безмолвно входит океан.


Когда с востока день приходит,

С собою свет приносит он;

Как солнце медленно восходит,

Но запад тоже освещен!

Рейтинг стихотворения — 108. Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников.

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Родилась 5 декабря 1830

Умерла 29 декабря 1894

Song

When I am dead, my dearest…

Песня

Когда умру, любимый мой,

Печалью не томись;

Мне в изголовье не сажай

Ни роз, ни кипарис:

Позволь росистым травам

Покрыть зеленым грудь;

И, если хочешь, — помни,

А хочешь — позабудь.


Не видеть мне закатов,

Не мокнуть под дождем;

Не слышать стонов соловья,

Что страстью изможден;

В неведомом мечтая

О том, чему не быть,

Смогу ли что-то вспомнить,

Смогу ли всё забыть?

Рейтинг стихотворения — 104. Стихотворение переводили также А. Блох, В. Брюсов, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина (вариация), О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Uphill

Does the road wind uphill all the way?..

В гору

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Ведёт все время в гору этот путь?

До самого конца.

Весь день идти без права отдохнуть?

Стирая пот с лица.


Но к ночи отдых ждет в конце пути?

Да, будет кров, когда померкнет свет.

Я в темноте смогу тот кров найти?

Да, миновавших — нет.


Под кровом встречу путников других?

Тех, кто ушел вперед.

Мне постучать, позвать, дойдя до них?

Тебя там каждый ждет.


Там отдохну, измученный в пути?

От всех земных забот.

И есть постели всем, кто смог дойти?

Да, всем, кто ни придет.

Рейтинг стихотворения — 101. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина (вариация), Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин, В. Топоров и Я. Фельдман.

Robert Louis Stevenson / Роберт Луис Стивенсон

Родился 13 ноября 1850

Умер 3 декабря 1894

Requiem

Under the wide and starry sky…

Реквием

Дайте мне лечь на тот откос —

В ширь небес, под россыпь звезд;

Жил я легко, умру без слез;

Вот наказ единственный мой:


[Здéсь будут ветры, дуя, выть,

Здéсь будут тучи плыть и плыть,

Здéсь мне всегда в покое быть,

Здесь душе навеки покой.]


Пу́сть на плите напишут так:

Здесь он лежит, как хотел в мечтах;

В дом свой вернулся с моря моряк,

С гор пришел охотник домой.

Рейтинг стихотворения — 94. Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский, В. Рогов и А. Сергеев.

Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн

Родился 5 апреля 1837

Умер 10 апреля 1909

First chorus from Atalanta in Calydon

When the hounds of spring are on winter’s traces…

Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»

Когда своры весны настигают зиму,

Месяцев мать тайком от людей

Заполняет леса и долы незримо

Шелестом листьев, журчаньем дождей;

И влюбленно-веселая Филомела

Почти по Итису отскорбела,

Немоте и боли невыносимой,

Лицам чужим с фракийских ладей.


Войди же, из света, гроза пороков,

Лук и колчан опустевший клоня,

С шумом ветров и несчетных потоков,

Рокотом вод и мощью огня;

Великолепье стремительных ног

В пару сандалий обуй, дева-бог,

Ибо запад бледнеет пред светом с востока

Там, у подножия ночи, подножия дня.


Как отыскать ее, как возвестить о ней?

Руки при встрече колени ее обовьют!

О, если б сердце могло устремиться к ней

Пламенем или силой потоков, что бьют!

Ибо ветры и звезды лучистые —

И одежды, и песни арфиста ей;

Звездам павшим, взошедшим — блистать на ней,

Ей и западный ветер и южный — поют.


Ныне не властны зимы законы:

Снегá, пороки — истоки бед,

Дни, разделяющие влюбленных,

И ночь, побеждающая свет;

Не помнит время былых печалей:

Морозы пали, цветы восстали,

И в лесах и подлесках зеленых

Начал всё заполнять первоцвет.


Камыш питают вешние воды,

Цепляют путников травы в меду,

И летит огонь молодого года

От листа к цветку, от цветка к плоду;

А плод и лист — золотое пламя,

И не лира — дудочка над лугами,

И давит сатир козлинобородый

Каштаны копытами на ходу.


И Вакх — в ночи́, Пан — при свете дня,

Оба резвей быстроногих козлят,

Шествуют рощей, восторгом полня́

Пляшущих нимф и менад;

И губ нежней, что скрывают смех,

Смеются листья деревьев тех,

Что — то прикрыв, то открыв, дразня, —

От пылкого бога нимфу таят.


У нимфы, скрытой плюща листвою

И волосами, блеснёт зрачок;

Листва лозы, соскользнув, откроет

Девичью грудь, где таится вдох;

Листва лозы соскользнет по телу,

Плющ прилипает плодами спелыми

К ногам, что вздрогнут, когда порою

Лань прянет близко, а следом — волк.

Рейтинг стихотворения — 93. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/atalantawkalidone-1.shtml) и В. [Зуккау-] Невский.

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

Родился 13 июня 1865

Умер 28 января 1939

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep…

* * *

О. В.


Когда состаришься, седин и дрём полна,

Возьми, к огню склоняясь, этот том

И медленно читай, пока в твоем

Мозгу виденья не всплывут со дна;


За грацию тебя любили, за

Блеск красоты, флиртуя или нет;

Но лишь один любил тебя в ответ

На душу и печальные глаза.


В мерцанье углей глядя аж до слез,

Шепни, печальна, что Любовь — была,

И выше гор несли ее крыла,

И прятала лицо у самых звезд.

Рейтинг стихотворения — 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Г. Кружков, Э. Линецкая, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

Spring and Fall

to a Young Child

Márgarét, áre you grieving…

Spring and Fall

Маленькой девочке

Мáргарет, ты в печали

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.