16+
Генрих IV

Бесплатный фрагмент - Генрих IV

Часть вторая

Объем: 192 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Молва (Пролог).

Король Генрих IV.

Генрих, принц Уэльский,

впоследствии король Генрих V

Томас, герцог Кларенс} его сыновья.

Джон, принц Ланкастерский

Хемфри, принц Глостер

Граф Ворик

Граф Вестморленд

Граф Суррей} приверженцы короля.

Гауэр |

Харкорт

Блент |

Лорд Верховный судья.

Клерк.

Граф Нортемберленд

Ричард Скруп, архиепископ Йоркский

Лорд Маубрей} противники короля.

Лорд Гастингс

Лорд Бардольф

Сэр Джон Кольвиль

Треверс

ВВЕДЕНИЕ

Варкворт. Перед замком

(Входит Молва, в наряде, сплошь разрисованной языками)

Раскройте дыры заткнутых ушей

Впустите слух, роящийся повсюду!

Сегодня с вами говорит Молва,

С Востока на поникший духом Запад

Несущая с неистовством коней

Лавину новостей земного шара.

Все языки клокочут клеветой,

Разносят ложь крикливые наречья

Вливая в уши едкий вар вранья

Я славлю мир, а скрытая вражда

С улыбкой нежной тайно мир пронзает.

А кто, кроме Молвы, кроме меня,

Творя набеги, крепит оборону,

В года, когда вокруг иное горе,

Чем грозная, свирепая война,

Как все решили? Я, Молва, в дуду

Вдуваю ревность, домыслы, догадки.

И так легко, так просто выдувать

Многоголовому тупому монстру,

Разнузданной, трепещущей толпе,

Наяривать на этом инструменте!

Вы спросите, зачем мне это нужно

Среди своих, в кругу своей семьи

Знакомое всем тело обнажать?

К чему в стране роятся слухи снова?

Я волоку победу короля.

Он в жарком поле близ Шрусбери

Сразил младого Хотспура войска,

Гася огонь кровавого восстанья

Восставшей кровью. И зачем теперь

Я вздумал грубой правдой разразиться,

Когда мой долг сомненья разносить?

Кому-то жаль, что Гарри Монмут пал

Под гневом чистого меча Хотспура,

И что король пред яростью Дугласа

Помазанной склонился головой!

Трублю о том в крестьянских городках

Между королевским полем близ Шрусбери

И крепостью, источенной насквозь,

С её камнями, древними червями

Где Хотспера отец, Нортемберленд

Изобразил притворного больного,

Теперь мой голос у гонцов усталых

Передаётся многими устами,

Благая весть разносится в тиши!

Ошибка! Это хуже страшной лжи!

AКТ I

СЦЕНА I. Там же.

(Входит Лорд Бардольф)

ЛОРД БАРДОЛЬФ

Эй вы там, что, заснули у ворот?

(Привратник отпирает ворота)

Где граф?

ПРИВРАТНИК

Что доложить о вас?

БАРДОЛЬФ

Скажи

Что лорд Бардольф почёл его визитом!

ПРИВРАТНИК

Его сиятельство сейчас в саду!

Извольте, ваша честь, стучать в ворота,

И  сам он даст ответ.

(Входит Нортемберленд)

БАРДОЛЬФ

А вот и граф!

(Привратник уходит)

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Какие новости, Бардольф? Вновь каждый миг

Становится отцом событий жутких!

О, время смут! Раздор, как дикий конь,

Холёный, разорвав в клочки подпругу,

В безумном беге, сносит всё вокруг!

БАРДОЛЬФ

Граф благородный! Я явлю вам ясность

О том, что мельтешит вокруг Шрусбери!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Лишь было б, слава богу, хорошо!

БАРДОЛЬФ

Куда уж лучше, честно говоря!

Король смертельно ранен! Вашим сыном,

По счастию, принц Гарри был убит.

Рукою Дугласа заколоты два Блента,

Принц Джон, Уэстморленд и Стаффорд

Бесславно убежали с поля битвы.

А боров Гарри Монмута, сэр Джон,

За шкирку вашим сыном схвачен в полон!

О, день из дней! Такого не бывало

С тех самых славных пор, когда врагов

Крошил и избивал великий Цезарь!

С его времён!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Итак, откуда вести?

Ты видел ли то поле? Был в Шрусбери?

БАРДОЛЬФ

Не видел, но при этом говорил

С явившимся оттуда господином,

Чьё имя доброе всему порукой!

Он поручился — сказанное верно!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

А вот и Трэверс мой слуга, во вторник

Он послан был для сбора новостей.

(Входит Трэверс)

ЛОРД БАРДОЛЬФ

Милорд, я обогнал его в дороге.

Он сообщил не более того,

Чем от меня он сам бы мог услышать.

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Что, Трэверс, много ль важных новостей?

ТРЭВЕРС

Бог мой, сэр Джон де Умфревил

С дороги повернул меня обратно

Хорошей вестью. Его конь был скор,

И обогнал меня. Вослед за ним

Трусил джентльмен, почти как черепаха,

Гоня окровавленного коня,

Остановившись он меня пытал,

Как побыстрей до Честера добраться

Я вопросил, как в Шрусбери дела,

Он отвечал, восстанью не сфартило,

И шпора Перси стала ледяной.

Затем кобылы гриву обхватив

И наклонившись, он вонзил ей шпоры,

Так глубоко, как только в силах был,

И бедное животное вдаль погнал,

Не дожидаясь и боясь расспросов,

Как будто дьявол сам летел за ним!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Ха! Скажи ещё сто раз! Так юный Гарри

Застыл, как шпора? Охладела шпора?

Несчастному восстанию конец?

БАРДОЛЬФ

Мой господин, скажу тебе я вот что:

Когда твой сын не овладел победой,

Даю вот этот маленький шнурок

За все мои наследные владенья!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Но отчего тот, кто летел на Трэверс,

Твердил нам о потерях?

ЛОРД БАРДОЛЬФ

Кто? А, этот?

Тот жалкий проходимец-конокрад,

Что убегал на краденной кобыле —

Он мог соврать! А вот другие вести!

(Входит Мортон)

НОРТУМБЕРЛЕНД

Как титул книги этот мудрый лоб

Является трагедии предвестьем,

Так наводненьем смытый модный пляж

Являет нам суровый след разрухи.

Эй, Мортон, ты приехал из Шрусбери?

МОРТОН

Едва живой я скрылся из Шрусбери,

Где в маске жуткой рассекала смерть

Чтобы пугать всех наших.

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Как мой сын?

Где брат? К чему дрожишь и бледен?

Твой вид мне повествует обо всём

Гораздо лучше языка. Так вестник

Обычный человек, уставший, слабый,

Несчастный и утративший надежды,

Отверз средь ночи занавес Приама,

Что сообщить, что Троя сожжена,

При том, что сам Приам огонь увидел,

Пока пред ним безмолвствовал язык.

Как он — огонь, я видел гибель Перси,

Задолго до открывшегося рта.

Похвалишь ты: «Твой сын свершил то, это,

Ваш брат стоял, геройски бился Дуглас!»,

Литаврами глуша мой бледный ум,

Чтоб малый вздох в конце убил рекламу

С финалом: «Брат, сын твой — все мертвы!».

МОРТОН

Пока что Дуглас жив, и брат ваш жив похоже,

Но сын ваш, о, милорд, ваш сын…

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Он мёртв?

Язык бывает слишком прозорливым!

Дурную весть боясь услышать ухом,

Инстинкт узнает из враждебных глаз

Случайно то, что мне всего страшнее,

Но говори, налей елея, Мортон,

Скажи, что граф предчувствием обманут,

И радость оттого, что я обманут,

Тебя озолотит за твой обман!

МОРТОН

Вы слишком велики, чтоб обмануться!

Ваш дух правдив, и страхи все верны.

НОРТЕМБЕРЛЕНД

И все ж, не говори, что Перси мертв.

В твоих глазах признание читаю!

Качаешь головой и правду счёл

Грехом и страхом. Коль убит — скажи мне!

Язык чужая смерть не оскорбит!

И он грешит, что оживляет мертвых,

Но нет греха сказать, что он не жив!

Однако же влачивший злую новость

Всего лишь исполнял тяжёлый долг,

И глас его как колокол печальный

Весть об уходе друга дорого!

БАРДОЛЬФ

Милорд, поверить тяжко, сын ваш мёртв!

МОРТОН

Мне горько, что я здесь — тебя уверить

Во что поверить трудно! Видит бог,

Пред взором он стоит окровавленный,

Измученный, почти совсем без сил,

Он продолжал парировать удары

Гарри Монмута, чей свирепый гнев

Обрушил несгибаемого Перси

На землю без надежды уцелеть!

И вот смерть храбреца, чей гордый дух

Способен был поднять любого труса,

И колебанья стойкостью спаять,

Убила огнь живой сопротивленья

Внесла смятенье в стойкие войска.

Он был стальным сердечником успеха,

Но только сталь обмякла в жерле боя,

Всё превратилось в тягостный свинец.

Любая вещь, тая в себе лишь тяжесть,

Летит быстрее в собственном паденье,

Так, наши люди, потеряв Хотспура,

Под этим страхом стали так легки.

Так к цели не летят тугие стрелы,

Как ринулись солдаты в исступленье

Покинуть поля боя. Храбрый Вустер

Пленён был скоро, и кровавый Дуглас,

Чей вёрткий меч три раза поражал

Подобье королевского величья,

В упадке духа веру потерял,

И вслед, врагу показывая спину,

Смешался с убегающей ордой,

К несчастью, он споткнулся в славном беге,

И в леденящем страхе взят был в плен.

Итог известен — победил король!

С поспешностью он выслал злую силу

Чтобы встретиться с тобой, мой милорд,

Войска ведут сюда Ланкастер юный

И Вестморленд. У нас иссякли вести!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Для скорби у меня найдётся время

Будь яд — лекарством, и будь я здоров,

Я заболел бы от вестей подобных,

Но болен я, и яд лекарством стал!

Горячки жар громит мои суставы,

На бледных и трясущихся ногах,

Под гнётом жизни, в пламени конвульсий,

Я в безумии рвётся из когтей сестёр,

Вот так и я, всклокоченный от горя,

От боли корчась, в боли нахожу

Утроенную силу! Прочь лети, костыль!

Пусть чешуя железной рукавицы

Оденет эти руки! Прочь, колпак!

Защита ль ты для жалкой головы —

Мишени для остервенелых принцев?

Пусть стянет мне чело железный обруч!

Пусть грянет час, и время бросит вызов

Нортемберленда ярости суровой!

Пусть небеса взасос целуют землю!

Пускай Природа выпустит на волю

Неистовство всемирного потопа!

Порядок, сгинь! Пусть мир не станет сценой

Раздоров и смерчей в последнем акте!

Пусть воцарится в сущности людской

Дух Каинова злого первородства,

И все сердца охватит смертный бой,

Чтоб кровью угнездилась тишина,

И стала тьма вместилищем для мертвых!

ТРЭВЕРС

Столь страстный взрыв не к времени, милорд!

ЛОРД БАРДОЛЬФ

Не стоит порывать с благоразумьем!

МОРТОН

Зависит жизнь союзников твоих

От вашего здоровья! Как хотите,

Способна страсть здоровое сгубить.

Допрежь того, как выкрикнуть «К оружью!»

Вы знали о превратностях войны,

И видели последствия фортуны,

Удары и случайность на весах!

Вы скверную возможность допускали,

Что сын ваш может угодить в горнило,

И быть сражённым вражеским клинком.

Он храбро балансировал на грани,

Над пропастью, рискуя рухнуть вниз.

Была известна вам и слабость плоти,

Подверженной опасностям и ранам,

И то, что гордый дух его толкает

В горнило битвы, зная это, вы,

Всё ведая, сказали: «В бой, не мешкай!»

И никакие тяжкие сомненья

Сдержать решенье ваше не смогли!

Жестокое решенье! Что ж случилось?

Иль ход событий некое принёс,

Что не могло предвидеться?

ЛОРД БАРДОЛЬФ

Мы все, кого сразил масштаб потери,

Себя осознавали в бурном море,

Где есть возможность десять к одному,

Что мы спасёмся! Мы тогда рискнули,

И выгоды сулящие триумф

Преодолел все страхи и опаски,

И нет исхода, кроме как рискнуть,

На карту ставя жизни и именья!

МОРТОН

Да, час настал! Пора! Мой господин,

Я слышал и уверен — это правда,

Что восстаёт архиепископ Йоркский,

И есть уже надёжные войска!

С приверженцами узами двойными,

Надёжно связан он. Ваш славный сын

Вёл в страшный бой одни живые трупы,

Собрание теней, а не людей,

Их слово «бунт» величия лишало,

И души отделяло от их тел.

Спустив рукав, со рвотой отвращенья

Шли в бой они, так лишь микстуры пьют,

От них отдельно, грозное оружье,

Презревши их потерянные души

В тот час на нашей было стороне!

А что до них самих, как брошенную рыбу,

Так слово «бунт» их всех заледенило

И сделало бессильными в мороз.

Теперь — не то! Готов архиепископ

В религию восстанье превратить!

Уверившись в его священных мыслях,

За ним идут тела, оружье, души.

Он освятил восстания основы

Прекрасной кровью короля Ричарда,

Соскобленной с святых камней Помфрета;

Небесной дланью договор скрепив,

Призвал он отчий край, истёкший кровью,

Загнивший под великим Болингброком!

И люд течёт, чтобы следовать за ним!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Известно это всё, но, мысля здраво

Он горем стёрт был тяжким из голов.

Ко мне идёмте! И любой мужчина

Пусть нам укажет направленье мести,

И лучший путь спасения для нас!

В рассылку письма, пусть они, ей-ей,

Под наши стяги призовут друзей!

(уходят)

СЦЕНА II. Лондон. Улица

(Входит Фальстаф с Пажем, который несёт его меч и щит)

ФАЛЬСТАФ

А ну-ка, сэрка, великанище, скажи мне что там говорит доктор о моей моче?

ПАЖ

Он сказал, сэр, сама моча — хорошая здоровая моча, но что касается тулова, в котором она обретается, в нём намного больше хворей, чем можно заподозрить!

ФАЛЬСТАФ

Всякого рода людишки только и ждут повода поржать надо мной. Мозг этой глупой глины, человека, не в состоянии изобрести ничего, кроме того, что позволяет смеяться надо мной или выдумано мной, чтобы обсмеивать всех остальных. Я не столь остроумен сам, сколь уморительно смешны все окружающие! Вот я здесь еложу пред тобой, как свинья, которой повезло раздавить весь свой мусорный приплод, кроме одного поросёночка. Я что-то не могу просечь, наверно принц одолжил тебя мне в услужение только затем, чтобы отвлечь меня от мысли, что я ещё толще!

Ты шлюха, мандрагора, ты приспособлен только для носки в моей шляпе, а не для того, чтобы плестись за мной по пятам, как тряпка! Я никогда не был до сих пор укомплектован бесценным агатом, но не надейся, что я вставлю тебя в золотую или серебряную оправу, скорее всего кончится тем, что я отправлю тебя восвояси в самых мерзких ошмётках в качестве драгоценного подарочка твоему ненаглядному хозяйчику, чей подбородок ещё даже не начал опериваться щетиной. У меня скорее борода отрастет на ладони, чем он отрастит хоть один волосок на своей бесценной щеке, и все же он никогда не будет воздерживаться, чтобы не трындеть и трезвонить везде, что у него необыкновенно, чересчур царственное личико! Бог, разумеется, может закончить его созидание, когда пожелает, но пока что дела его плохи, у него на роже нет ни волоска, и его сходство с его оттиском на монете только в том, ибо парикмахер никогда не срубит на нём и шести пенсов заработка! И все же он будет кричать и петушиться, как будто он был альфа-самцом ещё до того времени, когда его отец был холостяком. Он может сколько угодно пыжится, воспевая свою высокую милость, но могу вас заверить, он здорово упал в моих глазах! Что там глаголет Мастер Домблдон об атласе для моего короткого плаща и епанчи?

ПАЖ

Он сказал, сэр, вы должны найти лучшего поручителя, чем Бардольф! Он не согласен больше принимать ни его расписки, ни ваши, его не удовлетворяет обеспечение!

ФАЛЬСТАФ

Да будь он трижды проклят, этот жирный обдирала! Боже, закопти его лживый язык! Ах ты, проклятущий предатель! Шлюха Ахитофел! «Будьте любезны, простите-извините!» Негодяй-мошенник! Сначала обольстить честного человека пустыми обещаниями, окрутить вокруг собственного носа, всё время таскать истинного джентльмена на руках, а затем встать в позу и нагло потребовать обеспечения! Шлюха! Эти сладкоголосые проститутки теперь носят только высокие сапоги, и связки ключей на поясах, и если мужчина кончает с ними дело и просит отпустить товар в кредит, они тянут жадные лапы за обеспечением. Лучше сразу насыпьте в рот крысиной отравы, чем по капле кормить меня этим обеспечением!

Я как наивный младенец, ожидал, что он пришлёт мне, как настоящему рыцарю, двадцать два ярда атласа, а он, видите ли, посылает мне требование обеспечения. Ну, ему обеспечен спокойный сон, ибо он имеет на лбу рог изобилия, сквозь который зияет фривольность его жёнушки, и все же он ничего не замечает, хотя у него есть свой собственный фонарик. Где Бардольф?

ПАЖ

Он ушел в Смитфилд, покупать кобылу для вашей милости!

ФАЛЬСТАФ

Я снял его у Пола, в соборе Святого Пола, а он купит мне лошадь в Смитфилде, и если бы мне удалось прикупить хорошую жену в борделе, я был бы полностью укомплектован, у меня был бы весь джентльменский набор — слуга, кобыла и жена!

(Входит Верховный судья с Клерком)

ПАЖ

Сэр, здесь дворянин, который посадил Принца в кутузку за то, что он шмякнул его из-за Бардольфа.

ФАЛЬСТАФ

Подожди, давай-ка лучше пока скроемся! Я не хочу с ним встречаться!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Куда там кто уходит?

КЛЕРК
Осмелюсь доложить, Фальстаф, ваша светлость.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Тот, кто был под следствием за грабёжь?

КЛЕРК

Он самый, господин мой, но с тех пор он выслужился в Шрусбери, и, как я слышал, сейчас идет с некоторыми поручениями к лорду Джону из Ланкастера.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Что, в Йорк? А ну-ка позови!

КЛЕРК
Сэр Джон Фальстаф!

ФАЛЬСТАФ
Мальчик, скажи ему, что я глухой!

ПАЖ

Вы должны говорить громче! Мой хозяин глухой!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Я понимаю, что он глух ко всему человеческому! Иди, дерни его за локоть! Я хочу поболтать с ним!

КЛЕРК

Сэр Джон!

ФАЛЬСТАФ

Как? Такой маленький, а уже мошенник и попрошайка! Разве война не закончилась? Другого занятия не нашлось? Что, королю обрыдли верноподданные?? Разве мятежникам не нужны солдаты? Хотя стыдно быть на любой стороне, кроме одной, лучше всего — королевской, но быть на стороне предателей и изменников, которые позорят даже слово «мятежник» — всё же в сто раз лучше, чем позор нищенствовать и протягивать руку за едой!

КЛЕРК
Насчёт меня вы ошиблись, сэр!

ФАЛЬСТАФ

Почему, сэр, я разве сказал, что вы честный человек? Отставив в сторону мои рыцарские и солдатские добродетели, я был бы лгуном, скажи такое!

КЛЕРК

Я прошу вас, сэр, отложите ваше рыцарство и ваше военное положение в сторону, и дайте мне сказать вам, что вы нагло лжёте, когда утверждаете, что я не честный человек!

ФАЛЬСТАФ

Ты уберёшься, прежде чем скажешь мне об этом! Чтобы я отложил что-то, что срослось со мной?! Чёрта лысого ты получишь от меня хоть какое-то разрешение! Если я тебе что-то позволю, пусть меня вздёрнут, а если ты сам позволишь себе, пусть вздёрнут тебя!

Убирайся отсюда, чёртов шпион!

КЛЕРК
Сэр, милорд желает поговорить с вами!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Сэр Джон Фальстаф, на два слова!

ФАЛЬСТАФ

О, мой добрый господин! Боже, дай вашей светлости хорошо провести время! Я так рад видеть вашу светлость прогуливающейся! Говорят, ваше светлость была больна, я надеюсь, что ваша светлость отправилась на прогулку по совету лекаря. Ваше светлость, хотя вы и не минули счастливой юности, но уже вкусили соль зрелости, и я должен смиренно просить вашу светлость не забывать проявлять благоговейную заботу о вашем здоровье.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Сэр Джон, я посылал за вами до вашей экспедиции в Шрусбери.

ФАЛЬСТАФ

Да явлено мне будет разрешение вашей милости, ибо я наслышан, что его величество вернулось из Уэльса в изрядном раздражении.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Я толкую отнюдь не о его величестве! Вы не явились, когда я послал за вами!

ФАЛЬСТАФ

И я слышал, кроме того, что его величество подверглось атаке проклятой апоплексии.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ну, Бог подаст! Я прошу вас, позволь мне поговорить с вами.

ФАЛЬСТАФ

Эта апоплексия, как я понимаю, своего рода летаргия, как бы это получше выразиться, ваше светлость, своего рода сон в крови, проклятая чесотка.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

И чего вы мне об этом говорите? Оставьте чесотку в покое! Вернёмся к делу!

ФАЛЬСТАФ

Это дело ведёт своё происхождение от большого горя, от многодуманья и коматозного возмущения мозга, я вычитал причину этого эффекта у Галена: это своего рода глухота. Если я правильно понял!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Я думаю, что вы впали в лихоманку, совсем не слышите, что я вам говорю.

ФАЛЬСТАФ

Очень верно замечено, милорд, очень хорошо, скорее всего, вашесть, это болезнь недослушивания, болезнь неотмечания, и в таком градусе, что я неслыханно обеспокоен этим.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Когда я забью твои пятки в колодки, твои уши сразу станут внимательными и всё расслышат как нельзя лучше, и мне все равно, сочтут ли меня вашим врачом.

ФАЛЬСТАФ

Я беден, как Иов, господин мой, но я не такой терпеливый, как он. Ваше светлость может прописать моей бедности лучшее в мире зелье — тюремное заключение, но если мне придётся быть вашим пациентом, дабы следовать вашим рецептурам, в том, что у меня хватит на такое лечение достаточно терпения, мудрый может усомниться не на какой-нибудь ломаный грош, но на целый золотой!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Я посылал за вами, когда выдвинул против вас обвинение, грозившее вам смертью! Вы не изволите наконец побеседовать со мной?

ФАЛЬСТАФ

Так мне присоветовал один очень учёный адвокат, специалист по сухопутному праву!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ну, правда заключается в том, любезный сэр Джон, что у вас удивительно дурная репутация! Про ваш распутный образ жизни не знают только младенцы!

ФАЛЬСТАФ

Тот, кто ходит в моём кушаке, тому уж не затянуться сильней!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Ваши доходы ничтожны, а ваши траты чудовищны!

ФАЛЬСТАФ

Я предпочёл бы иное — чтобы мои средства были беспредельны, а талия строньше.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Вы ввели во грех юного принца!

ФАЛЬСТАФ

Молодой принц сам кого хочешь введёт во грех: я был парень с большим животом, слепец, а он — мой пёс! В смысле — поводырь!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ну, ладно, не моё дело бередить только что затянувшуюся рану! В битве при Шрусбери у вас были немалые заслуги, и благодаря полночному подвигу в Гад-Хилле ваш позор немного озолотился кое-какой славой, вы можете сказать спасибо неспокойным времена, что у вас всё сошло с рук, как с гуся вода!

ФАЛЬСТАФ
Милорд?

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Но раз так все хорошо вышло, держите себя прилично — не будите спящего волка!

ФАЛЬСТАФ

Будить волка так же противно, как нюхать лису.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Что? Вы похожи на свечу, от которой остался один пенёк!

ФАЛЬСТАФ

На многопудовую сальную свечару, милорд, если вам угодно, но ростом с добрую восковую!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Седина в бок и бес в ребро тому, кому удастся просветить этого повесу!

ФАЛЬСТАФ
Вот-вот! По весу! По весу!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Вы прилили к принцу и следуете за ним всюду, как хворый ангел!

ФАЛЬСТАФ

Не так, милорд, ваш хворый ангел — невесом, а посмотрите на меня, тут и без взвешивания всё ясно, и все же, в некоторых отношениях, я допускаю, что такая старая потёртая монета может оказаться не в ходу! В такие времена добродетель так мало котируется, что истинной доблести осталось водить стадо медведей. Ум востребован только у трактирных слуг — им приходится составлять счета и вычислять чаевые! Все остальные добродетели, раньше относившиеся к человеку, теперь не стоят миски гнилого крыжовника. Вы, старики, не понимаете, на что способна молодёжь! Вы мерите жар нашей печени горечью своей желчи, а мы, я должен признаться честно, тоже порой куролесим.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Как? Вы зачислили себя в молодёжь, имея на себе все признаки старого дряхлого пня? У вас глаза не слезятся? Нет сухотки? Щёки не желты? Борода не бела? Нога не волочится? Живот не растёт? Хрипа нет? Нет одышки? Двойной подбородок не ваш? Вы часом не тупите? Да в вас всё обветшало, хотя вы хорохоритесь и обзываете себя молодым?

Тьфу, тьфу, тьфу, сэр Джон!

ФАЛЬСТАФ

Милорд, я родился около трех часов дня в, с абсолютно белой головой и животом в форме шара. Что касается моего голоса, я потерял его, когда горланил приветствия всяким высокопоставленным шишкам и орал гимны. Доказывать мою моложавость далее я не буду, истина состоит в том, что я стар в суждениях и в понимании происходящего, и тот, кто будет биться об заклад, что лучше скачет, пусть он просто сразу отдаст мне деньги, тут ему ничего не светит! Что касаемо оплеухи, которой принц вас столь щедро одарил, он сделал это как грубый принц, а вы восприняли это как мудрый лорд. Я имел честь пожурить его за это, и молодой лев раскаивается, пусть не осыпая голову пеплом и не облачившись во вретище, а в новеньком шелковом камзоле и в горе обливаясь хересом из мешка. Страшная судьба!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
О, Господи, ниспошли принцу лучшего напарника!

ФАЛЬСТАФ

Дай-то бог этому товарищу лучшего принца! Уж не знаю, как с ним развязаться!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ну, король ведь разлучил вас с принцем Гарри! Я слышать, что вы идете с лордом Джоном Ланкастерским против архиепископа и графа Нортумберленда!

ФАЛЬСТАФ

Да, благодаря вашим молитвам! Но умоляю вас молитесь все, когда вы мирно целуетесь со своей жёнушкой дома, чтобы в тот момент, когда наши армии поцелуются лоб-в-лоб, был не слишком жаркий день, ибо, благодаря господу, я беру с собой только две рубашки, и мне так хотелось бы не потеть сверх меры! Если же это будет в жаркий день, и мне придётся размахивать любым другим предметом, кроме бутылки, не блевать мне тогда вовеки белой слюной! Только стул начинает полыхать под их задницами, как меня бросают в самое горнило на подмогу! Как будто я вечен! Но это всегда была фишкой нашей английской нации, если у неё появилась хорошая шляпа, она точно её быстро затреплет! Если же вам показалось, что я старик, вы должны были бы сразу отпустить меня на отдых. Я бы, видит бог, был бы не против того, чтобы мое имя не наводило такого ужаса на нашего врага, лучше тихо заржаветь до смерти, чем вымотаться в вечном движении.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ну, будьте честны, будь честным человеком, и да благословит Господь вашу баталию!

ФАЛЬСТАФ

Не угодно ли Будет ли вашей светлости одолжить мне тысячу фунтов на обзаведение и обмундирование?

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ни пенни, ни пенни! Вы слишком нетерпеливы, чтобы лечь под такой крест! Всего хорошего! Привет от меня кузену Вестморленду.

(Лорд Верховный судья и клерк уходят)

ФАЛЬСТАФ

Если я это сделаю, пусть меня отжучит тройка бугаёв!

Старость так же неразлучна со скупостью, как молодость склеена с развратом! Но старость чревата подагрой, а Венера сосёт юность, так что в отношении них мои проклятия излишни!

Мальчуган!

ПАЖ
Сэр?

ФАЛЬСТАФ
Посмотри, что там звенит у меня в кошельке?

ПАЖ
Семь гротов и ещё два пенса.

ФАЛЬСТАФ

И где сыскать средство от чахотки мошны: кредиты только затягивают и замедляют немочь, но сама болезнь неизлечима! Иди, отнеси это письмо моему ненаглядному Лорду Ланкастеру, это принцу, это графу Вэстморленду, а это старой госпожа Урсуле, на которой я еженедельно клялся жениться, с той поры, как почувствовал первые белые перья на своём подбородке. Ступай! Ты знаешь, где меня найти!

(паж уходит)

Язви Венерой подагру! И пусть подагра язвит Венеру! Та или другая не устают терзать мой большой палец ноги. Хром, не хром, неважно! У меня есть войны для оправдания, и с этой даже пенсия может выгореть. Хорошим мозгам любая вещь в прибыток!

Я превращу любые болячки в товар!

(Уходит)

СЦЕНА III. Йорк. Дворец Архиепископа

(Входят архиепископ Йоркский, лорд Гастингс, лорд Маубрей и лорд Бардольф)

АРХИЕПИСКОП ЙОРКСКИЙ

Молю вас, благородные друзья,

Высказывайтесь честно и открыто.

Лорд-маршал, что вы скажете на это?

МАУБРЕЙ

Передо мной причина мятежа,

Но нам сейчас понять необходимо,

В чём можем мы продвинуться вперед?

Где мы найдём источник дерзкой силы,

Чтоб посягнуть на наглость короля?

ГАСТИНГС

У нас на круг есть тысяч двадцать пять

Отборного, испытанного войска!

Мы возлагаем сильную надежду

И ждём подмоги от Нортемберленда,

Чья грудь пылает мщения огнём!

ЛОРД БАРДОЛЬФ

Лорд Гастингс, перед нами встал вопрос,

Способны ль двадцать пять упорных тысяч

Сдержать врагов вдали Нортемберленда?

ГАСТИНГС

Лишь с помощью его!

ЛОРД БАРДОЛЬФ

В том-то и дело!

Но если без него мы слишком слабы,

Я думаю, нам спешка ник чему,

И надо дожидаться его длани;

Ошибкой было бы в таком кровавом деле,

Где царствуют вопросы и догадки,

Поставить на воинственный фантом!

АРХИЕПИСКОП ЙОРКСКИЙ

Лорд Бардольф, это верно! В самом деле,

В Шрусбери Хотспер сгинул оттого!

ЛОРД БАРДОЛЬФ

Это господин был мой, и он питался

Надеждами воздушными, глотал

Благие обещания поставки,

Великих сил его воображенья

Которые на деле оказались

Гораздо меньше худших из мыслишек!

Предав себя виденьям сумасшедшим,

Он предал своё войско в лапы смерти

И канул в её пасти без следа.

ГАСТИНГС

Но нет вреда в компании великой,

Надеяться и верной ждать подмоги!

БАРДОЛЬФ

Нет худшего вреда в войне великой,

Где всё застыло в смутном ожиданье.

Быть в облаках. Бывает так весною,

Что все взирают с радостью на почки,

Набухшие весеннею надеждой,

Что им раскрыться предстоит, и в росте,

Дать сладкие, весомые плоды,

Когда мороз на почки точит когти.

Желание заняться долгой стройкой,

Предполагает изученье почвы.

Предполагает ясность, стройность плана,

И верные источники дохода,

Но коли результат не по карману,

Как поступать? Чертить объект поменьше,

Иль вовсе бросить утлую затею?

Касаемо невиданного дела,

Затеянного — краха государства,

И возведенье нового по плану,

Вдвойне нужны надёжные расчёты,

И рассмотренье сметы вместе с планом.

Нам нужно основание прочнее,

Строители невиданный умений,

И плюс к тому бездонный кошелёк!

Лишь так мы обломаем вражьи руки,

Нельзя, чтоб мощь осталась на бумаге,

И в бой пошли не буквы, а войска!

Нельзя нам уподобиться ханыге,

Который не учтя баланс постройки,

Остался у развалины нагой,

Предав себя слезам холодной тучи

И пикам подступающей зимы!

ГАСТИНГС

Пусть всуе нам дарованы надежды,

Пусть мрачный уготован им конец,

Но живы мы не только ожиданьем,

Я думаю, что мы весьма сильны,

Чтоб с королём барахтаться на равных!

.
ЛОРД БАРДРЛЬФ

Лишь двадцать пять есть тысяч у него?

ГАСТИНГС

Не так уж много, Бардольф, даже меньше!.

Тревоги, разногласия и ссоры,

Его кулак разбили на три части!

Одна идёт войной против французов,

Часть против Глендовера, ну а нам

Грозит лишь невоздержанный король

Гремящий опустевшею казною!

АРХИЕПИСКОП ЙОРКА

Подумать, что он силы соберёт

Чтоб нас ударить полновесной силой,

Бессмысленно!

ГАСТИНГС

Так поступив в горячке,

Подставит он поспешно ягодицы

Французам и валлийцам! А они

Кусать начнут его босые пятки!

Бояться нет причин!

ЛОРД БАРДОЛЬФ

При том известно ль,

Кто поведёт на нас его войска?

ГАСТИНГС

Ланкастер — герцог и Уэстморленд!

Против валлийцев — сам и Гарри Монмут!

Но кто полки надвинет на французов,

На этот счёт доподлинно не ясно!

.
АРХИЕПИСКОП ЙОРКА

Тогда приступим! Доводы восстанья

Публично нам придётся огласить!

В содружестве, чумою поражённом,

Народ с такою жадностью любви

Вкусил, что ошалел от пресыщенья!

Любовь народа — шаткая основа

Для возведенья правильных хором!

Не стоит строить на флюидах сердца!

О гидра безголовая толпы!

Не ты ль гремела восхищённым хором,

Громя своим восторгом небосвод,

И славя сверх всей меры Болингброка,

Хоть он ни в малой степени не был

Тем, чем его, толпа, ты полагала!

Но лишь он внял желаниям твоим,

Как скотски им объевшись, эта свора,

Готова все восторги отрыгнуть!

Так сука ненасытная, не ты ли,

Извергла из нажравшегося лона,

Ричарда королевского права?

Теперь ты ищешь старую блевоту,

Задумавшись внезапно, кому верить!

Кто ждал кончины Ричарда, те вдруг

Псалмами разразились на могиле,

Кто грязью осыпал его главу,

Когда через гордый Лондон он в томленьи

За пяткой Болинброка ковылял,

Теперь сопите: «О, земля, верни нам!

Вновь оживи земного короля,

А Генриха воткни в его могилу!

Толпа ругает этой жизни бред,

И хвалит то, чего давно уж нет!

МАУБРЕЙ

Проверить войско! Время выступать!

ГАСТИНГС

Торопит миг! И он не будет ждать!
(уходят)

AКТ II

СЦЕНА I. Лондон. Улица

(Входят Хозяйка и Фенг со слугой-мальчиком, затем Снэр)

МИСС КВИКЛИ
Вы дали ход моей жалобе?

КЛЫК
Разумеется!

МИСС КВИКЛИ

Где твой помощничек? Он парень не промах? Постоять за себя может?

КЛЫК
Голубчик, где Снэр?

МИСС КВИКЛИ

Господи, ау! Добрый мистер Снэр, вы здесь?

СНЭР
А где мне быть? Здесь!

КЛЫК

Малый, мы должны арестовать сэра Джона Фальстафа!

МИСС КВИКЛИ

Да-да, добрый мистер Снэр! Я хочу взыскать с него всё!

СНЭР

Это может стоить жизни кое-кого из нас, потому что он за оружием не постоит!

МИСС КВИКЛИ

Ух ты! Будьте внимательны! Он уже нанес нанёс удар по моему собственному дому, скотина, ему все равно, какое зло он творит! Попади ему в руки оружие, он начинает выделываться, как истинный дьявол, он не жалеет тогда ни мужчин, ни женщин, ни детей.

КЛЫК

Только бы подкараулить его, я не боюсь его толчков!

МИСС КВИКЛИ

И я нисколько его не боюсь! Я буду стоять бок-о-бок с тобой!

КЛЫК

Стоит мне только разочек шмякнуть его кулаком и он — мой!

МИСС КВИКЛИ

Если он скроется — мне конец! Я клянусь вам, он жутко мне задолжал! Добрейший мистер Клык, прошу вас, схватите его, добрейший мастер Снэр, сцапайте его! Он постоянно вертится-крутится подле Пирожного Закутка, я верю в ваше мужеложство и честь, он отправился покупать седловину, и он к тому же позван на обед в «Люопардову Глову» на улице Люомфербердуста, чтобы покуролесить вместе с мистером Шмузом — шёлковичным барыгой: молю вас, так как моей жлобе, тфу, жалобе дан отменный ход, и случай этот так вопиюще известен мирусу, прошу вас, приканать его к ответствованию, пусть он будет приведен к его ответу. сто марок — это кошмар для бедной одинокой женщины, когда накинулся такой медведь, и я давала, давала, давала, а он обманывал, обманынывал и обманынынынывал меня, и так по сей день за ноус водит, такой стыд, такой позор, что даже страшно привспоминать! Что это за честность в обращении с женщиной, если вести себя с ней, как с ослом и зверем каким, а она должна терпеть такие обиды? Вон он идёт, и рядом этот странствующий мошенник, Бардольф, с ним рядом. Делайте своё дело! Делайте своё дело! Мистер Клык и мистер Снэр, давайте уж, делайте дело, делайте дело, прошу вас, приступайте к исполнению своих обязанноностей!

(Входят Фальстаф, Паж и Бардольф)

ФАЛЬСТАФ

Что такое? Чья-то кобыла подохла? В чем дело?

КЛЫК

Сэр Джон, я арестовываю вас по иску хозяйки почтенной мисс Квикли!

ФАЛЬСТАФ

Прочь, мерзавец! К оружию, Бардольф, отруби

голову этому злодею, и брось эту шлюху в канал!

МИСС КВИКЛИ

Кинуть меня в канал! Это я сброшу тебя в Канал! Ты хочешь? Только сунься, поганый ублюдок!

Мошенник! Спасите! Убивают! Ах ты, проклятый людоед!

Ты хочешь перебить Божьих офицеров и прирезать короля? Ах ты, мошенник — смертоупийца! Смертоубийственный проходимец, муже-убийца и жено-убийца!

ФАЛЬСТАФ
А ну, Бардольф, гони эту кодлу в шею!

КЛЫК
Помогите! Спасите!

МИСС КВИКЛИ

Добрые люди! Хватайте хоть одного, если нельзя поймать двух сразу! Ты не хочешь? Ты? Ты не хочешь платить? Дождёшься у меня, мерзавец! Ну, погоди у меня! Жулик! Погоди у меня, ты, конопляное семя!

ФАЛЬСТАФ

Прочь, ты, мерзкая судомойка! Ты, вонючка! Ты, мерзопакость! Я пощекочу твою задницу!

(Входит верховный судья с полицейскими)

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
В чем дело? Хей, успокойтесь все!

МИСС КВИКЛИ

О, мой добрый господин, будь милостив! Я умоляю вас, защитите меня!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Вы как всегда, сэр Джон, в какой-то ссоре?

Мне кажется, вам это не по чину?

Должны вы быть на полпути от Йорка!

Отвянь, дружище и на нём не висни!

МИСС КВИКЛИ

О, сверхвысокочтимый господин, нет меры вашей милости, я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моему иску!

ЛОРД ГЛАВНЫЙ СУДЬЯ
На какую сумму?

МИСС КВИКЛИ

Да больше, сэр, чем у кого бы то ни было! Милорд, это все, что я имею! Он меня с сумой по миру пустил! Он объел меня и мой дом, все моё имущество кануло в этом толстым курдюке, но я получу назад хоть часть своего, или буду приходить к нему, как кошмар и буду давить его!

ФАЛЬСТАФ
Я сам тебя задавлю, если выкарабкаюсь отсюда!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Что это вы, сэр Джон? Тьфу! Какой приличный человек может вытерпеть эту бурю оскорблений?

Вам не стыдно принуждать бедную вдову прибегать к таким грубым приёмам, чтобы вернуть свою собственность?

ФАЛЬСТАФ
Какова общая сумма, которую я тебе должен?

МИСС КВИКЛИ

Да будь ты честным человеком, ты бы признал, что задолжал и деньжатами и собой тоже. Ты клялся мне в комнате с дельфинами на золотом кубке, сидя за круглым столом у камина, в среду на Троицын день, когда принц проломил тебе голову за сходство его отца с певичкой из Виндзора, ты клялся мне тогда, когда я, вкладывая всю душу, омывала твою рану, что возьмёшь меня замуж и сделаешь меня своей леди, твоей женой! Можешь ли ты это отрицать? Тут добрая жена Кич, жена мясника, пришла и назвала меня Кума Квикли, она пришла попросить уксусу, говорю вам, потому что она делала хорошее блюдо из креветок, из-за чего ты тут же захотел есть, в результате чего я сказала тебе, что есть раков при свежей травме — последнее дело, помнишь? А также, не так ли это было, когда она спустилась по лестнице, ты стал учить меня, чтобы я больше не общалась с такими опущенными субъектами, такими ничтожествами, говоря, что от них недолго и сюрпризов дождаться, и они мигом начнут меня называть «миледи»! И разве ты не поцеловал меня тогда и не приказал мне принести тебе тридцать шиллингов? Будешь у меня клясться на библии — попробуй только отбрехаться!

ФАЛЬСТАФ

Боже мой, да это просто бедная безумная душа! И она трезвонит по всему городу, что её старший сын тютелька-в- тютельку похож на вас! Она некогда каталась в масле, и правда, да дело в том, что бедность погребла ее разум и свела с ума. А что касается этих дурней-полицейских, извольте избавить меня от них!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Сэр Джон, сэр Джон, я прекрасно знаком с вашей привычкой выворачивать правду наизнанку и вешать лапшу на чужие уши! Но ни ваш непробиваемый чугунный лоб, ни ваша наглость, ни поток пустословия, который вы извергаете с невиданным бесстыдством, ни толпа слов, изрыгаемых без перерыва, не сдвинут меня и не заставят предать правду и беспристрастность! Как мне кажется, вы воспользовались легкомысленным духом этой женщины, и приспособили её саму и её кошелёк своим низменным потребностям!

МИСС КВИКЛИ
Истинно так, милорд!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Не могли бы вы помолчать? Заплатите ей долг, который вы ей задолжали, и расплатитесь с теми обидами, которые вы ей нанесли тогда, отдайте несколько фунтов стерлингов, а во-вторых, продемонстрируйте искренее раскаяние.

ФАЛЬСТАФ

Милорд, я не буду оставить ваши инсинуации без ответа! Вы называете благородную наглость наглой дерзостью, и если мужчина проявит вежливость и кланяется всем и помалкивает, так он уж и добродетелен. Нет, мой господин, мой скромный долг напомнить вам, что я руки не протягиваю никому. Я заявляю вам с полной ответственностью, что желаю избавления от этих клейких офицеров, ибо исполняю важное поручение короля.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Вы говорите так, как будто одарены правом поступать беззаконно! Но ваш долг отвечать всей вашей репутацией на обвинения этой женщины, так ответьте ей и удовлетворите требования этой бедной женщины.

ФАЛЬСТАФ
Подойди сюда, хозяйка!

(Входит Гауэр)

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Какие новости, мастер Гауэр?

ГАУЭР

Король, милорд, и принц Уэльский

Уже близко. Всё остальное –в письмах!

ФАЛЬСТАФ
Клянусь, как джентльмен!

МИСС КВИКЛИ

Ха! Сколько раз ты это твердил раньше!

ФАЛЬСТАФ

Как джентльмен — клянусь!

Как я джентльмен. Давай закончим эту свару!

МИСС КВИКЛИ

Клянусь небесной твердью, по которой я ступаю, что придёттся мне заложить серебряную тарелку, и гобелен из моей столовой.

ФАЛЬСТАФ

Помилуй стаканы, мне нужно из чего-то пить! А что касаемо твоей стены, довольно легкая гравюрка или история Блудного сына, или немецкая охота на воде, стоят тысячи таких постельных принадлежностей и этих сопревших ковриков. Ты не можешь дать мне десять фунтов? Не будь твоих каверзных шуток, ты была бы лучшей девкой в Англии. Иди, умой лицо твое, и возьми жалобу назад. Ты ведь хорошо знаешь меня! Зачем тебе ссориться со мной? Я наизусть знаю, что тебе на меня наговорили!

МИСС КВИКЛИ

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.