12+
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Объем: 40 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Золотой век английской поэзии

Если золотым веком русской поэзии, как правило, считается первая половина XIX века, то в Англии такой золотой век наступил на целых два столетия раньше, когда взошло «солнце английской поэзии» — Уильям Шекспир. В его лучах засверкали сразу две плеяды поэтов — метафизики во главе с Джоном Донном, и кавалеры — под предводительством Бена Джонсона. Лучшему творчеству последних и посвящен этот небольшой сборник.

Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

Родился 11 июня 1572

Умер 6 августа 1637

Song. To Celia

Drink to me only with thine eyes…

Песня
К Селии

Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —

Я выпью все до дна;

Бокал пригубишь ты — от чар

Я пьян и без вина.

Сердечной жажды не залить

И влагой огневой,

Но предложи сам Зевс нектар, —

Предпочитаю твой.

Тебе послал венок из роз

Не столько в честь тебя,

Как дать надежду им, что тут

Не вянуть им, скорбя;

Вздохнув над ними не всерьез,

Вернула ты цветы;

Клянусь, и пахнут, и цветут

Они с тех пор — как ты!

Рейтинг стихотворения — 211. Стихотворение переводили также И. Аксенов, Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, А. Лукьянов, А. Лунин и В. Новожилов.

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Родился 9 декабря 1617

Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, уходя на войну

Не говори, что я жесток

И на свою беду,

Предав наш райский уголок,

На бранный бой иду.


Да, новой даме я служу,

Что битву мне сулит,

И с верой в сердце приношу

Ей меч, коня и щит.


Такой изменой грех корить,

Ты — восхищайся ей:

Не смог бы я тебя любить,

Честь не любя сильней.

Рейтинг стихотворения — 192. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Родился 3 марта 1606

Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

Go, lovely Rose…

Go, Lovely Rose

Любви цветок!

Скажи ей — ценен каждый час,

Ведь краток срок,

Когда я сравниваю вас:

Вы с ней прелестны лишь сейчас.


Дитя степей,

Где людям выжить не дано,

Поведай ей,

Что красоту таить — грешно:

И ты увянешь все равно.


Мала цена

Красот, что сам от света скрыл;

Взмолись — она

Пускай узнает страсти пыл,

Тех не стыдясь, кто полюбил.


И — умирай!

Судьбу прекрасного прочтет

В тебе пускай:

Как быстро Время изомнет

Всё, что божественно цветет.

Рейтинг стихотворения — 186. Стихотворение переводил также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, сайт https://stihi.ru/2002/05/12-675).

Sir John Suckling / Джон Саклинг

Родился 10 фев. 1609

Умер между 13 августа 1641 и февралем 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

Why so pale and wan, fond Lover?

Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)

Что ж так бледен, так несчастен?

Что, влюбленный, ждешь?

Ты ее не тронул страстью,

Жалостью возьмешь?

Что, влюбленный, ждешь?


Что в молчании смутился?

Чуда, грешник, ждешь?

Красноречьем не добился,

А без слов возьмешь?

Чуда, грешник, ждешь?


Ах, стыдись! Ни тем, ни этим

Женщин не пронять;

Если в ней любви не встретил,

Без толку страдать:

К черту лишь послать!

Рейтинг песни — 170. Песню переводили также М. Бородицкая, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).

James Shirley / Джеймс Шёрли

Родился 7 сентября 1596

Похоронен 29 октября 1666

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.