Неведомые шедевры американской поэзии

Множество шедевров таит в себе любая зарубежная литература, особенно — лирическая поэзия. Казалось бы, что нового может быть открыто русскому читателю в такой освоенной многими поколениями переводчиков классической американской поэзии, когда некоторые из самых знаменитых произведений переведены неоднократно? Тем не менее, оказывается, что и в этом океане таятся уникальные жемчужины. Чего стоят знакомые с детства любому жителю США поистине национальные шедевры «The Battle Hymn of the Republic» Джулии Хоу, «Home, sweet Home» Джона Пэйна и «The Star-Spangled Banner» Фрэнсиса Скотта Ки, шедевры, не удостоившиеся даже мало-мальски адекватной попытки перевода на русский язык за свою более чем столетнюю историю! Если первое стихотворение входит в рейтинг-лист десяти самых знаменитых произведений американской лирической поэзии за все время ее существования, по поводу второго, занимающего достойнейшее место в самом начале второй полусотни шедевров, однажды было сказано, что эта «песня несомненно самая популярная среди всех, когда-либо написанных американцем», то третье является национальным гимном США.

Надеюсь, что эти и другие стихотворения из сборника, а также их переводы, как правило, выполненные впервые, найдут своих преданных поклонников среди русских читателей.

Уильям Каллен Брайант

Родился 3 ноября 1794

Умер 12 июня 1878


To a Waterfowl

Whither, midst falling dew…

К бахромчатой горечавке

Цветок осенний, полевой,

Небес окрашен синевой,

Ты раскрываешься, когда

Тепло сменяют холода.


Ты ждешь, пока вокруг воды

Фиалок высохнут следы

И орлик, пурпуром одет,

На гнезда птиц уронит цвет.


Ты ждешь и явишься на свет,

Когда ни птиц, ни листьев нет,

И дни, сжимаясь в холодах,

Пророчат Году смерть и прах.


Твой светлый глаз тогда блеснет

Из-под ресниц на небосвод:

Он синий — синий — словно он

С лазури неба обронен.


Как ты, — хотел бы в свой черед,

Когда за мною смерть придет,

Взглянуть с надеждою в душе

На небо, близкое уже.

Харт Крейн

Родился 21 июля 1899

Умер 27 апреля 1932


To Brooklyn Bridge

(From The Bridge. Proem)

How many dawns, chill from his rippling rest…

Бруклинскому мосту

Как много зорь, озябшие на нем,

Омочат чайки крылья в зыби вод,

Круги в столпотворенье возводя

Над скованною гаванью Свободы


И по кривой незыблемой уйдут

Так призрачно, как парус, что скользнёт

Страницей цифр, намеченной в архив;

— Пока нас лифт из наших дней несет…


О панорамной ловкости кино

С толпой, склоненной к мельтешенью сцен,

Подумалось — спешащем предсказать

Другим глазам на том же полотне.


А Ты, над портом, в серебре шагнув,

Как будто солнцу поступь даровал,

Оставив нерастраченным свой шаг, —

Твоя свобода — истинно твоя!


С мансард, из недр подземки, с чердаков

Спешит к твоим перилам сумасброд:

Качнулся — миг, рубашка парусит,

И — выпал шут из онемевших толп.


По Уолл, от балки, полдень вниз течет —

Горелки неба раскаленный клык;

Весь день кружатся краны в облаках…

Твоим тросáм Атлантику вдыхать.


И сумерки, как небо иудеев,

Твоей наградой… Время не осилит

Хвалу, что ты безликости дари́шь:

Живой отсрочки и прощенья полн.


Алтарь и арфа, яростью слиты́

(Как, тяжкий труд — настройщик струн твоих?),

Амвон гигантский: слово от мессий,

Отверженных мольба, любовный стон, —


Вновь идиомой цельною скользят

Огни от фар, как дуновенье звезд,

Путь бисеря́ твой — вечность ты вобрал:

В своих руках ты поднимаешь ночь.


Я ждал под тенью от твоих быков;

Твой силуэт отчетлив лишь во тьме.

Всю феери́ю город погасил,

Уже снега заносят год железный…


Бессонный, как река, что под тобой,

Накрывший море, сонных прерий твердь,

К нам, смертным, ты когда-нибудь склонись

И Богу лик ажурностью придай.

Стихотворение переводили также И. Елагин, Ла Мага (https://stihi.ru/2017/09/18/1472), И. Мизрахи, Я. Пробштейн, В. Топоров, А. Цветков (https://spintongues.vladivostok.com/HartCrane.htm) и В. Широков, тем не менее, адекватности изначально чрезвычайно сложного для понимания стихотворения при переводе не сумел добиться никто, чем и вызвана новая попытка.

Джозеф Родман Дрейк

Родился 7 августа 1795

Умер 21 сентября 1820


The American Flag

When Freedom from her mountain height…

Американский флаг

Когда Свобода над страной

Свой стяг — ночную синь раскрыла,

Она, прорвав покров ночной,

В нем Звезды славы укрепила;

Затем, смешав их звездный свет

И зодиака млечный цвет,

Небесно-белый испещрив

Лучами алыми зари,

Свой клич до солнца вознесла,

В обитель вестника-Орла,

Вручив владыке вышины

Знак ею избранной страны.


Владыка царственный небес,

Ты величаво вознесен,

Чтоб видеть молний-копий блеск,

Громóвый слышать барабан

И трубы бури в унисон,

Когда с ней бьется ураган.

Сын Солнца! стяг свободы дан

Тебе — хранить его от бед,

Паря в дыму пороховом,

Ударов отражая гром;

На черном облаке войны

Знаменьем-радугой видны

Его цвета — залог побед!


Флаг храбрецов! победы стяг!

Взлетай же ввысь, надежды знак!

Когда звук труб скликать начнет

За строем строй, за взводом взвод, —

Покуда теплой жизни кровь

Не замутнила блеск штыков, —

Глаза любого из солдат

На неборóжденный глядят,

И загораются потом

На бой возмездия с врагом.

Когда дымящих пушек рот

Над полем боя саван ткет,

Когда кровавых сабель взмах,

Как языки костра впотьмах, —

Сверкай, чтоб сжавшимся врагам

Под каждой доблестной рукой

Ты представал и тут, и там

Гонцом их гибели лихой.


Флаг всех морей! твоим Звездáм

Сиять над смелыми и там:

Когда, седлая ураган,

Смерть злобно дыбит океан,

Рвет паруса, а мощь валов

Крушит с размаха твердь бортов,

То видит гибнущий моряк

Тебя и небо, а не мрак,

И рад на твой триумф взглянуть,

Смежая взор в последний путь.


Земли свободных гордый стяг!

Те звезды, свыше зажжены,

Сияньем красят зодиак,

Те краски — небом рождены.

Полет да вечен будет твой!

Враги — склонённы перед нами,

Свободы стяг — над головой,

Земля Свободы — под ногами!

Оливер Уэнделл Холмс

Родился 29 августа 1809

Умер 7 октября 1894


The Deacon’s Masterpiece

Or, the wonderful «One-Hoss Shay»

A logical story

Have you heard of the wonderful one-hoss shay…

Шедевр Дьякона

или Чудесный фаэтон

Логическая история

Вы слышали про чудесный фаэтон,

Что был так логично сооружен

И бегал сто лет, как один сезон,

Затем, внезапно… Ах, без препон

Я рассказать вам готов, как он

Доставил пастору столько мук,

Людей, кто видел, вогнал в испуг, —

Так слышали про такой фаэтон?


Семнадцать сот пятьдесят пятый год.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.