Краткое знакомство с Империей людей в Лан Джоу. Императорская семья Лан.
Лан Янь, мудрый и справедливый правитель Лан Джоу, славился тем, что его правление принесло мир и процветание. Жители региона глубоко ценили стабильность и богатство, которые он даровал их земле. Завидный пример хорошо управляемого государства привлекал внимание соседей, стремившихся перенять у Лан Яня искусство дипломатии и управления.
К середине своего царствования Лан Янь с трепетом ждал дня, когда его сын Тай Лань примет отцовское наследие и продолжит приносить добро обществу. Тай Лань, с детства воспитанный в премудростях управления, проявлял умения в науках, искусстве и военном деле. Однако Лан Янь знал, что одних знаний недостаточно — требовались стойкость и понимание народа. Он проводил много времени с сыном, обсуждая важность сострадания и справедливости.
Когда настал момент передать трон, Лан Янь собрал великий совет. Перед собранием уважаемых граждан и соседей он произнес речь о честности, долге и служении. Приняв символы власти, Тай Лань поклялся следовать мудрости отца и служить народу. Воодушевленный примером, он планировал усилить торговлю и культурные связи, укрепив инфраструктуру Лан Джоу.
Новое правление Тай Ланя началось с уверенностью. Он развивал отцовское наследие, упрочив связи с соседями и вводя прогрессивные реформы. Тай Лань снискал уважение как мудрейших наставников, так и молодых лидеров, видевших в нём эталон правителя. Лан Джоу процветал, становясь центром инноваций и культурного обмена, отражая вечное влияние Лан Яня.
Даже до принятия трона Тай Лань окружил себя аурой загадочности. О будущей императрице ходили разнообразные слухи. Говорили, что она была родом из далёкой земли, отличалась редкой красотой и мудростью. Её имя не звучало при дворе, но интриги вокруг её личности разгорались. Люди гадали, как её появление изменит Лан Джоу и что она принесет региону.
Под покровительством Тай Ланя процветал Клан Тигрового Когтя, призванный поддерживать порядок и решать сверхъестественные преступления. С восшествием Тай Ланя на трон клан обрел признание и поддержку, особенно в условиях растущей нестабильности из-за катаклизмов и исчезновений. Владыка демонов, укрепивший свою империю, как чума, стал угрозой гармонии. Восстание демонов подняло напряженность между людьми и темными силами до небывалых высот.
Смягчить угрозу могло лишь объединение. Тай Лань, понимая важность мудрых решений, инициировал Великий Саммит Примирения, стремясь к новому этапу сотрудничества. Совет из стратегов и мудрецов помогал разработать план для мира. С надеждой на успех жители Лан Джоу следили за развитием событий, опасаясь за будущее.
Великий Саммит стал историческим. Люди и демоны собрались со всех концов Лан Джоу, начиная новый виток понимания и сотрудничества. Под новым светом восстания кланы оживали, вдохновленные мечтой о мирном будущем. Новые устои и порядки укоренялись в Империи Лан Джоу.
Божественное «ци» лотоса и кувшинки
В древних легендах Востока кувшинка и лотос наделены особыми мистическими силами, которые способны воздействовать на жизненную энергию — «ци». Кувшинка символизирует возрождение, очищение и исцеление. Её сила заключается в умении оживлять погибающее, отпускать кристально чистую энергию, которая восстанавливает гармонию тела и души. Считается, что амулет, украшенный лепестками кувшинки, может исцелить тяжелобольных и уберечь от злых духов, оберегая и даря покой внутреннему миру носящего его.
Лотос же несет своей красотой и очарованием иную энергетику. Это самый противоречивый символ — в нем сочетаются и жизнь, и смерть. Легенды гласят, что лотос может отнять жизнь, лишив человека его жизненной силы. С древности люди боялись гнева богов, которые могли использовать эту цветущую ловушку как инструмент кары. Но помимо страха лотос вызывает и трепетное почитание: его магия помогала в медитациях, позволяя достичь состояния нирваны. Так, лотос стал символом двойственной природы вселенной, в которой творение и разрушение неизбежно следуют одно за другим.
Каждый, кто вступает на путь осознания силы кувшинок и лотосов, должен осознавать ответственность за взаимодействие с этими древними символами. Это путь к мудрости, который требует понимания собственной природы и готовности принять последствия своих действий. В духовных практиках Востока учат, что оба цветка являются лишь отражением человеческого состояния: кувшинка олицетворяет стремление к свету и гармонии, а лотос — осознание неизбежности перемен и принятие их как часть жизненного пути.
Мудрецы говорят, что в жизни каждого человека есть моменты, когда он встает перед выбором между возрождением или разрушением. Именно в такие моменты стоит вспомнить о силе кувшинки и лотоса, о той «ци», что управляет вселенной, и прислушаться к внутреннему голосу, который укажет правильный путь. Быть может, это и есть высший дар — умение находить баланс между этими двумя мощнейшими энергиями, учиться создавать, когда хочется разрушать, и быть источником жизни даже в час глубокой тьмы.
Пролог
Чёрный корабль, рассекая морскую пучину под звенящий грохот мечей, держался намеченной цели. Кажется, сама луна освещала ему путь, неся с собой хаос и смерть.
На его палубе стоял капитан, владыка тьмы и безумия. Его глаза горели, как угли, его сердце было пропитано злом. Он не знал милосердия, только жаждал крови и трепета. Он был Владыкой Тьмы, Повелителем Демонов из долины прекрасных цветов, управляющим этим проклятым кораблём, и его воля была законом для экипажа.
Ветер свистел в ушах, гнал корабль вперёд, словно бесам давал приказы. Морская пена струйками разбрызгивалась по бортам, сотканная из злобы и ярости. Ни одно судно не решалось встать ему на пути, ведь они все знали, что это безумство — противостоять Владыке.
Под ногами матросов хлюпала влажная древесина, смешивающаяся со стонами и проклятиями, истрепанными слугами этого морского демона. В их глазах виднелась только одна мысль — выжить. Но каким образом можно сражаться с самим адом, с тьмой, которая не знает конца?
Холодная сталь коснулась Повелителя Демонов, ложась на плечи подобно пеплу его убитых врагов.
— Вот ты и пришёл за мной. Мой верный, преданный враг Ли Сё Чу.
Эти слова прозвучали тихо, но их значение было ясно — это был вызов, бой на смерть и жизнь. Владыка улыбнулся; его зубы блестели во тьме. Он поднял свой меч, лезвие которого отражало свет луны, словно пронзая ночной воздух. Это был момент истины, сражение двух великих врагов.
Капитан и его преданный враг Ли Сё Чу вступили в поединок, искрящийся огнем стали и блеском глаз. Мечи с шумом сталкивались, искры летели во все стороны. Каждый удар был полон силы и ярости, каждое движение было точным и хладнокровным.
Время, казалось, замирало; вся сущность моря концентрировалась в этом сражении. Волны шли в сторону чудовища, не решаясь сделать шаг вперед. Солдаты, орудия и капитанская команда удерживали дышащий корабль. Только треск мечей и гул голосов Владыки Тьмы и его врага разрывали перерыв.
Но наконец один из ударов Ли Сё Чу разрезал воздух, его клинок пылал огнем запрещённой магии. И хотя Повелитель Демонов был мастером своего дела, он не смог увернуться. Меч с растущей силой пронзил его сердце, а потом выскользнул наружу, оставляя после себя лишь громадный клок дыма.
Повелитель пал на колени, его тёмные глаза потеряли свой огонь. Ли Сё Чу стоял над ним, его глаза пронзали душу. Его враг был повержен, но тёмная власть, которую он олицетворял, всё ещё продолжала существовать.
— Ты останешься в моей памяти не как Владыка демонов, а как мой брат Ли Сэнь Вэй, основатель Клана Тигрового Когтя. Ты был мощным и страшным противником, но ты также был воином, непоколебимым в своей вере. С тобой уходит эпоха тьмы и безумия, но остается наследие, которое нельзя игнорировать. Твоя смерть, Сэнь Вэй, не принесет нам победу, но она открывает новую главу в нашей истории. Мы познаем твои ошибки и преуспеем там, где ты потерпел неудачу. Покойся с миром, Повелитель Демонов, и пусть твоя душа находит спокойствие в вечности.
— Глупец Сё Чу… — Сэнь Вэй рассмеялся, и смех его сопровождали раскаты грома. — За то, что мой клан и другие сделали со мной, я возьму тебя с собой в ад.
Владыка на последнем вздохе схватил Сё Чу в свои объятья, падая за борт с корабля. Последним, что они увидели, была морская пучина, поглощающая их обоих. Их судьбы стали неотделимыми, и они продолжили свой смертельный танец в глубинах темных вод.
Корабль, ненавистный всем, исчез вместе с ними, не оставив следа. История Повелителя демонов Ли Сэнь Вэя и его дуэль с Ли Сё Чу стала мифом, предупреждающим о последствиях, которые может принести безумие. Никто больше не смел встречаться с ними на пути, понимая, что это была смерть и полное уничтожение. История этих двух великих врагов осталась в воспоминаниях тех, кто был свидетелем их сражения, и стала символом вечной борьбы между светом и тьмой, добром и злом.
Глава 1. Дело о демоне-лисе
Как только солнце встало и петухи пропели свои первые песни, на рыночной площади появился мужчина, облаченный в черное ханьфу; его прекрасное лицо скрывалось под соломенной шляпой. Рядом с ним ступала небольшая собака, её окрас олицетворял сплетение луны и солнца. В зубах она держала плетеную корзинку и ни на шаг не отставала от хозяина. Жители прекрасно знали незнакомца; он приходил сюда всегда в определённые дни, принося травы и помогая от хвори, будь она магического или же иного происхождения. Мужчина был известен как Ли Саш Энь, и он был лекарем.
Люди, которые встречались с Ли Саш Энем, говорили о его способностях и чудесах, которые он совершал. Он не только использовал лекарственные травы, но и владел магическими знаниями, переданными ему его предками. Он мог видеть то, что скрыто от глаз обычных людей, и находить решения в самых сложных ситуациях.
— Лекарь Ли, — к мужчине подбежал мальчик, протягивая свиток. — Требуется Ваша помощь. Госпожа Ли Сяо, дочь главы Тихой Пчелы, пала от чар демона-лиса.
Он молча кивнул мальчику, и они направились к дому главы Тихой Пчелы. По дороге Ли Саш Энь сосредоточенно размышлял над тем, как снять чары с девушки. Он знал, что демон-лис был изворотлив и хитёр, поэтому его заклинания могли быть очень сильными.
Прибыв на место, Ли Саш Энь обнаружил, что девушка лежала бессознательная в своей комнате. Он мягко подошел к её кровати и начал изучать её состояние. Пальцы его руки скользили по её запястью, чтобы почувствовать её пульс и энергетическое поле.
Вскоре Ли Саш Энь понял…
— Госпожа Ци Юэ, ваша дочь часто гуляет в поле? — спросил лекарь безутешную мать.
— Да, — госпожа Ци Юэ фыркнула; ей был непонятен вопрос Ли Саш Эня, как это могло быть связано с тем, что её дочь пала от чар лиса. — Моя дочь часто гуляет за пределами поместья и собирает цветы. В тот день, когда её околдовал лис, она тоже собирала цветы.
— Вы уверены, что она околдована? — с некой издёвкой в голосе уточнил лекарь Ли.
— А кто это мог быть? — Женщина взъелась и, словно пчела, заёрзала на месте. — Учащённое дыхание, томные стоны, отсутствие духовной силы… Кто это мог сделать, если не демон-лис? Он сейчас самый разыскиваемый преступник.
Ли Саш Энь вздохнул, грустно взглянув на Полночь, и невольно потеребил переносицу. Как же легко найти в этом мире виновного! Всегда будет виновен дух, демон или ещё кто-то… Но никто не посмотрит в истинную суть вещёй.
— Здесь нет воздействия демонической силы. Ваша дочь не под чарами.
— Как? — Удивление озарило лицо женщины. — Тогда что с ней, лекарь Ли?
— Всё очень просто, госпожа, — Ли Саш Энь взял зажатую в кулак ладонь девушки, распрямляя пальцы. — Видите ли, госпожа Ци Юэ, Клан Тихой Пчелы находится вблизи расположения маковых полей. Сейчас самый сезон цветения, и на его аромат прилетают разные насекомые. — Лекарь аккуратно взял пинцет и, пропитывая его своей внутренней силой, коснулся странного бугорка на пальце Ли Сяо, вытаскивая жало, которое больше напоминало золотую иглу. — Вашу дочь ужалила боевая пчела, которая принадлежит вашему клану. Её жало попало в жизненное ци госпожи Ли Сяо, что замедлило все важные функции организма вашей дочери, и она оказалась в том состоянии, в котором сейчас пребывает. — Ли Саш Энь подошёл к своей корзинке и достал оттуда несколько пучков травы. — Будете заваривать это два раза в день в течение трёх дней, госпожа Сяо снова будет, как прежде, и вернётся к обычной жизни.
— Значит, в состоянии моей дочери виноваты не чары? — Ци Юэ расстроено вздохнула.
— Госпожа, — лекарь вложил травы в руки Ци Юэ, — порой мы сами себе придумываем то, чего нет, и верим в это. Выдаём желаемое за действительное. В недуге вашей дочери виноват несчастный случай.
— Её обследовали другие лекари и ничего нашли, — женщина расстроенно посмотрела на целебную траву.
— Тогда вам следует пересмотреть отношение к миру и своим убеждениям, госпожа. Всегда стоит быть более внимательными и не сразу приписывать всё происходящее магическим силам или демонам. Возможно, причина проблемы кроется в более простом объяснении.
Ли Саш Энь покинул поместье, весело спускаясь по извилистым ступеням. В его кармане звонко звенели монеты, что не могло не греть душу. Можно было позволить себе расслабиться. Полночь весело кружила под ногами, счастливо лая.
Немного утомленный Ли Саш Энь сел на ступеньку, трепя Полночь за холку.
— Пока люди не научатся смотреть на мир с более широкой перспективы, пока они будут искать виновных в своих проблемах, не глядя на истинную суть вещёй, у нас с тобой, Полночь, всегда будет работа…
— Гав!
***
Юноша в белой кружевной маске крепко сжимал рукоять меча в своих руках. Он был уверен, что справится с более лёгким заданием. Чёрные свечи, горевшие перед ним, едва потрескивали, озорно играя пламенем. Они были символом его внутреннего огня, который никогда не должен погаснуть. Но суть испытания и крылась в том, чтобы потушить пламя, используя внутреннюю энергию, направленную сквозь меч. Нужно было лишь погасить огонь. Перед ним уже были другие юнлингэ, и все они, увы, не смогли.
Волна уверенности скользнула сквозь тонкий барьер его внутренней силы, разливаясь рекой по всему телу юноши. Он знал, что настал его момент, и отдался своей цели, откинув все страхи и сомнения.
Юноша резко шагнул вперед, занося меч.
На него смотрели шесть пар глаз, ожидая промашки. Наставники Клана Тигрового Когтя были избирательны к будущим ученикам, и один промах мог стоить ему места в клане. Юноша был полон уверенности, желания произвести впечатление на своих наставников и показать, что он достоин быть одним из них.
С его первым шагом вперед меч стремительно пронзил воздух и точно попал в цель. Движение юноши было столь быстрым и точным, что никто не ожидал такого мастерства от новичка. Через секунду его меч уже был возвращен в ножны.
Пламя свечей было погашено, оставив за собой лишь тонкий дымок. Юноша сиял гордостью, зная, что прошел испытание и заслужил признание наставников клана.
— Прекрасно, — выдавил один из наставников, хлопая в ладоши. К нему присоединилась девушка в пурпурном ханьфу.
— Ты можешь смело вступать в наши ряды.
— Но кто ты, ученик?
Юноша встал на одно колено, опустив глаза в пол:
— Я всего лишь скромный слуга внутренней силы, данной нам богами. МОЯ ЦЕЛЬ — ИСКАТЬ И НАКАЗЫВАТЬ ДУХОВ, ЧТО БЕСЧИНСТВУЮТ НА НАШЕЙ ЗЕМЛЕ. Нести правду и справедливость.
— Клан Тигрового Когтя расследует преступления, в которых замешаны магические сущности, мы высшая власть и правосудие в этих землях. — Девушка довольно прищурила глаза, с изумлением пытаясь понять, кто же скрыт под маской. — Но также есть конгломерат, который следит за преступлениями людей.
— Да, мастер Чё. — Юноша качнул головой.
— Мы все должны работать вместе, чтобы обеспечить безопасность и справедливость в наших землях, — ответила мастер Чё, улыбаясь юноше. — Я рада видеть, что ты готов принять наши идеалы и присоединиться к нам. Тебе предстоит трудный, но благородный путь. Добро пожаловать в Клан Тигрового Когтя, будущий защитник правосудия.
— Не так быстро, — всё это время мужчина, подобный белому снегу и находившийся в тени этой комнаты, наблюдал за происходящим. — Пусть наш новый кандидат снимет маску.
— Наставник Ци Сэй. — Юноша выпрямился по стойке «смирно». — Я…
— Пусть все узреют того, кто сдал экзамен, — Ци Сэй настаивал. — Или тебе есть что скрывать?
— Нет, — юноша медленно потянулся к маске, снимая её. У него были очень красивые глаза с глубокими цветами озера. В паузе, пока маска покидала его лицо, все задержали дыхание, ожидая увидеть, кто же тайно скрывается под ней. Юноша беспечно улыбнулся.
— Сын, — мужчина перестал хлопать; перед ним стоял его девятнадцатилетний сын Ли Андри Ёэ. — Бес в ребро мне, собакам диким на смех!
— Наставник, успокойтесь, — Мастер Чё взглянула на юношу. — Ли Андри, ты что творишь? Ты с четырнадцати лет пытаешься стать нашим стражем правосудия по делам мистической силы?
— Да, — Ли Андри с вызовом посмотрел на наставницу. — Я хочу раскрывать преступления и нести в мир порядок. Во мне есть внутренняя сила.
— Глупец, — мужчина, едва дыша, сел в кресло. — Раскрывать логические преступления не так уж и просто. Не все духи добрые, кто-то захочет тебя убить.
— И что с того? — Юноша сделал шаг вперёд. — Я не могу вечно прятаться в клане. Я могу помогать людям.
— Нет, не можешь. — возразил мужчина. — Ты слишком молод и неопытен, чтобы справиться с опасностями, которые могут подстерегать тебя. Духи и магические силы — это серьезные вещи, с которыми сталкиваются только истинные мастера. Тебе нужно получить должное обучение и опыт, прежде чем начинать свою собственную борьбу с преступностью.
— Но я хочу помогать людям, отыскивать преступников и наказывать злодеев! — настойчиво продолжал юноша.
— Праведность и справедливость — благородные идеалы, но они не всегда достижимы без достаточных знаний и навыков, — объяснила наставница. — Ты можешь стать частью нашего клана и получить всю необходимую поддержку и обучение. И когда будешь готов, сможешь выполнять свою миссию с полным пониманием и силой.
— Вы не правы. Я прекрасно понимаю риски и опасности, и я готов с ними справиться. Я знаю, что никогда не смогу достичь совершенства без постоянной практики и обучения, но хочу начать уже сейчас. Для меня справедливость — это не пустой звук, а ценность, которую я готов защищать. Я уверен в своей преданности этой цели и готов пожертвовать всем, чтобы достичь ее.
Мужчина перестал смотреть на своего сына с укором, а взгляд его стал серьезным. После некоторого раздумья он кивнул.
— Ли Андри, вон отсюда.
— Ты пожалеешь, отец. — В голосе Ли Андри чувствовалось отчаяние, слёзы наворачивались в его глазах, но он смело повернулся и вышел из комнаты, сжимая рукоять меча ещё крепче. Юноша знал, что путь, который он выбрал, будет трудным и опасным, но не сомневался в своей способности справиться с ним. Внутри него горело пламя решимости, которое было сильнее любых опасностей. Он был готов пойти до конца ради своей цели и не позволить этому пламени погаснуть, каким бы мрачным и темным не был его путь.
Уже на ступенях его нагнал мастер Ци Сэй и протянул ему нефритовый жетон.
— Ли Хуэ Юню не понравится то, что я хочу сделать…
— Дядя…
— Для тебя я Мастер Ци Сэй. — Мужчина вложил ему жетон в руку. Этот нефритовый жетон давал право голоса и свободы в расследовании, его носили только стражи правосудия. Обладающий им мог найти истину в любом деле. — Если тебе удастся раскрыть хотя бы пару серьёзных дел и наказать преступников, будь они людьми или же магическими существами, твой отец явно пересмотрит своё отношение к тебе.
— Вы идёте против моего отца. Почему? — Ли Андри сжал нефритовый жетон в своих ладонях; юноша прекрасно понимал — это его шанс доказать своему отцу, что он чего-то достоин.
— Я тебя знаю с самого детства, в тебе скрыт безграничный талант. Он похож на спящий цветок, было бы глупо его губить, так и не позволив распуститься. — Ци Сэй похлопал Ли Андри по плечу. — Не подведи меня, юнец…
***
Ли Андри был счастлив. Теперь ему оставалось найти своё первое дело и раскрыть магическое преступление. К слову сказать, оно само поджидало его за углом. А точнее, в Павильоне встреч.
Ли Андри сел за столик в павильоне и заказал себе рисовое пиво и блюдо из местной кухни. Его внимание привлекла группа людей, сидящих за соседним столом. Они громко обсуждали какое-то загадочное событие, которое произошло недалеко отсюда.
Юноша, заинтригованный, прикусил кусочек еды и начал слушать, стараясь не привлекать к себе внимание. Люди говорили о загадочном существе, которым являлся лис, поселившийся где-то в округе. Этот демон стращает и совращает людей, вводя их в оцепенение. Его жертвы теряют рассудок и начинают вести себя странно. Ли Андри заинтересовался этой историей и решил, что это может быть его первым делом в качестве сыщика, стража и борца за справедливость.
Он подошел к группе людей и спросил о подробностях происходящего. Оказалось, что несколько жителей округи уже стали жертвами загадочного существа. Они начали видеть странные сны, чувствовать постоянное давление, услышали необычные звуки и заметили, что кто-то наблюдает за ними. А после свихнулись и впали в оцепенение.
— А с чего вы решили, что это лис? — вдруг из дальнего угла раздался голос. Он принадлежал одному из посетителей; кажется, он был не местный и скрывал своё лицо под соломенной шляпой.
— Ну, а кто же ещё? — тихо шепнул один из мужчин. — Ясное дело, он пожирает их душу.
Ли Андри немного удивился этому вмешательству, но решил не обращать на мужчину внимания. Он продолжил разговор с группой людей и узнал, что загадочное существо наблюдалось именно тогда, когда люди оказывались в одиночестве или в темных местах. Они пришли к выводу, что это может быть какой-то дух или призрак.
— Глупости болтаете, — вновь вмешался мужчина. Собака, которая лежала около него, зашевелила ушами и недовольно взглянула на хозяина. — Кто же стал жертвами этого загадочного демона-лиса?
Ли Андри вновь посмотрел на незнакомца, но в нём уже начало разгораться семя любопытства.
Он решил ответить на вопрос мужчины.
— Пожалуй, только жители округи стали жертвами этого загадочного существа. Но есть ли какие-то общие черты у этих людей? Каким образом они привлекли внимание этого демона-лиса? — спросил Ли Андри.
Мужчина, который всё это время с упоением рассказывал о происках демона, на мгновение задумался, а затем ответил:
— Честно говоря, трудно сказать. Вроде бы они ничем не отличались от остальных жителей округи. Может быть, это просто случайность?
Ли Андри задумался. Если нет общих признаков между жертвами, то как он сможет вычислить и поймать этого загадочного демона-лиса? Ему потребуется больше информации и, возможно, помощь от других людей.
— Дилетант, — мужчина приподнял край соломенной шляпы, всматриваясь в юного горе-стража справедливости. — Кто стал жертвами демона-лиса?
— Извините, но я не совсем понимаю ваш вопрос, — ответил Ли Андри. — Жителями округи, которые стали жертвами этого существа, были обычные люди, так что точно определить общие черты или критерии для выбора демоном-лисом сложно. Нужно ещё больше информации, анализировать случаи, чтобы найти хоть какую-то закономерность или общий фактор, который объединяет этих людей.
Мужчина снова поморщился и произнес:
— Вы слишком самонадеянны, молодой сыщик. Для начала вы должны исследовать каждый случай и искать связи между ними. Нельзя исключать ничего, даже случайности.
Ли Андри был несколько ошеломлен такой реакцией незнакомца.
Рассказчик истории взглянул с опаской на мужчину в соломенной шляпе.
— Они были мужчинами, а точнее, молодыми юнцами. Сын свинопаса и его два друга, сын кузнеца и… — Кем являлась последняя жертва, мужчина произнёс очень тихо, словно боясь навлечь на себя беду. — Сын прокурора… Они сейчас все в оцепенении. Лежат неподвижно, словно куклы. Это точно лисьи проделки.
— Так вы же говорили, что это обычные люди?! — Ли Андри замер в недоумении.
— Это так, они были обычными людьми, но, кажется, привлекли внимание демона-лиса своими связями. Может быть, демон выбирает своих жертв на основе их социального статуса или влиятельности? — предположил мужчина.
Ли Андри задумался. Эта информация стала очень интересной для него. Если действительно есть какая-то связь между жертвами, то он сможет использовать её в своём расследовании.
— Спасибо за информацию. Я буду исследовать каждый случай и попытаюсь найти общий фактор, который объединяет этих людей. Возможно, я смогу раскрыть это преступление и остановить действия демона-лиса, — решительно сказал Ли Андри.
Мужчина в соломенной шляпе ухмыльнулся и с удивлением посмотрел на юношу, который ждал его ответа.
— Молодец, парень. Удачи тебе в твоём расследовании, — сказал незнакомец и собрался уходить.
— Подождите! — воскликнул Ли Андри. — Может быть, вы согласитесь помочь мне в этом деле?
Незнакомец на время задумался, взглянул на свою собаку:
— Ну что, Полночь, поможем юному сыщику?
Полночь чихнула и прижалась к хозяину. Мужчина кивнул.
— Хорошо, юный сыщик. Я помогу тебе, но только если ты будешь следовать моим указаниям и не совершать глупостей.
— Вы только что спрашивали разрешение у собаки. — Юноша растерялся; мужчина перед ним явно был сумасшедшим, но, однако, говорил правильные вещи, которые могли ему помочь.
— Да, — мужчина даже не повёл бровью и ласково почесал за ушком Полночь. — Есть возражения?
— Нет-нет, я согласен, — сказал Ли Андри, ощущая прилив энергии и уверенности. — Что же нам делать?
Незнакомец улыбнулся, снял с головы соломенную шляпу и показал своё лицо. Ли Андри замер от неземной красоты мужчины; он был так хорошо сложен, а его черты лица были идеальны для написания картины. Эта красота была сравнима только с искусством выражения своих мыслей через созерцание прекрасного в вдохновении.
— Сначала нам нужно собрать все факты о происходящем и изучить каждый случай подробно. Затем мы найдём место, где произошло первое появление демона-лиса, — мужчина замолчал, видя, как юный сыщик уставился на него. — Очнись!
— Хорошо, я всё понял. Сначала мы будем собирать факты и изучать каждый случай внимательно. Затем найдем место, где появился демон-лис, — сказал Ли Андри, приходя в себя.
— Отлично, парень. Ты готов приступить к работе? — спросил незнакомец, улыбаясь.
— Да, конечно! Я готов делать всё, что нужно, чтобы решить эту загадку, — ответил Ли Андри с решимостью.
Незнакомец кивнул утвердительно и снова почесал за ушком свою собаку Полночь.
— Тогда начнем собирать информацию о каждом случае. И запомни, мы должны быть осторожными и не совершать глупостей, — предупредил незнакомец.
— Я буду следовать вашим указаниям, — заверил его Ли Андри. — А кто вы?
— Я лекарь Ли Саш Энь. Это всё, что тебе надо знать. — Мужчина добродушно улыбнулся.
— А зачем простому лекарю помогать мне?
— Просто я знаю немного больше о данном деле и могу предложить тебе свою помощь. Ведь вместе мы сможем найти решение, верно? — ответил Ли Саш Энь с улыбкой. — И ты сам меня попросил помочь тебе.
— Да, это верно. Я действительно нуждаюсь в помощи, чтобы решить эту загадку. Будем работать вместе? — с волнением спросил Ли Андри.
Лекарь Ли Саш Энь кивнул и протянул руку в знак согласия.
— Не переживай… Я никому не скажу, что это твоё первое дело. — Лекарь рассмеялся. — Будь увереннее.
— Спасибо большое, Ли Саш Энь. Я буду стараться быть уверенным и собранным, а работа вместе с вами даст мне большой опыт и знания.
Ли Саш Энь улыбнулся и кивнул:
— Верю в тебя, Ли Андри. Мы сделаем это вместе. Теперь давай приступим к сбору информации о каждом случае и будем осторожными в наших действиях. Нам предстоит много работы, но я уверен, что мы справимся.
С этими словами они начали свое сотрудничество, и Ли Андри почувствовал, что у него появился наставник и партнер, который поможет ему в расследовании и разгадке загадочного дела демона-лиса.
А может, даже и не только в этом…
***
Когда Ли Саш Энь и Ли Андри пришли в поместье прокурора, их встретил семейный лекарь Ван Цяо. Было очень странно, словно он ожидал их прихода.
Пришедшие были удивлены, поскольку они не сообщали никому о своем приезде. Ван Цяо улыбнулся им и сказал:
— Добро пожаловать, я уже давно ожидал вас.
Саш Энь и Ли Андри были ошеломлены, но решили не показывать своего удивления и продолжить разговор с лекарем Ван Цяо.
— Скажите, — Ли Андри был обаятельно учтив. — Как давно вы служите прокурорской семье?
— Я уже служу в семье прокурора несколько лет, — ответил Ван Цяо. — Моя семья из поколения в поколение служит врачами этой семье. Мы заботимся о здоровье и благополучии всех ее членов.
Саш Энь и Ли Андри были поражены тем, как долго Ван Цяо уже был лекарем в их семье. Это было очень необычно, ведь они только что приехали и не могли предупредить о своем прибытии.
— Мы с вами ещё не знакомы, но очень благодарны за вашу заботу, — сказал Саш Энь и наклонил голову в знак признательности.
— Я рад, что могу быть полезен, — ответил Ван Цяо с улыбкой. — Прокурорская семья всегда имела особое место у меня в сердце. Если вас что-то интересует, можете смело обращаться ко мне.
— Вообще, — Ли Саш Энь сдвинул брови, — мы сюда прибыли по делу демона-лиса, и я хотел бы осмотреть сына прокурора.
— Конечно, лекарь Ли, — ответил Ван Цяо, — я могу предоставить вам возможность встретиться с сыном прокурора и провести осмотр. Он находится в своей комнате, следуйте за мной.
Саш Энь и Ли Андри последовали за лекарем в комнату сына прокурора. В комнате было тихо, юноша лежал на кровати с закрытыми глазами, полностью обездвиженный. Ван Цяо подошел к нему и посмотрел на него внимательно.
— Господин Шин Э чувствует себя плохо, — сказал семейный лекарь, обращаясь к Саш Эню и Ли Андри. — У него повышенная температура и слабость. Я уже начал его лечение, но состояние остается серьёзным.
— Что с ним произошло? — спросил Саш Энь, смотря на обеспокоенного лекаря.
— Его атаковал демон-лис, — ответил Ван Цяо. — У него появились классические симптомы: высокая температура, слабость, и он впал в оцепенение. Я пытаюсь справиться с этим с помощью лечения, но всё не так просто.
Саш Энь и Ли Андри обменялись взглядами.
— Мы прибыли сюда, чтобы помочь, — сказал Саш Энь, смотря в глаза Ван Цяо. — Мы знаем, как бороться с демонами, и мы не позволим этому демону причинить ещё больше вреда семье прокурора.
Ван Цяо улыбнулся и кивнул признательно.
— Пожалуйста, сделайте всё возможное, чтобы спасти моего пациента.
— А что это за странный запах? — Ли Андри сморщил нос, озираясь по сторонам.
— Это запах трав, которые я использую в своем лечении, — ответил Ван Цяо. — Они помогают снять симптомы и улучшить общее состояние пациента. Но не волнуйтесь, он быстро рассеется.
Саш Энь и Ли Андри обменялись взглядами и решили продолжить свое исследование.
— Ван Цяо, мы также хотели бы узнать, есть ли у вас какие-либо подозрения о том, как именно демон-лис атаковал сына прокурора? — спросил Саш Энь, держа руку на рукоятке своего меча.
— Я не могу быть уверен, — ответил Ван Цяо. — Демон-лис известен своей хитростью и способностью обманывать людей. Мы не знаем, как именно он смог проникнуть в поместье и атаковать сына прокурора. Но я полагаю, что он использовал какую-то форму обмана или маскировки.
Саш Энь и Ли Андри всё ещё размышляли над этими словами, когда вдруг из комнаты послышался слабый стон.
Ли Андри среагировал молниеносно, его движения были лёгкие и быстрые. Он открыл дверь, ведущую на улицу, так как за той слышались едва уловимый стон и скрежет.
Перед ним стояла девушка, её взгляд был пустой и безжизненный. Волосы развевались на ветру, а лицо её было бледным и искаженным от страдания. Ли Андри почувствовал ужас, который охватил его всего. Не раздумывая, он потянулся к девушке, чтобы помочь ей.
— Что с вами? Что произошло? — спросил он, но получил лишь беспомощный взгляд в ответ.
Девушка начала отступать, словно испуганное животное. В её глазах не было никакой надежды или желания на спасение. Андри насторожился и тихо шагнул вперёд, пытаясь стать ближе.
— Позвольте мне помочь вам, — сказал он, протягивая руку.
Девушка внезапно начала дрожать, словно от непонятных эмоций. Её рука поднялась, медленно и неуверенно, и она протянула юноше цветок.
— Что? — удивился он.
Девушка безмолвно протягивала цветок юноше, не говоря ничего. Ли Андри смутился, не понимая значения этого жеста, но решил взять цветок и положить его в свою ладонь. Юноше показалось, что это единственное, что он может сделать в данный момент.
Девушка продолжала молча смотреть на него, словно ожидая чего-то. Ли Андри был сбит с толку, но решил попробовать понять, что происходит.
Он отложил свой страх и взял руку девушки в свою. Девушка вздрогнула и чуть приоткрыла губы, словно пыталась что-то сказать, но не могла. В её глазах отразился странный блеск, который Ли Андри не мог понять.
С каждой минутой юноша понимал, что его беспомощный вопрос «Что с вами?» не имел значения. Он осознал, что эта девушка не нуждается в словах или объяснениях. Ей было нужно лишь знать, что кто-то здесь, на этом свете, обращает на неё внимание и готов помочь. В один миг девушка закричала и забилась в истерике, взглянув за спину Ли Андри.
— Нет, не трогай меня! Не-е-е-ет!..
В её глазах промелькнула искра разума, словно она пришла в себя.
Ван Цяо мгновенно выбежал на улицу, обнимая девушку за плечи и шепча:
— Су Ён, тише…
Ли Саш Энь, словно призрак, оказался позади Ли Андри и, взглянув на цветок в руке юноши, шепнул:
— Рёмерия из семейства маковых. Очень странно…
Ли Андри с тревогой смотрел на девушку перед собой. Он понял, что она нуждается в помощи, но не мог понять, что с ней произошло. Её безжизненный взгляд и испуганное поведение вызвали у него беспокойство. Пара служанок, проходящих мимо, с испугом и волнением стали перешёптываться и поспешно постарались скрыться.
— Извините меня, — Ван Цяо виновато опустил глаза, успокоив девушку. Та продолжала дрожать, но, прижавшись к мужчине, вновь впала в безмолвие и пустоту. — Это моя дочь… Она больна.
— Ничего страшного, — Саш Энь вышел вперёд. — Мы пойдём.
Лекарь поманил за собой юношу. Ли Андри нехотя побрел за ним.
— Что происходит?
— Цветок в твоей руке является неким дурманом и даже может вызвать смерть. — Саш Энь шёл быстро.
— Но… — Андри взглянул на почти увядший цветок в своей ладони. — Что это может значить?
— То, что кто-то пытается путем обмана скрыть свои злодеяния. И это не проделки демона-лиса, в этом преступлении замешан человек, а не существо, которое обладает магической силой, — Саш Энь улыбнулся.
— Всё указывает на присутствие демона-лиса и на то, что он причастен к тому, что сын прокурора в оцепенении, — юноша нагнал лекаря, всматриваясь в его лицо.
— В оцепенении юноши нет ничего магического. Девушки… — Лекарь нагнал служанок, которые пытались скрыться. Завидев двух юношей, они занервничали, но всё же постарались быть услужливыми:
— Да, господин?
— Что вы знаете о состоянии вашего господина? — Саш Энь мило улыбнулся. Одна из служанок, словно очарованная его обаянием, подняла свой взор на него.
— Мы лишь знаем, что господин Шин Э болен. Мы стараемся ухаживать за ним, но ничего не помогает. Его состояние только ухудшается день за днем. Некоторые служанки говорят, что видели странные сны, после которых они чувствовали себя больными и измученными. Возможно, это как-то связано с тем, что происходит с нашим господином. Мы весьма обеспокоены и боимся за его жизнь.
— А дочь Ван Цяо всегда была такой? — Ли Андри взглянул на девушек.
Служанки настороженно посмотрели по сторонам.
— Су Ён… она недавно заболела. Она всегда была весёлой и активной, но в последнее время её поведение изменилось. Она стала подавленной, мало говорит, а её глаза всегда пусты и безжизненны. Мы ничего не знаем о её болезни, но думаем, что она тяжело страдает и нуждается в помощи.
— Как давно она в таком состоянии? — Саш Энь прищурился.
Служанки испуганно взглянули на лекаря; они явно что-то скрывали и не хотели говорить.
— Вам задали вопрос, — Ли Андри почувствовал раздражение; он пришёл сюда, дабы раскрыть дело и поймать лиса, но вместо этого в его голове лишь вопросы, а ответов всё нет.
Саш Энь взглянул на юношу; его взгляд был полон удивления и понимания. Когда-то он сам был таким несносным и амбициозным, наполненным энергией и жизнью. Но мир изменил его, и он устал. Лекарь не был стар; он старше Андри на несколько лет, ему всего-то двадцать восемь, но он прожил уже очень многое. И в этой девушке он видел отражение своего прошлого.
— Что вы знаете о её болезни? — настаивал Ли Андри.
Служанки посмотрели друг на друга, затем на лекаря. В сторону Андри они не взглянули.
— Лекарь Ли, мы служим дому прокурора очень долго. Болезнь Су Ён… она больше эмоциональное расстройство.
— Она страдает от депрессии и тревожных расстройств, — ответил лекарь. — Это не физическая болезнь, а скорее психологическое состояние, которое сопровождает её уже долгое время.
Одна из служанок закивала головой.
— Мы можем вам лишь сказать, что это началось до того, как господина Шин Э околдовал демон. До этого момента дочь лекаря Ван Цяо подверглась…
— Значит, Су Ён стала такой до оцепенения вашего господина?! — задумчиво промолвил Саш Энь.
— Видимо, она была первой жертвой лиса, — самодовольно фыркнул Ли Андри, немного приближаясь к Саш Эню и, почти касаясь его плеча своим лицом, шепнул: — Это дело имеет магический след.
Лекарь резко обернулся, смотря в чистые самодовольные глаза юноши; они были так близко, так раздражающе не правы…
— Рёмерия необычный цветок; всё, о чём нам рассказывали, и недуг сына прокурора Шин Э — это последствия сока этого растения. Куда больше интересно, почему и что этот цветок делает у дочери лекаря Цяо? Ведь она здорова.
— Может, она видела что-то? — Андри смущённо отвел взгляд.
— Или… — Саш Энь посмотрел на служанок. — Ваш господин был как-то связан с Су Ён.
— Она была в него влюблена, — служанки смущённо хихикнули. — Она бегала хвостиком за господином.
— Влюблена? — сказал Андри, перепугано подняв брови. — Но ведь она же дочь лекаря.
— Да, она была очень привязана к господину Шин Э, — подтвердили служанки. — Всегда бегала за ним и старалась привлечь его внимание.
Саш Энь задумчиво посмотрел на служанку, потом на Ли Андри.
— Может быть, она была очень одинока, — предположил он. — И господин Шин Э, возможно, был единственным, кто понимал и поддерживал ее.
Андри кивнул, начиная понимать ситуацию.
— То есть она была одержима им, а он… — Его голос стал мрачнее. — Он использовал её слабость и привязанность для своих собственных целей. Но зачем?
— Человеческий фактор, — ответил Саш Энь. — Возможно, Шин Э нашел способ использовать девушку и цветок рёмерии для своих мрачных дел.
Андри медленно кивнул, осознавая всю сложность ситуации.
— Мне кажется, что у нас есть много вопросов и ещё больше тайн, — сказал он. — Но одно ясно: Су Ён не просто больна, её болезнь имеет какую-то связь с этими событиями. И мы должны разобраться во всём этом.
— Тут нет особой тайны, — вдруг подала голос служанка. — Су Ён была, словно щенок, невинна и предана господину, бегала за ним и мечтала о любви… — Вторая служанка ударила первую в бок, призывая ту замолчать. — Но она не была больна. После того, как однажды ночью её нашли за воротами поместья, в рваной одежде и в грязи, Су Ён стала такой… Сумасшедшей…
— Так, значит… — Саш Энь хитро улыбнулся, понимая, что служанка уже болтает лишнее. Под взглядом лекаря девушка смущенно сникла и, понимая, что уже увлеклась разговором, сболтнула лишнее, невольно покачнулась, делая шаг назад; вторая придержала её.
— Господин лекарь Ли, мы не можем говорить об этом. Это лишь слух.
Андри почувствовал легкое недопонимание.
— Ходил слух, что над ней надругались, — начала одна из служанок; вторая подхватила её слова:
— В тот день она, как обычно, ходила за нашим господином хвостиком, выполняя все его прихоти… Господин Шин Э покинул поместье в тот мрачный день перед тем, как ночью нашли Су Ён на закате солнца, и направился на встречу со своими друзьями… После…
— Су Ён нашли в таком состоянии… — Служанка перевела дыхание. — Но с господином Шин Э было всё хорошо. Он вернулся в поместье на рассвете… Всё было как обычно. Только…
— Что? — Андри нервно взглянул на служанок.
— Су Ён каждый раз, когда видела господина, впадала в истерию. Не могла себя сдержать, начинала плакать и кричать. Она потеряла разум и стала неуправляемой. Но это было только в его присутствии… Всё остальное время она словно фарфоровая кукла, холодная и безжизненная.
Андри и Саш Энь переглянулись, встречаясь взглядом.
— Так вы хотите сказать, что господин Шин Э в какой-то мере причастен к её состоянию? — спросил Ли Андри, желая получить подтверждение своих подозрений.
— Всё это лишь слухи и то, что мы видели сами, — оправдалась служанка. — Наш господин Шин Э не мог причинить вреда Су Ён. Он из знатного рода, сын прокурора, у него благородные друзья. Он не мог бы сделать ничего такого. Хоть и характер у него не подобен сладкому мёду, но сердце его чисто.
— Но я слышал, что он был вовлечён в нечто тёмное, — настаивал Андри, нагло начиная лукавить. — Может быть, это имеет отношение к Су Ён?
— Это просто сплетни и слухи, — сказала другая служанка. — Наш господин всегда был добр к Су Ён. Они были очень близки.
— Но почему она стала больна и изменилась после того, как господин ушел в ту ночь? — спросил Саш Энь.
— Наш господин тоже стал жертвой. Демон-лис околдовал его, и теперь он в оцепенении, — взвизгнула служанка; она прекрасно понимала, что не может дать правильного ответа на все вопросы лекаря Ли. Единственное, что она могла сделать, это говорить одно и то же. — Извините нас, нам нечего добавить. Мы только можем сказать, что Су Ён является жертвой в этой истории, и её болезнь имеет какую-то связь с господином. Точные причины и подробности мы не знаем.
— Хорошо, вы можете идти, вы сказали всё, что нам было нужно, — отмахнулся Саш Энь. Он прекрасно понимал, что сейчас они не получат ответов на свои вопросы, но уже имел чёткое представление, что здесь происходит.
Ли Андри внимательно всмотрелся в лицо лекаря, пытаясь поймать его взгляд.
— Зачем ты так смотришь на меня? — спокойно спросил Саш Энь, смотря на юношу. Тот улыбнулся, приближаясь вплотную.
— Мне кажется, что я тебя знаю довольно давно, — Ли Андри улыбался, ему было приятно находиться в обществе лекаря. — Знаешь это чувство, когда ты в первый раз видишь человека, и тебе кажется, что вы знакомы уже очень давно?
— Это всё глупости, нужно подумать о деле, — Ли Саш Энь постарался спрятаться от взгляда юноши. — Я помогу тебе только лишь с делом о демоне-лисе, дальше ты будешь сам.
— Ты от меня так просто не отделаешься, — задорно шепнул Ли Андри. — Мы с тобой изумительная команда; не прошло и суток, а мы уже почти раскрыли дело.
— Почти… — фыркнул лекарь. — Посети, пожалуйста, двух других жертв и посмотри, есть ли там следы цветка рёмерия. А я пока что осмотрю округу.
— Что в этом цветке особенного? — Ли Андри вновь взглянул на цветок. — Почему он так тебя беспокоит?
— Этот цветок вызывает такие же симптомы, о которых нам рассказывали, приписывая чары демона-лиса. Если злоупотребить соком этого растения, можно убить человека. Это будет сравнимо с эйфорией, но в конечном итоге жертва всегда умирает, — вдумчиво произнёс лекарь.
— Ты считаешь, что троих друзей отравили? — Андри спрятал цветок в карман.
— А ты сам подумай: жертвами стали трое друзей, — Саш Энь поднял указательный палец, — а интересный запах в комнате у господина Шин Э — это следы горения рёмерии. Да и дочь лекаря Ван Цяо ведёт себя очень странно.
— Ты думаешь, господин Ши Э и его друзья что-то сделали с ней? — Ли Андри вновь приблизился вплотную к лекарю Ли.
— Сходи к двум другим жертвам, прислушайся к запаху и своим ощущениям. — Саш Энь покачнулся, делая шаг назад; юноша очень близко подошёл к нему.
— Тогда я пойду. — Быстро обернувшись, Ли Андри зашагал прочь. Саш Энь улыбнулся, вспоминая себя, каким он был, и то, что дало трещину в его сердце. Покачнувшись, он сел под сакуру; к нему тут же подбежала Полночь и положила свою мордочку на его колени.
— Полночь, мне так жаль этого юношу. Если бы он только знал о том, что мир жесток и не всегда злодеи получают по заслугам… Мир справедливости и магии может уничтожить душу…
— Аф! — Полночь посмотрела на своего хозяина, уткнувшись своим холодным носом в его ладонь.
***
— Лекарь Ли, — приятный женский голос привел в чувства Саш Эня. Он потянулся, пытаясь всмотреться в лицо незнакомки. Она отличалась внешним видом от служанок прокурорского дома. Волосы были подобны цветущему каштану, в глазах играли зелёные оттенки, а кожа была нежно-белой. Незнакомка была одета в простое платье; несмотря на определенную элегантность в области ног, это позволяло судить о том, что она принадлежит к высшему сословию. Саш Энь попытался произнести что-то в ответ, но слова запнулись в его горле. Впервые за долгое время он ощутил некоторую смущенность.
Незнакомка закатила глаза, томно вздыхая, и услужливо налила из чайника в чашку горячий чай; запахло ароматом трав и цветов. Она поднесла чашку лекарю и улыбнулась ему, словно предлагая забыть о своей неловкости и погрузиться в приятное общение.
— Лекарь Ван Цяо просил позаботиться о вас.
— Не стоило так себя утруждать. — Саш Энь взял из рук девушки наполненную чашу. — Вы не похожи на обычную служанку, я могу узнать ваше имя?
Девушка хитро улыбнулась.
— Кун Юань.
— Ваше имя прекрасно подходит к вашей внешности, госпожа Кун Юань, — ответил Саш Энь, автоматически добавив уважительное обращение. Его глаза блестели от любопытства. Он хотел узнать больше о незнакомке, которая казалась ему такой загадочной и интригующей.
— Спасибо за комплимент, господин. — Кун Юань поклонилась немного, благодаря за комплимент на свой счёт. — Я просто здесь по поручению лекаря Ван Цяо.
— А давно ли вы служите семье прокурора? — Хоть лекарь Ли был пленён красотой и шармом Кун Юань, он прекрасно понимал, что находится здесь по делу демона-лиса.
Девушка вздохнула, отводя свой взгляд.
— Я здесь с того самого момента, как Су Ён потеряла часть себя и лишилась рассудка.
— Вы думаете, виноват демон?! — Саш Энь внимательно взглянул на Кун Юань; та лишь улыбнулась.
— Людям свойственно порой верить в злых духов, даже если их там нет.
— Вы что-то знаете? — Саш Энь привстал, сжимая в руках чашу
— Лекарь Ли, вы и сами всё прекрасно знаете, — девушка облизнулась. — Вы уже знаете, кто виновен в состоянии господина Шин Э.
Саш Энь почувствовал, что его сердце начинает биться быстрее от любопытства. Незнакомка Кун Юань вызывала у него всё больше интереса и волнения. Он осознал, что она владеет информацией, которая может помочь в расследовании дела господина Шин Э.
— Я… — Лекарь Ли улыбнулся и поднёс чашу к губам; его взгляд остановился на лепестке, который плавал в напитке. С интересом достав его и всмотревшись, он поднял взгляд на девушку; в его руках была рёмерия. Кун Юань звонко рассмеялась и резко бросилась бежать. Саш Энь ринулся за ней. Следуя за девушкой, он ловил себя на мысли, что она подобна наваждению. Он чувствовал, что она скрывает что-то важное, что может повлиять на исход расследования. Но пока всё оставалось загадкой, и он был готов преследовать её, чтобы раскрыть эту тайну.
Извилистая тропинка, резкий поворот — Кун Юань исчезла. Саш Энь, едва дыша и хватаясь за бок, смахнул со лба капли пота. Его взгляд, едва туманный, вновь восстановился; на крыльце покоев Шин Э сидела Су Ён и гладила лису золотисто-каштанового цвета. Увидев лекаря, Су Ён обхватила лису руками и посадила себе на колени; пока она это делала, подол её одеяния обнажил ноги, ведя выше. Ноги девушки были изранены, словно к ним прикладывали раскалённое железо.
— Су Ён, я лекарь, я пришёл помочь. — Саш Энь аккуратно приблизился к девушке, стараясь не пугать её. Ли присел на колени и внимательно стал осматривать заплаканное лицо и израненные ноги Су Ён, поднимаясь выше. Он был потрясен видом её страданий и не понимал, как она могла получить такие раны. А поднявшись выше, Саш Энь изменился в лице; добродушное выражение наполнилось злобой и отвращением. Он сжал зубы, не давая выхода агрессии.
— Что случилось, Су Ён? Кто сделал вам больно? — спросил Саш Энь; голос его звучал, полный заботы и тревоги.
Су Ён перестала гладить лису и взглянула на лекаря. Её глаза были полны слёз, но она попыталась слабо улыбнуться. Лекарь понимал: девушка не ответит ему. Он перевел взгляд на лису, она казалась ему знакомой.
— Можно я возьму… — шепнул Саш Энь протягивая руки к лисице; та сложила уши и резко подалась вперед, открывая пасть. В лицо лекаря ударил сильный запах амбры, грейпфрута и черной смородины. Саш Энь отскочил назад, испуганно закрыл лицо руками и начал отступать, чувствуя, как его сердце бешено колотится.
— Что… что это такое?! — выдохнул он, пытаясь сконцентрироваться, но его тело обмякло; едва не хватаясь за воздух руками, лекарь Ли невольно опустился на колени. Его глаза перекатывались от лисицы к Су Ён и обратно, пытаясь понять, что происходит. Лиса залилась нежным абрикосовым цветом, преображаясь в Кун Юань; девушка медленно подошла к нему после обращения и, протянув руку к Саш Эню, закрывая его глаза, едва шепнула:
— Ответы кроются в прошлом. Пора спать…
Саш Энь ощутил, как всё вокруг него начало кружиться. В его голове всплыли смутные образы прошлого, которые он желал забыть всем сердцем.
« — Что же делать? — Милая девушка сжала рукоять меча.
— Чё, мы не можем ждать, — Саш Энь едва пискнул.
— Но и атаковать мы не можем, — девушка нахохлилась. — Понимаешь, даже если в этом сарае находится Ли Мин Э, мы не можем туда так просто вломиться.
— Ну, ты же прекрасно знаешь, мы не можем оставить её в беде. Здесь виноваты не злобные духи, — Саш Энь вздохнул. Мин Э была ему как младшая сестра, он её тренировал, они росли вместе. Когда ему было очень тяжело, именно эта девушка протягивала руку помощи, и порой, забравшись на крышу, они молча сидели, любовались звёздами, усыпанными на небе. Мин Э мечтала стать лекарем, она хотела помогать людям, она изучала каждую травинку и песчинку, чтобы понять их свойства и способность лечить. Она была нежной и заботливой душой, и Саш Энь не мог представить свою жизнь без нее.
— Может быть, у нас есть шанс проникнуть в сарай незаметно? — предложил он, задумчиво поворачивая в руках кинжал.
Девушка задумалась, глядя на острые лезвия своего меча. Она знала, что им придется преодолеть много преград, дабы спасти Мин Э.
— Давай попробуем подойти с другой стороны, незаметно проникнуть через задний вход, — сказала девушка, улыбаясь Саш Эню. — Я уверена, что мы справимся, если будем вместе.
Саш Энь взял её за руку и кивнул. Он полностью доверял Чё и знал, что она сможет защитить его, если что-то пойдет не так. Они отправились в путь, готовые сделать всё, чтобы вернуть Мин Э обратно.
Пока они продвигались вперёд, Чё рассказывала Саш Эню о плане, который они должны были выполнить. Они обсуждали каждую деталь, чтобы быть готовыми к любым неожиданностям.
Их решимость и смелость только укреплялись с каждым шагом, приближая их к сарайчику, в котором скрывалась Мин Э. Они знали, что время не на их стороне.
Вскоре они оказались недалеко от сарайчика. Девушка проверила окрестности, убедившись, что нет никаких сторожей или ловушек. Они подобрались к задней двери и аккуратно открыли её.
Внутри было темно и тихо. Они продвигались по комнатам, вызывая Мин Э по имени шёпотом. Наконец они услышали слабые стоны издалека.
Сердца сжались; сквозь едва уловимые блики света Саш Энь замер, увидев едва трепещущее тело Мин Э под натиском тела сына благородной семьи Ху. Он жадно вонзался в её тело и беспощадно брал её, наслаждаясь невинностью девушки.
От неожиданности Чё взвизгнула; сын благородной семьи оторвался от своего грязного дела и бросился бежать.
— Чё, беги за ним! Мы должны судить его. Ну, если будет возможность, убей его, — не раздумывая, бросил Саш Энь; благородство и чистое сердце оставили его в этот миг. Он кинулся к Мин Э, сжимая её в своих объятьях; по лицу девушки текли слёзы, а губы едва шевелились от ужаса и боли. Он обнял её крепче:
— Мин, я рядом! Слышишь меня?
Девушка лишь крепче прижималась к нему, а в руке у неё был цветок рёмерии. Именно этот цветок стал причиной того, что Мин Э стала жертвой в руках зверя, которым был благородный сын; её истязали и надругались.
Словно пелена, взгляд Саш Эня налился кровью; в голове пульсировало: «Месть, месть!»
Он знал, что не может оставить эту жестокость безнаказанной. Он был готов потратить все свои силы и способности, чтобы наказать злодея, который сделал такое страшное дело.
Чё, встревоженная, побежала за сыном благородной семьи; не в силах его поймать, девушка смогла лишь ранить его. Саш Энь в сердце, опалённом гневом, знал, что у него есть шанс найти его первым. Он решительно понесся за ним по темному сарайчику, следуя слабым кровавым следам, оставленным на полу.
Когда он догнал сына благородной семьи Ху, то не сразу атаковал. Саш Энь хотел, чтобы злодей понял, что он бумеранг собственных поступков. Юноша глубоко вздохнул и сказал, несущий ненависть и решимость в каждом слове:
— Ты сделал ужасное дело и теперь за это заплатишь.
Саш Энь не дал ему даже секунды на раздумья, прежде чем напасть. С его мечом, поднятым в воздух, он атаковал с гневом и силой многих годов тренировок. В бою он не сдерживался, его движения были острыми и точными, олицетворяющими его желание отомстить за Мин Э. Юноша наполнял каждый свой удар и, подобно самой темной ночи, его гнев был сравним лишь с огнем, поглощающим бездну.
Короткая, но интенсивная битва закончилась победой Саш Эня. Злодей лежал бессознательным на земле, его тело пестрило ранами от меча.
Саш Энь глубоко дышал. Он посмотрел последний раз на благородного сына семьи Ху, испытав смешанные чувства горечи и удовлетворения, когда тот испустил последний вздох. Месть была осуществлена, но многое потеряно, и теперь, уняв ци, юноша должен помочь Мин Э.
Чё, которая видела гнев Саш Эня, попыталась схватить юношу за руку, дабы услышать ответ:
— Ты убил его. Ты понимаешь, если мастер узнает, что тобой овладели гнев и темная ци, он изгонит тебя из клана? Зачем ты убил благородного сына семейства Ху без суда?
Саш Энь молчал, глядя на мёртвого сына благородной семьи. Его сердце заполнила горечь, и он знал, что его поступок может иметь последствия. Но он также понимал, что этот злодей не заслуживал милосердия, и что он сам должен нести ответственность за свои деяния. Саш Энь решительно ответил Чё:
— Я принесу свою месть, даже если это означает покинуть наш клан. Мин Э нуждается в нашей помощи, и я не могу оставить её наедине с этой болью. Если мастер не поймёт, я готов пожертвовать своей принадлежностью к клану, чтобы вернуть Мин Э к её нормальной жизни.
Юноша, не раздумывая, бросился вновь в этот злосчастный сарай. Когда он открыл ворота и вбежал внутрь, его сердце на мгновение перестало биться, ноги подкосились, а на глазах проступили слёзы. Мин Э висела на веревке в центре сарая. Девушка не смогла смириться с ужасом, который постиг её. И она превратилась в висельника.
Саш Энь смотрел на свою подругу и не мог поверить в случившиеся. Совсем недавно Мин Э рассказывала ему удивительные истории, смеялась весело и радовалась жизни. Теперь она висела перед его глазами, а её лицо было искажено страхом и болью.
Саш Энь не мог понять, как такое могло произойти. Он изо всех сил заставил себя подняться и побежал к девушке, сгорая от желания помочь ей. Но когда он приблизился к веревке, его руки остановились в воздухе и юноша осознал, что уже ничего не может изменить.
Слёзы текли по его щекам; он опустился на колени, а затем обессиленно рухнул, чувствуя, как его сердце разрывается на части от боли и горя. Он смотрел на свою подругу и проклинал судьбу за то, что не смог защитить её от этой ужасной участи.
Мин Э была единственным смыслом его жизни. Они были неразлучны с рождения, делили секреты, мечты и смех. Они обещали друг другу быть рядом во всех испытаниях и несчастьях. Но теперь она была потеряна навсегда, и Саш Энь не мог понять, как жить дальше без нее.
Он остался лежать на полу сарая, слушая только своё собственное дыхание, которое казалось ему единственным остатком жизни. Лишь где-то вдали слышался шум жизни.
Саш Энь оставался один с залитыми слезами глазами, с пустотой в душе. Он уже никогда не услышит её смеха, не почувствует её руку в своей, не увидит её улыбку. Теперь его сердце перестало биться в такт с этим миром, он стал чужим себе и всему остальному.
Юноша возненавидел этот сарай, это место, которое забрало у него всё, что было дорого и любимо. В нем остались только тёмная пустота и зловещая память. Саш Энь бил себя в грудь. Ведь всё должно было быть иначе.
Они прибыли сюда, чтобы поймать демона, пожирающего души. Мин Э осталась с благородным сыном семьи Ху, дабы защитить того, пока Саш Энь и Чё ставили ловушки для демона душ. Но всё оказалось иначе. Демона здесь не было, был лишь благородный сын семьи Ху, который опаивал своих жертв наркотическим ядом и жестоко издевался.
Саш Энь чувствовал, что не справляется с потоком эмоций и горя, который навалился на него. Он чувствовал себя разбитым и потерянным. Каждый раз, когда он закрывал глаза, перед ним мерцали образы Мин Э, счастливой и беззаботной, и тот момент, когда её жизнь так несправедливо была оборвана.
Для Саш Эня не существовало больше никакой цели или мотивации в жизни. Он потерял свою лучшую подругу и часть себя. С каждым днем он становился всё больше и больше отчуждён от окружающего мира.
Он продолжал жить, но его сердце было заполнено только пустотой и скорбью. Он стал избегать людей, потерял интерес к прежним увлечениям.
Несмотря на свою скорбь и боль, Саш Энь не мог предать себя. Он открылся для новых возможностей и нашел силы внутри себя бороться со своей болью и тьмой, которая охватила его жизнь.
Юноша решил, что, помимо мести, его миссия теперь заключается в защите невинных в борьбе со злом, в восстановлении правосудия.
Саш Энь провёл четкую границу между виновными и виноватыми. Он посвятил себя этой цели и стал первым молодым мастером клана, чтобы никому больше не пришлось испытать ужас, который пережил он».
***
— Э-э-э-э-э, — знакомый голос прозвучал в голове, отзываясь болью в ушах. Саш Энь нехотя открыл глаза, над ним склонился Андри Ёэ. — Ты чего тут разлёгся, лекарь Ли?
— Притомился… — скептически ответил Саш Энь, внимательно взглянув на юношу, и добродушно улыбнулся. — Что ты узнал?
Андри Ёэ на мгновение задумался.
— Сын свинопаса и кузнеца подвержены тому же недугу, что и прокурорский сын Шин Э. Но… — Юноша вздохнул. — В их состоянии виновен кто-то другой… — Печальная улыбка блеснула на лице Андри Ёэ. — Человек, не демон-лис.
— Как ты думаешь, может, это связано как-то с Су Ён? — Саш Энь встал и тут же покачнулся. Андри схватил лекаря за руку, поддерживая его.
— Я не уверен, но возможно, — осторожно ответил Андри Ёэ. — Мы должны выяснить больше информации о Су Ён и о том, что происходит с этими людьми. Но сейчас главное — тебе нужно отдохнуть и восстановиться.
Саш Энь скептично взглянул на юношу.
— Тебя же что-то тревожит?
— Да. — Андри Ёэ внимательно взглянул на лекаря Ли, их взгляды встретились на долю секунды. — При нашей первой встрече с Су Ён, в тот момент, когда она прижалась к отцу, я увидел странные раны на её теле. А после того, как я прибыл к сыну свинопаса, оказалось, что он, сын кузнеца и Шин Э часто встречались в заброшенном сарае. Отправившись туда, я обнаружил следы; они говорили о том, что юноши собираются там, дабы насладиться выпивкой и дурманом. Осмотрев сарай полностью, я нашёл кочергу; на её краях были следы сажи, а неподалёку я раскопал костёр. Следы на теле Су Ён очень напоминают следы раскалённого железа.
Лекарь на секунду задумался.
— Как интересно, — Саш Энь поймал на себе взгляд юноши, — перед тем, как ты нашёл меня и я осмотрел Су Ён…
— Ты что-то обнаружил? — Андри Ёэ осмотрелся по сторонам.
— Над девушкой надругались. Её сумасшествие имеет человеческое происхождение. Чар нет. — Лекарь Ли уверенно зашагал вперёд. — Это она, причина странного состояния юношей.
— Цветок рёмерии!!! — задумчиво шепнул Андри Ёэ.
— Да. Если пар этого цветка попадёт внутрь, мы получим мощный дурман, который может лишить человека не только рассудка, но и жизни. Шин Э под его парами. — Саш Энь остановился возле покоев сына прокурора.
— Запах трав… Это были пары цветка! — Ли Андри улыбнулся, загадочно смотря на лекаря Ли. — Но тогда почему мы не подверглись его воздействию?
— Мы не вдохнули достаточное количество пара, чтобы оказаться под его воздействием, — ответил Саш Энь, задумчиво посматривая на Ли Андри.
— Ты думаешь, это месть за опороченную честь Су Ён? — Андри Ёэ сделал шаг на ступеньку. — Хотя это логично… Но кто за этим может стоять?
Лекарь улыбнулся, закатывая глаза под лоб.
— Юнец…
— Что? — капризно протянул Андри Ёэ. — Думаешь, я не знаю?
— А разве знаешь? — Улыбка не сходила с лица лекаря Ли, он смотрел прямо в глаза юноше. Как порой прекрасна молодость, как задорны глаза Ли Андри, способные сиять искорками любопытства! — Знаешь ли ты, какой бывает боль, когда что-то дорогое и близкое тебе уходит сквозь пальцы подобно пескам времени?
— Вот не знаю, будет ли это так важно и будет ли иметь значение. — Юноша подобно змее склонился над лекарем, внимательно всматриваясь в его лицо. — В детстве я был слаб, моя семья готова была отказаться от меня. Я не мог ходить, не мог есть, почти не видел и не слышал, и только один лишь единственный человек навещал меня, он приходил ко мне почти каждую ночь и рассказывал чудесные истории. Благодаря ему я окреп, и когда смог едва ходить — именно он помог мне раскрыть свою Ци, и я больше не был инвалидом либо изгоем. Я смог быть обычным ребёнком. В моей душе расцвели цветы, я стал мечтать о том, как буду помогать другим людям, как буду путешествовать и полной грудью дышать этой жизнью. Этим человеком был мастер Сэнь Вэй, основатель Клана Тигрового Когтя. Хоть он и стал в дальнейшем Владыкой демонов, я его больше никогда не видел, но для меня он остался путеводной звездой. Многие говорят, что он погиб, его забрало море. Но я верю, что наши пути ещё пересекутся. Мне хочется сказать ему спасибо за то, что он дал мне веру и силу. Благодаря ему у мальчика-инвалида появилась мечта.
Саш Энь слушал рассказ юноши с вниманием и улыбался, словно понимая его слова на глубоком уровне. Он приложил руку к лицу Андри Ёэ и погладил его по щеке, словно утешая.
— Мне очень жаль, что ты пережил всё это, — сказал лекарь Ли со смешанными чувствами на лице. — Но ты сильный, и я уверен, что ты сможешь найти ответы на все свои вопросы. И если однажды ты встретишь этого человека — я уверен, он будет гордиться тобой.
Андри Ёэ внимательно посмотрел на лекаря Ли и тихо кивнул, словно приняв его слова. Оба молча остановились на мгновение, окутанные тишиной и атмосферой царившего разговора.
— Но сейчас пришло время совершить правосудие и восстановить справедливость.
— Да, — лёгким движением юноша повернулся и отворил двери в покои Шин Э. Там уже были лекарь Ван Цяо и сам прокурор с охраной.
Увидев лекаря Ли и Андри Ёэ, прокурор учтиво поклонился. Он знал, что к нему прибыли столь достопочтеннейшие гости. Прокурор был уверен, что сейчас он получит внятный ответ, кто виновен в состоянии его сына Шин Э.
— Ли Андри, вы знаете, кто виновен в состоянии моего сына? Вы нашли лиса?
Юноша улыбнулся, осматривая присутствующих; его взгляд был полон загадок.
— На вашем сыне нет никаких магических воздействий, лис здесь не причастен.
— Как? Кто же тогда? — взвизгнул прокурор; он не ожидал услышать подобное. Всё это время, пока Шин Э находился в дурмане, единственным преступником мог быть лишь демон-лис, который путешествовал из столицы в столицу, из деревни в деревню, неся за собой след загадочных смертей от дурмана.
— Я думаю, на этот вопрос запросто сможет ответить ваш семейный лекарь Ван Цяо. — Ли Андри внимательно взглянул на прокурорского лекаря.
— Ван Цяо? — вопросительно вторил прокурор.
— Я? — Мужчина округлил глаза, не понимая, что происходит.
— Ван Цяо, вас обвиняют в причастности к состоянию сыновей прокурора, свинопаса и кузнеца. Есть ли у вас какие-либо доказательства обратного? — спросил Ли Андри.
Ван Цяо со смущением посмотрел на прокурора и Ли Андри. Он пытался понять, что происходит.
— Я не имею никакой связи с состоянием вашего сына. Я всего лишь семейный лекарь, заботящийся о здоровье вашей семьи многие поколения. Если вам нужна помощь или есть какие-либо вопросы, я готов помочь, — сказал Ван Цяо.
Прокурор нахмурился. Саш Энь молча подошёл к посуде с благовониями, накрыл её крышкой и двумя пальцами ударил по стенке, пропуская ци; одним лёгким касанием он блокировал запах, источаемый в комнате.
— Давайте я вам расскажу историю, — сказал лекарь Ли, внимательно смотря на Ван Цяо. — Это был поздний вечер. Смеркалось. Шин Э отправился на встречу со своими друзьями. Зная, что за ним увяжется Су Ён. — Воцарилась неловкая пауза. Лекарь прокурорской семьи внимательно смотрел на Саш Эня. — Так оно и случилось, девушка последовала за Шин Э. Но вернулась она не такой, какой была раньше.
— Разве это имеет какое-то отношение к состоянию моего сына? — раздражённо фыркнул прокурор. Ли Андри сделал незамысловатый жест руками, заставляя молчать.
— Су Ён была влюблена в Шин Э. В тот вечер они опоили девушку рёмерией и надругались. Они чувствовали свою полную безнаказанность. Кто пойдёт против сына прокурора?
— Мой сын не мог так поступить! Он бы не тронул Су Ён, он благородный и воспитанный! — Прокурор не мог выдержать обвинения в адрес своего сына.
— Тогда скажите мне, что он делал в компании своих друзей, как только садилось солнце? — Ли Андри демонстративно зашагал по комнате. — Развлекался и забывал всё приличие, отдаваясь дурману и мыслям страшнее, чем ночные чудовища. Он чувствовал свою безнаказанность, ведь отец его защитит. Бедная Су Ён подверглась насилию и истязанию. Но никто, кроме одного человека, не мог её защитить и восстановить справедливость.
Саш Энь внимательно посмотрел на прокурорского лекаря.
— Ван Цяо не мог оставить это безнаказанным. — Ли Андри и лекарь Ли обменялись быстрыми взглядами, и на лицах их проскользнула неуловимая улыбка. Лекарь Ли продолжил: — Дабы восстановить справедливость и совершить возмездие, лекарь Цяо с помощью рёмерии и её дурманящих свойств сначала лишил рассудка Шин Э и его друзей, а затем, каждый раз увеличивая дозу, он ввёл их в кому. Дабы ваш сын, господин прокурор, не очнулся, он жёг рёмерию, отравляя организм Шин Э. И, как итог, впоследствии всего этого была бы смерть.
Андри Ёэ остановился, склоняясь над ухом Ван Цяо через правое плечо.
— Провернуть такое было сложно, нужен был тот, на кого можно было перевести подозрение. Чары демона-лиса очень похожи на воздействие рёмерии. Поэтому, когда преступление было совершено, вы как лекарь семьи прокурора отвели от себя внимание в сторону демона, слухи о котором ходят в простонародье.
— Цяо, это правда? — Прокурор махнул рукой отдавая команду страже, которая в одночасье окружила лекаря Ван Цяо. — Зачем ты так поступил с моим сыном Шин Э?
— Я так понимаю, бесполезно отрицать очевидное. — Лекарь семьи прокурора с ненавистью посмотрел на спящего Шин Э и плюнул в него. — Когда он и его двое друзей надругались над моей бедной дочерью, я правда не знал, что делать. Я не мог смотреть на раны и страдания своей дочери. А Шин Э ходил и радовался жизни. Так как я очень хорошо разбираюсь в травах, я решил отомстить за дочь. Сначала истязать, а после заколоть. И я бы это сделал.
— Но почему? — Прокурор не мог понять Цяо.
— Для отца нет ничего хуже, когда единственный его ребёнок страдает. Я хотел, чтобы господин Шин Э почувствовал ту же боль и страдания, которые испытывала моя дочь. Я хотел, чтобы он понял, что его безнаказанность имеет последствия. Я хотел, чтобы справедливость восторжествовала.
Прокурор был ошеломлен и потрясен услышанными словами. Он смотрел на спящего сына и осознавал всю глубину ужасных последствий его поступков. Понимая, что его сын ответственен за страдания других людей, он не мог сдержать слёзы.
Ли Андри обратился к прокурору:
— Справедливость восторжествовала и виновный был найден. Теперь ваша семья может начать исцеляться, находить пути к прощению и преодолению этой трагедии.
Лихой порыв ветра с пылью торжественно пронёсся по комнате, словно символизируя конец мрачных событий и начало новой главы для всех присутствующих.
Повинуясь стихии, все прикрыли глаза руками; их длинные рукава стали словно барьерами, которые защищали их от грозного ветра. Когда ветер утих, они опустили руки.
У изголовья Шин Э сидела девушка. Ласково поглаживая юношу по голове, она хитро смотрела на присутствующих.
Немой вопрос повис в комнате.
Все обратили на неё внимание, ожидая ответа. Но девушка лишь загадочно улыбнулась и продолжила ласково гладить юношу по голове. Она словно знала что-то, что остальные не знали, и это добавляло ей таинственности. В воздухе висело напряжение, ведь все желали разгадать тайный смысл её появления, кто она и откуда, но никто не решался задать вопрос вслух. Наконец Саш Энь собрался с духом, ведь эта таинственная незнакомка была Кун Юань. Лекарь Ли сломал молчание, задавая девушке вопрос, который лежал на языке у всех:
— Кто ты или что?
— Неважно, кто я. Важно, зачем я здесь, — ответила Кун Юань, не прекращая гладить юношу по голове. Её голос звучал тихо, но уверенно.
Все в комнате затаили дыхание в ожидании продолжения. Понимая, что ответ не будет просто так дан, Саш Энь настойчиво повторил:
— Для чего ты здесь? Что ты хочешь от нас?
Кун Юань слегка приподняла брови, словно удивлённая настойчивостью Саш Эня. Наконец она рассмеялась, и этот звук разбил напряжение в комнате. Её глаза светились загадкой и тайной.
— Я здесь, чтобы совершить возмездие. — Коготки девушки легко скользнули по горлу Шин Э. Хлынула кровь. — Никто не смеет ускользать от ответственности за свои поступки, и я пришла, чтобы положить конец этому.
Все в комнате ошарашенно взглянули друг на друга, не веря своим ушам. Кун Юань продолжала держать Шин Э в своих когтях, и кровь вспыхнула на её коже, словно жгучий огонь мести.
— Но зачем? — прокричал прокурор, в голосе которого смешались ярость и страх. — Почему ты убиваешь его?
Кун Юань широко улыбнулась, ловко увернувшись от руки лекаря Ли, который вытянул свою ладонь к ней. Глаза лисицы сверкали жестокостью и безумием.
— Он поплатится за свои грехи, — прошептала она едва слышно. — Ни один человек не имеет права на безнаказанность. А преступление против женщин — это самое низкое и подлое из преступлений. Я буду наказывать их всех, одного за другим.
Все в комнате были в шоке от того, что слышали. Кун Юань была наполнена яростью и решимостью; она несла с собой боль и возмездие за всех женщин, которые были жертвами насилия и угнетения. Она решительно встала и потянула за собой душу Шин Э. Душа сына прокурора бессильно пыталась освободиться из её когтей. Покров гнева и безумия опустился над комнатой.
— Я принесла справедливость, которая им положена, — сказала она своим разрушительным голосом. — Никто не смеет причинять боль и страдания женщинам безнаказанно. Су Ён отомщена.
Она решительно рванулась к двери, ведущей наружу и, ловко уворачиваясь от меча Ли Андри, взмыла вверх, исчезая в небе.
— Вот же… — выругался юноша, не скрывая своих эмоций. Рука Ли Саш Эня мягко легла на его плечо.
— Оставь. Эта история имеет конец, и он должен был быть таким.
— Но…
— Виновные получили по заслугам. Ты справился.
Лекарь Ли вышел на улицу, вдыхая свежий воздух. Он вновь чувствовал эту жизнь каждой клеточкой, и эти чувства терзали его больше, чем он мог себе представить, когда опрометчиво решил помочь юноше. Ли Андри ещё так молод и в его глазах горит огонь, он ещё не познал все прелести отчаянья, злобы, не прочувствовал на себе самые потаённые и тёмные уголки человеческой и демонической души. На миг обернувшись и взглянув на Андри Ёэ, Саш Энь улыбнулся; в волосах юноши играли солнечные лучи, а его взгляд был нежен и чист. Как же хорошо, что это всё так быстро закончилось! Юноша сделал шаг навстречу лекарю Ли.
— Чаю?
— Не откажусь…
***
Солнце играло с лепестками распустившейся сакуры; ветер игриво колыхал их, создавая нежное танго. Лепестки, словно маленькие балерины, плыли в воздухе, точно исполняя танец между ветками. Они блестели на солнце, как маленькие звезды, освещая стол, где сидели два юноши, наслаждаясь прекрасным чаем и обществом друг друга. Их взоры светились радостью и восхищением перед природным спектаклем, который разыгрывался перед глазами. Чашки чая лежали перед ними; дымок поднимался вверх, смешиваясь с игрой света и теней. Юноши наслаждались ароматом и вкусом горячего напитка, ощущая тепло и спокойствие, которое проникало в каждую их клеточку.
— Я должен поблагодарить тебя за то, что ты помог мне раскрыть это дело, — Андри Ёэ поднял чашку с чаем; его губы едва коснулись её края.
— Нет нужды благодарить, Андри, — ответил Саш Энь с улыбкой.
— Твоя скромность, лекарь Ли, поистине чарует.
— Нет, я всего лишь стараюсь помочь людям, Ли Андри. Я верю, что каждый из нас должен делиться своими знаниями и навыками, чтобы сделать мир лучше, — ответил Саш Энь с теплотой в голосе.
Андри Ёэ улыбнулся и призадумался. Они с ним вели разговор уже несколько часов, обсуждая все тонкости и нюансы их общего дела.
— Ли Андри Ёэ, — суровый женский голос заставил замереть. Юноша вздрогнул — над ним нависла мастер Чё.
— Мастер Чё, — Андри Ёэ вздрогнул и посмотрел на лекаря; тот уже сидел в соломенной шляпе, прикрывая своё лицо, лишь его губы плясали в самодовольной ухмылке. — Что вам угодно, мастер Чё? — уверенно подал голос Андри, стараясь сохранить спокойствие.
— Ты молод и безрассуден, Андри. — Мастер Чё занесла руку, готовая отхлестать негодника.
— Будет Вам! — Лекарь Ли отодвинул от себя чашу с чаем и встал. — Он нашёл убийцу и раскрыл дело. Думаю, он заслуживает похвалы.
— Что? — Девушка фыркнула. — Ты ещё кто такой?
— Мастер Чё, познакомьтесь: это лекарь Ли, — Андри Ёэ вскочил на ноги, совершая поклон. Он знал о несносном характере мастера Чё; она не отличалась мягкостью, часто была груба и неприятна в общении. Однако его уважение к ней было неизменным, ведь она была уважаемым мастером своего дела.
— А, тот самый, что живет в долине лотосов на болоте, в лесу? — Мастер Чё снисходительно улыбнулась.
— Да, и найти дорогу в долину лотосов, где живу я, не так-то просто. Многие считают это место магическим, полным тайн и загадок. Только избранные могут пройти сквозь густую лиану и найти дорогу к моему дому. Там, окруженный красотой природы, я провожу дни, изучая древние рецепты и лекарственные свойства растений.
— Мне это не интересно. — Мастер Чё перевела взгляд на собаку, которая подбежала к Саш Эню, держа в зубах корзину.
— Как ни странно, наши желания совпадают, мастер Чё. Я вынужден откланяться. — Лекарь Ли улыбнулся. Когда-то Чё была мягкой; она улыбалась подобно лучам солнца, которые могли растопить самое холодное сердце. А когда она сражалась, используя своё ци снежной ласточки, её улыбка становилась холодной и безжалостной. — Желаю вам приятного дня, мастер Чё.
Лекарь Ли повернулся и отправился к своему дому в долине лотосов.
Мастер Чё молча смотрела на уходящего лекаря Ли, затем взглянула на юношу, и в её глазах промелькнуло что-то похожее на уважение:
— Ли Андри Ёэ, ты молод и талантлив, — произнесла она. — Ты смог раскрыть это дело, и я признаю твои заслуги. Но не забывай, что ещё многое предстоит изучить и познать. У тебя есть потенциал стать великим мастером. А сейчас давай отправимся в клан и отдадим преступника на волю суда.
Ли улыбнулся и кивнул.
— Вы не будете на меня злиться? — недоумевая, произнес юноша. Он был весьма удивлён.
— Я видела, как ты растёшь, я видела твои самые первые шаги в мире людей и демонов. Тебя пора выбросить из гнезда, чтобы ты научился летать, Андри. — Мастер Чё вдохнула свежий аромат цветущих сакур и насладилась мгновением. — Ты стал сильным и уверенным, и я горжусь тем, кем ты стал. Нет, я не буду злиться. Я буду следить за тобой с гордостью, но помни, что этот путь полон испытаний и опасностей. Ты должен быть готов к ним и всегда стремиться к совершенству. Ты можешь стать великим мастером, а я буду поддерживать тебя на этом пути.
Ли Андри Ёэ улыбнулся, ощущая в себе новую силу и мотивацию. Он был готов принять вызов и идти вперед.
— Но… — Голос мастера Чё изменился; она покосилась на юношу, причмокивая губами. — Твой отец приказал привести тебя домой и как следует отстегать палками.
На это Ли Андри Ёэ лишь возразил; подчиняться он не желал, у него был свой путь:
— Мастер Чё, я уже взрослый человек и могу сам принимать решения о своей жизни. Я хочу остаться здесь и продолжить расследования.
— Поэтому я тебя не видела здесь, — мастер Чё коварно взглянула на юношу. — Когда я сюда прибыла, тебя уже не было! — Мастер закрыла глаза. — Когда я досчитаю до пяти, передо мной появится твоё покорное исчезновение. Раз… два… три… четыре… пять…
Андри Ёэ ожидал многого, но сейчас мастер Чё заставила его пребывать в ступоре. Юноша не знал, как поступить, ведь его отец был властным и строгим человеком, и несогласие с волей главы Клана Тигрового Когтя могло иметь серьёзные последствия.
Но перечить воле мастера Чё юноша не собирался.
Когда мастер открыла глаза, она была совершенно одна. Только воздух, пропитанный свежестью цветущей сакуры, и уже давным-давно остывший чай говорили о том, что здесь буквально недавно было больше, чем ничего.
Глава 2. Дело о нефритовой рыбе, исполняющей желания
Спёртый воздух был наполнен запахами цветов, трав и солнца. Казалось, что юноша стал музыкой, трепетом и песней своей души. В этом сновидении он чувствовал себя свободным, без тяжести земли, без ограничений и барьеров. Перед глазами мерцало едва уловимое сновидение, от него замирало сердце.
« — Сэнь Вэй, — нежный, томный голос, подобный мёду, ласкал слух. — Владыка демонов.
Девушка в красном ханьфу вызывающе склонилась к юноше.
— А ты не зря получила свою славу, девятихвостая лиса. — Сэнь Вэй сделал резкий рывок, кидая девушку через бедро, и оказался сверху.
— Ты слишком самоуверенна, лисица, — произнес он, хитро улыбаясь и прижимая её к себе. — Не стоит забывать, кто здесь твой Владыка.
Девушка покорно улыбнулась, искорка непослушной игривости зажглась в её глазах.
— Но Сэнь Вэй, разве ты не замечаешь, что я уже давно стала тебе равной? — спросила она, обвиваясь своими изящными пальцами вокруг его шеи.
Сэнь Вэй на секунду запнулся; удивление застыло на его лице, но затем он снова расплылся в улыбке:
— Ты права, девятихвостая, ты достойна быть мне равной. Но только на одном условии.
Лиса поежилась от предчувствия чего-то запретного, но не смогла отказать себе в возможности испытать новые ощущения.
— И каково это условие, Владыка? — спросила она, приподнимая бровь и улыбаясь вызывающе.
Сэнь Вэй ухмыльнулся и приблизился к её губам.
— Будь моей госпожой и будь со мной вечно, — прошептал он, сливаясь с нею в страстном поцелуе. — Будь со мной искушенной владычицей демонов, моей верной спутницей в жестоких сражениях и бесцеремонной покорительницей сердец. Прими мои силы и поднимись на вершину вместе со мной, где никто и ничто не посмеет стоять на нашем пути. Будь моей вечной возлюбленной, не оставляй меня никогда.
Девушка отдалилась от поцелуя, глядя на Сэнь Вэя с неподдельным интересом и размышлением в глазах.
— Возможно, когда-то я бы с радостью стала твоей госпожой и последовала бы за тобой в самые тёмные уголки этого мира, — ответила она, словно играя с ним в прятки. — Но пока я не готова покинуть свободу, которую нашла в своих приключениях. Оставайся моим господином на время — и, может быть, однажды я приму твоё предложение, Владыка демонов.
Сэнь Вэй улыбнулся, понимая, что нужно время, чтобы завоевать сердце этой огненной девушки.
— Ты на меня злишься, — Владыка демонов осторожно обнажил плечо лисицы и поцеловал. — Я заслуживаю твоего гнева. Но мне надо было уйти на две зимы. Чтобы раз и навсегда освободиться от своего прошлого и встретить тебя вновь, чтобы начать всё с чистого листа.
Лиса усмехнулась и протянула руку к лицу Владыки демонов, гладя его щеку.
— Ты лжец, Сэнь Вэй. Но я прощаю тебя, потому что я…
Владыка демонов прижал её к себе и взглянул ей в глаза, полные страсти.
— Я хочу быть с тобой, даже если ты меня не примешь. Владыка демонов будет ждать, ведь наша история только начинается.
Лисица улыбнулась, видя искренность в глазах своего возлюбленного.
— Сэнь Вэй, ты кажешься сейчас таким уязвимым, — сказала она ласково. — Я не сердита на тебя, просто пока не готова стать госпожой. Но я обещаю, что мы будем вместе, и наша история будет самой яркой и захватывающей в истории демонов и лисиц. Мы оба ранены и испорчены, но вместе мы можем зажить новую жизнь, свободную от ограничений.
Владыка запустил свои пальцы в каштановые волосы и притянул к себе ещё сильнее. Он вдохнул её запах, наслаждаясь близостью и чувствуя, как его сердце бьется в унисон с её ритмом. Они были как два падших ангела, обречённых на вечную погоню и борьбу, но вместе они чувствовали, что могут преодолеть любые преграды и выжить в этом суровом мире.
Спустя несколько мгновений они оторвались друг от друга и взглянули в глаза.
— Нет ничего важнее, чем свобода, — прошептал он ей на ухо. — И я готов подождать, пока ты будешь готова стать моей госпожой. Наша история будет необыкновенной, лисица. Ни один барьер не сможет остановить нас, ни одна сила не сможет разлучить нас. Вместе мы сможем достичь высот, о которых другие только мечтают.
Она улыбнулась ему в ответ и прикрыла глаза, наслаждаясь его прикосновениями.
— Твои слова разгоняют все сомнения, — прошептала она. — У меня есть предчувствие, что наш путь будет полон опасностей, но я верю, что вместе мы сможем преодолеть все трудности.
Владыка демонов поцеловал её снова, понимая, что дорога впереди будет нелегкой. Но они не побоятся сражаться с любыми тенями, чтобы быть вместе.
— Я обещаю, что буду рядом с тобой в каждом мгновении, — прошептал он, нежно прижимаясь к ней. — Мы создадим новое будущее, где никакие границы не смогут разделить наши души.
Их губы вновь соединились в страстном поцелуе, освещаемом лунным светом».
Саш Энь вскочил в холодном поту, ему было тяжело дышать. Не хватало воздуха, в голове были лишь одни вопросы: кто эта лисица? Что могло всё это значить и почему так больно?
Неясная возня, лёгкий аромат жареных овощей на гриле привлек внимание Ли Саш Эня. Лекарь Ли взглянул на Полночь. Собака мирно спала и, кажется, ни на что не обращала внимания. Это всё было более чем глупо: как могло кого-то занести глубокой ночью в долину лотосов, дорогу куда не найдёт ни единая бессмертная душа? Запах овощей становился всё более притягательным. Осторожно подойдя к двери, лекарь Ли взял метлу для обороны. Это было его лотосовое болото, и никому здесь не было места. Саш Энь быстро открыл дверь, набрасываясь на незваного гостя, точечно нанося тому удары метлой. Лекарь Ли неожиданно лишился метлы и сам оказался под под атакой; ничего не оставалось делать, кроме как сменить нападение на самозащиту. Он быстро уклонился от ударов метлой, пытаясь выяснить, кто же всё-таки проник в его лотосовое болото. Наконец ему удалось схватить руку незваного гостя и нажать на определенную точку, вызывая ощущение паралича в этой части тела. Гость вскрикнул от боли и отпустил метлу, позволяя лекарю Ли завладеть инициативой. Они отошли друг от друга, оба с легкой суетой вокруг себя. Только теперь, когда всё утихло, Саш Энь смог разглядеть лицо незнакомца. К его удивлению, это оказался Андри Ёэ.
— Ты, — лекарь Ли развёл руками. Теперь было понятно, почему Полночь спокойно спала — она знала гостя, который посетил его этой ночью. — Юноша, что ты здесь забыл? Это не твой дом!
— Я тут подумал, — Ли Андри почесал запястье, по всему его телу бегали мурашки. Тело едва слушалось и было похоже на вату. Он и представить не мог, что лекарь Ли может за себя постоять, используя при этом технику оцепенения. Если бы юноша был простым человеком либо духом, то уже давно лежал бы на полу, полностью обездвиженный. Но так как Андри Ёэ принадлежал к Клану Тигрового Когтя, умеющему контролировать и регулировать потоки своих внутренних сил и аур, — юноша до сих пор может двигаться. — Раз мы с тобой подружились, Саш Энь, я могу пожить с тобой на твоём болоте, пока ты поможешь мне раскрыть ещё пару дел.
— Стоп, — лекарь Ли потерял дар речи от неожиданности. Он не ожидал, что Андри Ёэ будет так дерзок и нагл, но быстро пришёл в себя и вежливо ответил:
— То, что я помог тебе раскрыть дело, не делает нас с тобой друзьями. И как ты вообще нашёл меня?
— Когда мы только встретились, — Андри Ёэ потянулся к лекарю Ли, лёгким движением снимая с того необычное насекомое, которое выглядело как небольшое существо с выпученными чёрными глазами и пушистыми бровями, «одетым» в шубку, — это пуделевый мотылёк. Поместив его на тебя и объединив ци с поисковой техникой, я смог отследить твою энергетическую сигнатуру и найти место, где ты живёшь. Это не сложно, если знать, как это делать.
Лекарь Ли был поражен настойчивостью и способностями Андри Ёэ. А ещё тем, что для поисковой техники он выбрал мотылька-пуделя. Впрочем, лекарь Ли не был особо удивлен. Он знал, что у членов Клана Тигрового Когтя есть некоторые способности, связанные с энергетическим восприятием и силой. Но всё это не делало Ли более дружелюбным по отношению к Андри Ёэ.
— Хорошо, ты нашел меня, — сказал лекарь Ли, сохраняя спокойствие. — Но это не значит, что ты можешь жить у меня на болоте. У меня свои дела, свои обязанности. И уж точно мне не нужен ещё один незваный гость.
Андри Ёэ нахмурился и немного отступил, понимая, что лекарь Ли намерен сохранить свою независимость. Но он не собирался сдаваться.
— Саш Энь, я могу быть полезен тебе, — сказал Андри Ёэ, не сдаваясь. — Я могу помочь тебе в различных делах, связанных с моими способностями. Ты можешь использовать меня как своего помощника.
— У меня есть Полночь, — Саш Энь указал на выход. — Прочь с моего болота, тебе здесь не место. Это моя лотосовая топь!
— Но я могу действительно быть полезным! — настаивал Андри Ёэ. — Я обладаю знаниями и навыками, которые помогут тебе в твоей работе как лекарю Ли. Раз мы уже знакомы, давай дадим шанс друг другу. При этом мы же друзья.
— Мы не друзья, — категорично отрезал Саш Энь.
— Мне всё равно, — заявил юноша, ловко выкладывая на тарелки только что пожаренные им овощи; другим лёгким движением он накрыл на стол. — Давай тогда хотя бы просто поедим и поговорим. Я тебе понравлюсь, не отталкивай меня так сразу.
— Нет, спасибо, — отказался Саш Энь, сохраняя свою решимость. — Я предпочитаю есть в одиночестве. У меня много работы, которую нужно сделать.
Андри Ёэ не смог скрыть разочарование на своем лице, но всё же собрался с силами и сказал:
— Ну что ж, если ты не хочешь есть со мной, то хотя бы дай мне возможность рассказать о себе. Я думаю, что тебе будет интересно.
Лекарь Ли нахмурился, но оставил юноше шанс.
— Ладно, рассказывай, — сказал он, садясь за стол. — Но потом — без обязательств.
Андри Ёэ улыбнулся и начал рассказ о своей жизни, своих способностях и о Клане Тигрового Когтя. Саш Энь прислушивался, постепенно забывая о своих сомнениях и начиная проявлять интерес. Как быстро всё же бежит время, и оно было беспощадно к Клану Тигрового Когтя. Если бы лекарь Ли мог, он бы хотел многое изменить.
***
Едва уловимый танец листьев сакуры, переплетаясь между собой, вёл куда-то в глубь, на тайную тропу; в лес, где плакали могучие плакучие ивы. Их ветви, будто водопад слёз, скрывали под собой новую тропу, ведущую через каменный мост к высокому замку, который подобно сказочному прибежищу стоял на вершине холма. Замок, окутанный воздушным покрывалом таинственных туманов и загадочного мрака, будто притягивал к себе своей неземной привлекательностью. Разноцветные цветочные клумбы и заросли кустарников окружали замок, придавая ему изысканный и загадочный вид. Воздух был наполнен сладким ароматом цветущих растений, создавая волшебную атмосферу.
Пройдя через громадные деревянные ворота, покрытые вычурной резьбой, и вступив на территорию замка, казалось, что попадаешь в совершенно другой мир. Во дворе тянулись длинные аллеи из гравия, усыпанные раскидистыми сакурами. Их нежные ветви, словно ручейки розовых и белых цветов, покрывали землю и образовывали пышные завесы.
Вдоль всего двора располагались маленькие зелёные скамейки с лавочками, приглашая гостей отдохнуть и насладиться красотой природы. Улочки и пешеходные дорожки переплетались, ведя к различным частям замка. Партерные газоны, ухоженные розарии и декоративные фонтаны делали обстановку ещё более волшебной. Невысокие ступеньки и скрытые проходы позволяли гостям замка исследовать его тайны.
Но самое главное притяжение замка находилось в его глубинах. Лестницы из полированного камня вели в подвал, где находилась элегантная комната с витражами и изысканной мебелью. Здесь, в области полумрака, располагались величественные произведения искусства, как будто передающие вечность и тайну этого места.
Туман, проникающий сквозь окна, добавлял воздуху ещё больше загадочности. Замок, окутанный воздушным покрывалом туманов, становился ещё более привлекательным и мистическим. Всё вокруг пронизывала молчаливая тайна, будто каждый предмет замка хранил свою историю, готовую раскрыться лишь немногим избранным.
— Госпожа Кун, вы вернулись, — взволновано вторил юноша, подходя к своей госпоже.
Кун Юань устало вздохнула, распуская каштановые волосы.
— Ши Фу, спасибо, что встретил меня. Давно я не была здесь, а замок всё такой же захватывающий, как и раньше.
— Да, госпожа, замок остаётся неизменным, но каждый раз, когда вы возвращаетесь, он становится ещё более волшебным, — отвечал юноша, взгляд которого был полон преданности и уважения.
— Спасибо, Ши Фу, — улыбнулась Кун Юань, — я всегда рада быть здесь. В этом замке я нахожу покой и вдохновение. Он напоминает мне о прошлом…
— Госпожа, — юноша на мгновенье стих. Он не хотел тревожить свою госпожу сейчас, когда она только вернулась, но и молчать было неразумно. — Когда вы уходили, вы дали мне задание разузнать, что происходит на территории демонов.
— И? — Кун Юань села на трон в комнате с витражами, напуская на себя ощущение власти и достоинства. — Что ты узнал, Ши Фу?
— Госпожа, я обследовал демоническую территорию и могу сказать, что их силы растут. Они заметно активизировались в последнее время и готовятся к чему-то большому.
Кун Юань нахмурилась, продолжая слушать внимательно.
— Поговаривают, что демоны собираются приветствовать нового Владыку тьмы.
— Нового Владыку тьмы? — прошептала Кун Юань. Её сердце начало биться сильнее.
— Госпожа Кун, так как Владыка демонов Сэнь Вэй исчез довольно давно, его место хотят занять многие амбициозные демонические лидеры. Они стремятся к власти и контролю над тёмными силами. Если новый Владыка тьмы действительно появится, это может изменить баланс сил и угрожать миру людей и духов.
Кун Юань поднялась со своего трона и направилась к окну, из которого была видна величественная панорама замка и его окрестностей. Она смотрела вдаль, размышляя о своей роли и ответственности. Кун Юань была наследницей могущественного клана лисиц.
— Сэнь Вэй ещё не умер и его тело даже не остыло, но уже кто-то пытается танцевать на его могиле. Он всего лишь пропал. Это просто слухи и спекуляции. Но даже если это правда, я не позволю никому занять его место и нанести вред нашему миру. Я буду бороться и защищать его до последнего вздоха. Пусть новый Владыка тьмы придет, я смогу противостоять ему. — Кун Юань повернулась к Ши Фу, в её глазах горел изумрудный огонь.
— Прошло довольно много времени и Владыка тьмы мог бы объявиться, но он этого не сделал, — Ши Фу старался выбирать каждое слово, ведь он знал, что его госпожу и Сэнь Вэя связывает больше, чем статус. Ведь когда Владыка демонов и его брат упали за борт корабля, Кун Юань бросилась за ними следом. Что было потом, остаётся большой загадкой. Но потом госпожу нашли в небольшой деревушке. Кун Юань приняла образ лисы и её выхаживала девочка. В благодарность госпожа навещала её и иногда помогала деревне. — Демоны чувствуют свою полную безнаказанность и теряют контроль. Кто будет новым Владыкой, неизвестно!
— Ши Фу, я хочу, чтобы ты продолжил наблюдение за демонической территорией. Найди информацию о возможных кандидатах на роль Владыки тьмы. Нам нужно знать, кто на самом деле стоит за всей этой активностью.
— Как вам будет угодно, госпожа Кун. Я сразу же отправлюсь на поиски информации. Надеюсь, что я смогу достать нужные нам сведения.
Кун Юань посмотрела в окно, её взгляд был тяжел и задумчив.
— Что-то мне подсказывает, это связано с прошлым.
— О чем вы, госпожа? — Ши Фу нахмурил брови.
— Я имею в виду, что зло, которое сейчас происходит на этой демонической территории, может быть связано с событиями из моего прошлого. Мне кажется, что за всей этой активностью стоит кто-то, кто подставил Владыку демонов Сэнь Вэя и развязал угодную себе войну, столкнув кланы против борьбы с демонами. Мы жили тогда в мире и Владыка не собирался воевать. Но кто-то очень хитро нашёл способ обратить его против нас и сейчас вновь пытается занять трон, который не принадлежит ему. Я чувствую, что эти события исходят из моего личного прошлого, и я должна разобраться в этом. — Кун Юань внимательно посмотрела на Ши Фу; тот не знал, как скрыть своё беспокойство о госпоже.
— Ваше прошлое может быть сложным пазлом, но как оно может быть связано с текущими событиями на территории демонов? Владыка демонов не мог быть обманут так легко.
— Я понимаю, что это может звучать нелогично, но есть нечто внутри меня, что говорит мне об этих связях, — настаивала Кун Юань. — Я видела определённые признаки, жуткие сны и совпадения, которые указывают на то, что прошлое и настоящее переплелись. Скорее всего, кто-то сознательно использовал мои личные травмы, чтобы вызвать хаос.
— Понимаю, что вы испытываете несомненное желание выяснить правду, но будьте осторожны. Вам нужно быть готовыми к тому, что узнаете; это может изменить ваше представление о прошлом и может быть очень опасным. — Ши Фу с каждой секундой этого разговора понимал, что впереди их ожидают тяжёлые времена. Больше всего он хотел, чтобы его госпожа улыбалась. Но увидеть улыбку на её лице, которая могла символизировать счастье и блаженство, увы, казалось невозможным. После того как Владыки демонов не стало, Кун Юань изменилась внутренне и не могла быть такой же, как раньше.
— А также, госпожа, — Ши Фу тяжело вздохнул и продолжил: — На территории Морского Клана стали происходить загадочные и весьма пугающие вещи.
— Так-так, — Кун Юань оживилась и стала коварно почёсывать ладони. — И что это за пугающие вещи?
— Нефритовая рыба, исполняющая самые сокровенные желания, стала обращать их против своих владельцев. Люди, которые пожелали быть богатыми, стали бедняками. Те, кто желал быть здоровыми, заболевают. Также среди членов клана начали возникать странные видения и кошмары, которые выглядят очень реалистично. Это создает много страха и неуверенности среди всех. Я чувствую, что все эти события связаны и могут быть результатом магии или проклятия, которым подверглись именно члены Морского Клана.
— Это звучит очень интересно, Ши Фу. Возможно, кто-то специально направляет магию против Морского Клана, желая посеять зачатки хаоса на территории вод. — Кун Юань залилась смехом, нефритовая рыба никогда не причиняла зла. Да, хоть она и исполняла желания, но только те, которые шли от чистого сердца, и человек был уверен в том, чего он сам хочет. Так как человеческие мысли и желания всегда форсируют, а в моменте он может жаждать не то, что загадал, не то, что хотело бы получить его сердце, желания оставались невыполненными. А сейчас, по всей видимости, нефритовая рыба исполняет их наоборот… или же, опять, кто-то пытается выдать себя за того, кем не является.
***
Андри Ёэ сладко потянулся и перевернулся на бок. Трава щекотала его ноздри. Юноша вскочил, не понимая, что происходит; буквально этой ночью, только недавно он сидел с Саш Энем в Лотосовой Долине, а теперь же перед ним бескрайнее поле сочных зелёных трав. Растения колыхались на лёгком ветерке, придавая полю живую динамику. Андри Ёэ огляделся вокруг и заметил, что оказался на открытой равнине, неизвестно каким образом попав туда. Нужно было выбираться отсюда. Лекарь Ли его одурачил и выгнал с лотосового болота.
— Плут, — выругался юноша. — Ну, ничего, я тебя найду.
Он начал шагать по полю в поисках выхода. Ветерок играл с его волосами, а запах свежей зелени наполнял ноздри. Андри Ёэ не мог поверить, что только немного времени назад он наслаждался спокойствием и умиротворением в обществе Саш Эня.
Вдали он заметил контур горизонта, который указывал на то, что окраины поля находятся не так уж далеко. Он ускорил шаг и вскоре оказался у края равнины. Внизу простирались холмы и леса, а далеко впереди возникла тёмная масса — возможно, город или поселение.
Добравшись до поселения, он сразу догадался, где находится. Раньше в Клане Тигрового Когтя он изучал карту пяти великих кланов. И сейчас он находился во владениях Морского Клана.
Кругом неспешно бродили люди; дома были раскрашены цветом морских волн, украшены причудливыми вырезами рыб. Андри Ёэ продолжал идти по улицам поселения, обращая внимание на каждую деталь. Всё здесь было морской тематики, как будто само море ожило в каждом камне и каждой постройке.
Люди двигались неспешно; они словно плыли в воздухе, их разговоры были пьяняще мелодичны и в то же время похожи на шёпот. Озираясь по сторонам, Андри Ёэ не мог не заметить прекрасные наряды людей. Цвет морских волн, пьянящая нежность лаванды, пёстрый окрас рыбы-клоуна, морская зелень водорослей — всё это вдохновляло и восхищало его. Он ощущал, что находится в совершенно иной реальности, где морская тема пронизывала каждый элемент окружающей его обстановки.
Пройдя несколько улочек, Андри Ёэ заметил настенный рельеф, изображающий огромного тритона — властителя морей, его грозную фигуру, окруженную голубым свечением. Он не мог оторвать от этой картины глаз, словно магически притягивался к ней. Вдруг, когда он приблизился к ней, тритон начал медленно двигать губами, словно пытаясь сказать ему что-то.
Андри Ёэ вздрогнул, испугавшись этого неожиданного явления. Но его любопытство победило, и он, несмотря на страх, подошел ближе. Тритон продолжал шептать тайные слова, и слова эти, казалось, проникали прямо в душу Андри. Юноша начал понимать, что морская тема в этом поселении не просто орнамент, а имеет глубокий смысл.
Устав путешествовать по улицам поселения, Андри Ёэ решил зайти в местную таверну, чтобы отдохнуть и немного перевести дух. Зайдя внутрь, он почувствовал неповторимую атмосферу. Здесь переплетались ароматы свежих морепродуктов, цитрусовых фруктов и необычных специй. Затуманенный свет свечей, размещённых по всему помещению, создавал загадочные тени на стенах. Андри Ёэ занял место за стойкой и заказал напиток, одновременно внимательно слушая разговоры посетителей.
Он услышал разговор двух мужчин за соседним столиком, которые говорили о нефритовой рыбе Морского Клана, исполнявшей желания. О том, что сейчас она сеет хаос в Морском Клане, и даже несколько человек при дворе погибли.
Андри Ёэ заинтересовался этим разговором. Он решил подойти к мужчинам и разузнать у них подробности. Когда он подошел к столику, мужчины замолчали и настороженно посмотрели на него.
— Прошу прощения, но я случайно услышал ваш разговор о нефритовой рыбе Морского Клана, — сказал Андри Ёэ. — Можете рассказать подробнее об этом?
Мужчины обменялись взглядами, и один из них, выглядевший старше, согласился рассказать.
— Ты, кажется, новенький в этих краях, — начал он. — В Морском Клане существует древняя легенда о нефритовой рыбе. Говорят, что если поймать эту рыбу и загадать желание, то оно сбудется. Но она очень редкая и сложная в ловле.
Андри Ёэ был заинтересован. Легенда о рыбе, исполняющей желания, казалась удивительной. Он решил, что хочет попробовать свою удачу.
— А как я могу найти эту нефритовую рыбу? — спросил он.
Мужчины подумали, и потом один из них ответил:
— Нужно обратиться к старейшине Морского Клана. Он знает место, где обитает рыба, и может помочь тебе. Но будь осторожен, ловля нефритовой рыбы требует смелости и силы.
— А как зовут старейшину клана и где я могу его найти? — на одном дыхании шепнул юноша.
— Старейшина Морского Клана зовется Тайлан, и его можно найти в храме Морского Волнения, который находится на краю поселения у самого моря, — ответил один из мужчин.
— Но сейчас в нашу столицу к старейшине прибыл очень важный гость, — тихо шепнул другой мужчина с опаской. — Ци Сэй из Клана Тигрового Когтя. Он прибыл, чтобы разобраться в преступлениях, связанных с нефритовой рыбой и её желаниями.
— А что именно случилось, вы можете рассказать поподробнее? Что за преступления?
— Слушай сюда, юноша, это очень мрачное дело, — начал один из мужчин. — В последнее время поселение Морского Клана стало местом совершения странных и загадочных преступлений. Люди, которые ловили нефритовую рыбу и загадывали желания, начали исчезать или находились мёртвыми. Это вызвало тревогу в клане, и старейшина решил призвать Ци Сэя, мастера из Клана Тигрового Когтя, чтобы разобраться в этом деле и вернуть спокойствие в поселение.
Андри Ёэ был потрясен этими словами. Он не ожидал, что ловля нефритовой рыбы может быть настолько опасной и приводить к таким последствиям. Но его любопытство и желание испытать свою удачу всё-таки остались. Он решил, что сначала попробует найти старейшину Тайлана, чтобы получить больше информации о нефритовой рыбе и её загадочных свойствах.
Андри Ёэ поблагодарил мужчин за информацию и отправился в поисках Храма Морского Волнения. Путь его лежал по красивым улочкам поселения, между домиками, украшенными ракушками и искусными рисунками морских обитателей.
Когда Андри Ёэ добрался до Храма, он ощутил особую атмосферу мистики и священности. Храм был украшен морскими символами, а его внутреннее убранство выглядело завораживающе и в то же время спокойно.
Он подошел к одному из священников, который находился рядом с алтарем, и спросил о старейшине Тайлане. Священник указал ему дальнюю комнату, где Тайлан принимал важных гостей.
Андри Ёэ вошел в комнату и увидел перед собой мудрого старика с глубокими глазами моря, а рядом с ним сидел Саш Энь, они мило беседовали. Увидев юношу, лекарь Ли отвёл свой взгляд.
— Приветствую вас, юноша. — Тайлан поклонился Ли Андри.
— Я надеялся встретить здесь магистра Ци Сэя, — юноша был немножко обескуражен и в то же время рад. Ему не придётся скрываться и пытаться избежать встречи с мастером, ведь его все пытаются вернуть домой.
— Мастер задержался в пути, — Тайлан тяжело вздохнул и отвёл свой взгляд. — Но я вижу, что вы тоже из Клана Тигрового Когтя. Надеюсь, вы мне сможете помочь?
— Старейшина, прошу вас, не волнуйтесь. — Лекарь Ли протянул старейшине странный пучок трав. — Вам нужно их пить три раза в день, чтобы нормализовать давление. Пока не прибудет магистр Ци Сэй, я позабочусь о вашем здоровье и буду следить за вашим давлением.
— Ох, лекарь Ли, что бы я без вас делал? Вся эта ситуация с нефритовой рыбой меня сводит с ума. — Старейшина схватился за голову; пытаясь скрыть своё негодование, он прикрыл лицо руками.
Ли Андри подошёл ближе к Саш Эню, внимательно смотря на старейшину. Что же сейчас мог сделать юноша?
— А вы не можете мне ответить на пару вопросов?
— Старейшине сейчас нужен покой. — Лекарь Ли встал и столкнулся с Андри Ёэ; они стояли так близко к друг другу, что, кажется, их дыхание было сплетено между собой, а сердца бились в трепетном вальсе, выплясывая причудливый танец.
— Тогда, я думаю, вы мне сможете помочь, лекарь Ли, — юноша улыбнулся самой нежной и коварной улыбкой. — Я думаю, вам есть что мне рассказать, особенно после того, как вы оставили меня в поле.
Тайлан удивлённо взглянул на лекаря Ли и юношу из Клана Тигрового Когтя.
— Старейшина Тайлан, не волнуйтесь, — Андри Ёэ схватил Саш Эня за руку, увлекая за собой. — Лекарь Ли и я друзья.
— А-а-а-а-а… Никогда бы не мог подумать, — Тайлан понимающе улыбнулся, скрывая смех за милой улыбкой.
— Я сам не знал, — растерянным голосом парировал Саш Энь. Андри Ёэ был очень настойчивым и чертовски приставучим; лекарю уже казалось, что тот прилип к нему, как пиявка.
Андри Ёэ долгое время смотрел на Саш Эня и, ощущая, что внутри него рождается особое чувство, решил всё-таки сказать ему что-то. Лицо юноши сияло оживлением, так как он был восхищен и привлечен им.
Саш Энь был не только прекрасным лекарем, но и воплощением привлекательности и изящества. Каждое его движение выражало грацию и притягательность. В его осанке и манере речи была заложена неповторимая элегантность.
Андри Ёэ с трудом нашел слова, чтобы выразить своё возмущение.
— Зачем ты меня бросил?
Лекарь Ли устало взглянул на юношу. Что же он мог ответить ему на этот вопрос? Наверное, правду? Но какую из этих правд он мог озвучить?
— Я не ищу дружбы. Я хочу спокойно жить на своём болоте. А у тебя другой путь.
— Но… а если бы мы заключили пари? — Андри Ёэ лукаво улыбнулся. — Договор на интерес.
— Мне не интересно. — Лекарь Ли небрежно отмахнулся, не давая юноше и шанса.
— Тогда так… я здесь оказался по делу нефритовой рыбы. И раз ты здесь — может, ты сможешь мне что-то рассказать? — Юноша не знал, как ему быть, как растопить эту стену непонимания между ним и Саш Энем.
— Я тебе похож на энциклопедию? — всё так же парировал Саш Энь.
— Нет, конечно, ты не похож на энциклопедию. Но я считаю, что у тебя есть знания и опыт, которыми можно поделиться. И я был бы рад услышать то, что ты можешь рассказать. Мы можем назвать это обменом интересной информацией, а не просто дружбой, если тебе не нравится такое слово, — предложил Андри.
Саш Энь задумался на мгновение:
— Нефритовую рыбу не так просто поймать, это необычное существо. — Голос Саш Эня был холодным и колючим подобно первым снежинкам. — Существует негласное поверье, что нефритовая рыба — это сирена. Девушка, облачённая в изумрудную рубашку. Она способна обольстить любого смертного и ослепить его своей красотой. Она живёт глубоко в озере, где вода прозрачная и чистая, словно зеркало.
— И каким образом можно её поймать? — спросил Андри Ёэ с интересом.
— Никто точно не знает, как её поймать, — ответил Саш Энь. — Существует множество легенд и рассказов, но большинство из них являются лишь мифами. Некоторые говорят, что нужно быть настоящим мастером рыболовства и использовать специальные приманки, способные привлечь нефритовую рыбу. Другие говорят, что нужно пройти испытание истинной любви, чтобы рыба появилась перед тобой. А ещё есть те, кто полагает, что нужно предложить рыбе нечто драгоценное, что она не сможет отказать.
Андри Ёэ внимательно слушал и задумался. Возможно, эти легенды не имеют прямого отношения к реальности.
— Я, наверное, чего-то не понимаю. — Андри Ёэ приложил к своим губам пальцы, задумываясь на мгновение. Он судорожно заходил взад-вперёд. — Нефритовая рыба исполняет желание, никто не говорил о её чарующей красоте и погружении в мир сказок. Как желание и её красота связаны между собой?
Саш Энь посмотрел на Андри Ёэ с изумлением. Он понял, что юноша действительно не знает всего, что связано с нефритовой рыбой. Неудивительно, ведь эта таинственная рыба была окружена множеством легенд и преданий.
— Нефритовая рыба действительно способна исполнять желания, — начал объяснять Саш Энь. — Но её красота и магия — это своеобразное испытание для того, кто стремится заполучить своё желание. Рыба не просто так является обычным видением. Её красота — это особый вид привлечения, который может служить искушением для тех, кто не готов по-настоящему отдаться её магии.
Андри Ёэ слушал, вглядываясь в лицо лекаря и внимая каждому сказанному им слову. Он начинал понимать, что есть глубокий смысл в том, что говорил Саш Энь.
— Таким образом, нефритовая рыба представляет собой не только исполнение желаний, но и проверку истинности и чистоты этих желаний, — продолжил разъяснять Саш Энь. — Она обольстительна и прекрасна, как сирена, чтобы выявить, действительно ли человек готов отдаться своему желанию целиком и полностью, или же его искренность только поверхностна.
Андри Ёэ задумался. Он понимал: чтобы поймать нефритовую рыбу, ему нужно не только иметь силу, мастерство и знания, но и быть готовым открыть своё сердце, быть абсолютно искренним и честным перед собой и рыбой.
— Вероятно, чтобы поймать нефритовую рыбу, нужно найти в себе истинное желание, связанное с самой глубиной души, и быть готовым принять её красоту и испытание, — произнес Андри Ёэ, осознавая, что он только начинает размышлять о настоящих ценностях и своих истинных желаниях.
Саш Энь улыбнулся одобрительно и кивнул:
— Именно так, Андри Ёэ. Нефритовая рыба — это больше, чем просто желание. Это путь к самопознанию и познанию своих истинных желаний. И это путь, который не каждому дано пройти.
Юноша немного насупился. Он знал, что ему предстоит. Благодаря своим навыкам и умениям, которые он приобрёл, тренируясь в Клане Тигрового Когтя, красота нефритовой рыбы не коснулась его бы взора.
— Но меня волнует лишь один вопрос: как столь удивительное создание принесло хаос в мир Морского Клана? — Андри Ёэ украдкой взглянул на лекаря Ли, ловя на себе его взгляд. — Почему она стала совершать преступления?
Саш Энь задумался на мгновение, прежде чем ответить:
— Это действительно загадочный вопрос, Андри Ёэ. Может быть, нефритовая рыба стала совершать преступления из-за потери своих истинных желаний и попыток исполнить желания других? Возможно, она ищет что-то, что может вернуть её к своим корням, к истинной сущности. Такой поиск может привести к непредсказуемым действиям и преступлениям.
— Это всё догадки и предположения, я могу их строить сколько угодно, — Андри Ёэ раздражённо фыркнул. — Но мне надо найти виновного и отдать его на суд правосудия в Клан Тигрового Когтя. Мне некогда строить догадки. Я пойду и поймаю эту рыбу.
— Не спеши. — Ли Саш Энь взволновано схватился за рукав юноши; на мгновение повисла неловкая пауза. — Мне понятно твоё желание быстро разобраться с ситуацией, но не стоит торопиться бездумно. Рассмотри все возможности, собери достаточно информации, чтобы быть уверенным в своих действиях. Спешка может только осложнить дело. Постарайся быть предельно внимательным и осторожным.
— Ты обо мне волнуешься? — тихо шепнул юноша. Лекарь Ли отвёл взгляд, отпуская рукав Андри Ёэ.
— Нет.
— Я так и думал. Ты бесчувственный сухарь, лекарь Ли, — с сожалением в голосе сказал Андри Ёэ и быстрым шагом ушёл прочь. В голове юноши роились безумные мысли. Да, он стремился закончить дело о нефритовой рыбе очень быстро, пока не приедет Ци Сэй. Андри Ёэ не хотел, чтобы его забрали домой, но больше всего он винил себя за то, что лекарь Ли к нему был несправедлив и бесчувственно глух.
Андри Ёэ был раздражён и обижен на Ли Саш Эня за его слова. Он не мог понять, почему лекарь Ли не проявляет никакого интереса к нему и его делам. Андри Ёэ страстно стремился найти виновного и привлечь к лицу правосудия. Он не был готов строить предположения и догадки, ему нужны были факты. Он решительно пошёл, чтобы поймать этого преступника. Ведь и так всё было очевидно: нефритовая рыба совершила злодеяния, она виновна.
Уже смеркалось, солнце уходило за горизонт, опьянённое чарующими бликами водной глади моря.
Андри Ёэ двигался по песчаному пляжу, мечтательно глядя вдаль, куда исчезало солнце. В его ушах звучали слова Ли Саш Эня о том, чтобы быть предельно осторожным и собрать достаточно информации перед принятием решения. Каждый шаг юноши на пути к рыбе был наполнен размышлениями и сомнениями. Он пытался придерживаться здравого смысла, но эмоции смешивались с решимостью.
Андри Ёэ вспомнил о своих друзьях в Клане Тигрового Когтя. Он хотел доказать им свою преданность и способность обеспечить справедливость для своего народа. Но сейчас юноша был в одиночестве, перед ним стояло сложное решение, и он понимал, что ответственность лежит полностью на его плечах.
С каждым шагом на пути к рыбе Андри Ёэ волновался всё больше. Что, если он ошибся? Что, если нефритовая рыба была невиновна? Ведь помимо своих желаний и предположений у него ничего не было, чтобы обвинить рыбу. Он осознал, что необходимо быть более объективным и не спешить с обвинениями.
Подходя к месту, где рыба обычно появлялась, Андри Ёэ замечал, что его сердце бьется всё сильнее. Он должен был найти доказательства, чтобы быть уверенным в своих действиях. Подозреваемая рыба была в добром расположении, но это не значило, что она являлась виновницей преступлений. Было необходимо обосновать свои обвинения на основе фактов.
Андри Ёэ присел на песок и задумался. Окружающая атмосфера успокоила его, и он постарался сосредоточиться. Солнце полностью скрылось за горизонтом, а звуки прибоя наполнили вечернюю тишину. В такой обстановке Андре Ёэ почувствовал, что спешка и раздражение были неправильными реакциями.
Медитируя в тишине, Андри Ёэ закрыл глаза и стал вспоминать всё, что знал о происходящих преступлениях. Его ум начал складывать разрозненные кусочки информации в одно целое, и внезапно прояснилось несколько важных фактов, которые он прежде не учёл. Он почувствовал, что уже близок к правильному ответу.
Вдруг из темноты между скалами показалась небольшая тень. Андри Ёэ открыл глаза и с удивлением увидел, что это была сама нефритовая рыба. Она подплыла ближе и остановилась перед ним, словно зная, что он идёт за ней.
Андри Ёэ почувствовал волнение и решимость. Теперь у него были факты и догадки, на основе которых он мог судить и принимать решения. Он понял, что проявить терпение и внимание было важнее, чем бездумно спешить.
— Ты и есть виновница? — прошептал Андри Ёэ, глядя прямо в глаза рыбы.
Рыба смотрела на него, словно понимая его слова. В тишине вечера Андри Ёэ и нефритовая рыба стояли возле воды, словно между ними возник разговор, который их связывал.
— О милый путник, — голос рыбы разливался подобно мёду незримой ночи, усыпанной мириадами звёзд. — Я чувствую твою печаль. Что-то беспокоит тебя, мой друг? Возможно, я могу помочь тебе найти ответы на твои вопросы.
Андри Ёэ взглянул на нефритовую рыбу со смешанными чувствами удивления и надежды. Юноша понимал, что эта рыба могла быть ключом к разгадке дела, и его сердце забилось ещё сильнее. Но он также был осторожен и не хотел обвинять без должной основы.
— Я ищу виновного в серии преступлений, совершенных в нашем клане, — сказал юноша. — История говорит, что ты была замечена на месте преступления. Но я хотел бы узнать правду из твоих губ. Почему ты сделала это?
Нефритовая рыба продолжала молчать, но её глаза насыщенного зелёного цвета словно проникали в душу Андри Ёэ.
— Мой юный друг, — раздался голос рыбы; в её словах звучало что-то необычное, словно сотканное из ветра, — ты действительно стремишься к справедливости, и я видела в тебе это желание даже раньше, чем ты сам осознал его. Но виновна ли я действительно? Разве вершина скалы, с которой я наблюдаю за тобой, не является идеальным местом для наблюдения? Разве можно осуждать птиц, которые садятся на неё и свободно летают вокруг? Я просто здесь, в моём природном месте, и наблюдаю за миром, как и ты.
Андри Ёэ задумался над словами рыбы.
— Ты играешь со мной! — Юноша подскочил на ноги, обнажая свой клинок. Сталь коснулась горла нефритовой рыбы. Та лишь улыбнулась, обнажая свою клыкастую пасть.
— Мой юный друг, ты ошибаешься, — ответила рыба, нежно колеблясь в воздухе. — Я не играю с тобой, я лишь хочу помочь тебе увидеть истину. Мне не нужно никаких боёв и столкновений, ведь справедливость может быть достигнута и без насилия. Я всегда здесь, чтобы наблюдать и прокладывать тебе путь к правде, если ты готов принять это.
В мгновение ока нефритовая рыба оказалась за спиной юноши, сладко шепча речи, от которых замирало сердце:
— Я здесь, всегда здесь, — прошептала рыба, тихо касаясь его плеча плавным движением. — Открой глаза, и ты увидишь, что истина не всегда лежит на поверхности. Она скрыта в глубине, как сокровище, которое нужно искать с мудростью и терпением. Не загоняй себя в узкие рамки, а ищи ответы в тех местах, где ты этого не ожидаешь. Загадай желание… чего же жаждет твоё сердце?
— Я желаю… — Голос юноши стал тих. Весь мир перед его глазами был не больше, чем морская гладь, которая поглотила солнечный свет в раскатах солнца, своей чарующей силой усыпав небо крупицами звёзд. В глубине души Андри Ёэ задавался вопросом, что именно он желает. Он ощущал стремление к справедливости и истине, но запутался в паутине сомнений, не зная, как найти свою дорогу.
— Я желаю… — как в бреду, промолвил юноша вновь.
— Чего ты желаешь? — томно шептала рыба; её голос переходил в безумное рычание от предвкушения сладкого желания из уст юноши.
— Я желаю… — повторил юноша ещё раз. Под лёгкий шум ветра, словно из ниоткуда, вздымаясь в пустоте, появилась фигура, решительно совершая удар по нефритовой рыбе. Словно огоньки пламени в ночи, заиграла красная ткань подобно вуали.
— Успела, — словно совершая невидимый танец грации и величия, усыпанная лунным светом таинственная фигура выпустила когти.
— Лиса, — фыркнула рыба.
— Остановись! — Лисица встала между рыбой и Андри Ёэ. — Зачем тебе это?
— Так велел новый Владыка демонов, — в глазах рыбы промелькнуло сожаление. — Я не могу пойти против него.
— Но ты можешь сделать выбор, — сказала лисица, не сдаваясь. — Ты можешь решить, что правда и справедливость важнее, чем служение новому Владыке демонов. Не дай охватить себя тьме, которая заставляет тебя совершать злодеяния!
Андри Ёэ, словно сбросив с себя оковы, взглянул на лисицу. Это была та самая девушка, которая забрала душу Шин Э. Но что она делала здесь и сейчас, почему она спасает его?
— Владыке демонов нужны души, — прохрипела рыба; её голос теперь был больше звериным. Когда придёт новая власть, мы все склоним свои головы перед его мощью…
— Но это неправда! — воскликнул Андри Ёэ, отбрасывая свой клинок и подступая к рыбе. — Ни ты, ни Владыка демонов не имеете права решать судьбы других. Истинная справедливость не приходит от власти или насилия, а от наших действий и выборов.
— Наивный глупец, ты не знаешь, что такое быть демоном, отвергнутым и преисполненным жаждой мести и ненависти к людям, — нефритовая рыба развела руками. — Я лишена выбора, никто не дал мне свободы. Решать, хочу я исполнять желание или же умереть — на эту участь меня обрекли люди. А новый Владыка? Даёт мне шанс на новую жизнь, на свободу и не служить больше… — Рыба взглянула на юношу с презрением, — вам, мелким букашкам, которые не знают, чего они желают больше всего.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.