Предисловие
Настоящий сборник афоризмов и (большей частью) диалогов ПО ФОРМЕ повторяет мой же альманах «Не претендуя на мудрость…», но является еврейским ПО СОДЕРЖАНИЮ.
Часть 1. Рубрики по алфавиту
«А-гдуд а-аравИ»
— При Советской власти командовал райисполком.
— Какой раИс? АрафАт?
P.S. «А-гдуд а-аравИ» в переводе с иврита «арабский полк».
РаИс — председатель палестинской национальной администрации.
***
«Артисту нездоровится»
— Андрей барИ? (В переводе с иврита «Андрей здоров?»)
— Ло. (В переводе с того же иврита «Нет». )
P.S. Андрей Владимирович БарИло — российский актёр.
***
«Бестолковый словралик»
БахурА — восторженный отзыв о Бранденбургском концерте.
P.S. «БахурА» — в переводе с иврита «Девушка».
**
Глюкоза — израильскому писателю привиделась Нобелевская премия.
**
КАПИТан — в переводе с иврита: орудующий ЧАЙНОЙ ЛОЖКОЙ.
**
КафтОр — в переводе с иврита: «Очередная ложка» («Каф» — ложка, «тор» — очередь, «кафтор» — «клавиша». )
***
МамАш — Менахем Мендл Шнеерсон (любавичский ребе)
P.S. «МамАш» в переводе с иврита «буквально, прямо».
**
Масштаб — в переводе с ивруса: «Налоговое управление».
**
Пелена (пЕле, на) — в переводе с иврита «чудо, пожалуйста».
**
Песах — праздник в честь замены египетского рабства на израильское!
**
ПриВЕРЕДливая — израильтянка, любящая розы.
ПриВЕРЕДливый — тот, кто любит Розу.
P.S. «ВЕред» в переводе с иврита «роза».
**
Пружинка (иврит, мова) — плодись, жена!
**
СТЕНАние — плач у стены. В Мосве — у кремлёвской, в Иерусалиме — у стены, которая так и называется: «Стена плача».
P.S. На сАмом деле «стенание» — от слова «стон».
**
Толпа — тротил Палестинской Автономии.
***
«Б-г иврита»
— Барух а-шем!
— … шель Подольски!
P.S. «Барух а-шем» — в переводе с иврита «Слава Б-гу!»
«Барух а-шем шель Подольски» — в переводе с иврита «Барух — имя Подолького». Барух (Борис Семёнович) Подолький (1940—2011) — ведущий специалист в области иврита.
***
«Ближневосточный серпентарий»
— Иордания — Хашимитское Королевство.
— А государство Палестинская автономия — НЕХАШИМитское!
P.S. «НехашИм» в переводе с иврита — «змЕи»!
СерпентАрий — змеиная ферма.
***
«Возражение реалиста»
— Не бывает, не бывает
Не бывает худа без добра.
Кто-то сделал очень мудро
и послал за ночью утро.
Будет завтра лучше…
— АхИ ра!
P.S. «Ахи ра» в переводе с иврита — «хуже»
В песне (музыка: Владимир Яковлевич Шаинский, стихи: Виталий Алёнин) поётся «… лучше, чем вчера».
***
«Воробьянинов и стулья на иврите»
— Киса вэ-кисаОт.
***
«Вся обчественность согласна,
Только ты идёшь вразрез!»
(Леонид Филатов)
— Диной Рубиной принято восхищаться, а я от неё «ни бэ, ни мэ»!
— ?!
— Ни блею, ни млею!
***
«Все равны, но некоторые — равнее!»
— Еш лихА квиУт? (В переводе с иврита: «Есть ли у тебя «постоянство», то есть право на привилегии?)
— Еш ли квиут… шель маскОрет! («У меня есть постоянство… зарплаты!»)
***
«ГАММАдрил»
— ДОре — мифа соль!
***
«Где бы ни работать, лишь бы не работать!»
(Глупая народная мудрость)
— Московский врач Христиан Иванович Лодер советовал пациентам неторопливые прогулки. Отсюда пошлО слово «лодырь».
— Эту сказку придумали жители города Лод, чтобы отвести от себя подозрения!
***
«Где тонко, там ИВРИТся»
— Ху замАр, хи…
(В переводе с иврита: «Он певец, она…»)
— ЗАМАРашка!
***
«Где ты, рюмашка моя?»
— Если б гармошка умела
Всё говорить, не таЯ…
Русая девушка в кофточке белой,
Где ты, Морашка моя?
— Не понял: у неЁ мурашки или у тебЯ от неё?
— Не «Му…», а «Мо…». Мою подругу зовут МорАн.
P.S. В песне Ивана Бровкина (музыка: Анатолий Яковлевич Лепин (1907—1984), слова: Алексей Иванович Фатьянов (1919—1959) поётся: «Где ты, РОМАШКА моя?».
МорАн — ивритское женское имя.
***
«Говорю-с и вру-с»
— Манишь?
— Ма? (в переводе с иврита «Что?»)
P.S. Иврус — смесь иврита и русского языка.
«Ма нишмА?» — в переводе с иврита «что слышно?»
***
«Голда МЭИр»
— Украинец, женатый на выпускнице Московского Энергетического Института», называл супругу: «Жало мудрое з МЭИ».
***
«Горячие эстонские парни»
— Моя невеста репатриировалась в Израиль из России.
— Какой город?
— Таллинн.
— Если будешь в этом городе, не говори, что он в России.
— А что? Побьют?
— Да, но очень медленно!
— Чтобы больнее было?
— Нет. Просто они там всё делают не спеша!
***
«Губит людей не русский,
Губит людей иврит»
(Аркан Карив)
— Ты пошто меня ударил
Молотком по голове?
— По своевременной просьбе твоего приятеля! Ты расшумелся, а он сказал: «Патиш!» (В переводе с иврита: «Молоток»)
— Я сказал: «Потише!»
***
«Дай пять!»
— Твоё слово стОит пять агорот.
— Но их отменили.
— Именно поэтому и стОит!
***
«Дама с карамелями»
— Красотка! У тебя хоть есть багрУт?
— Конечно! Как и у всех представительниц нашей профессии! … А вот про «теудАт багрУт» лучше не спрашивай!
P.S. Роман Александра Дюма-сына про представительницу древнейшей профессии называется «Дама с камелиями».
«БагрУт» в переводе с иврита «зрелость». Так в израильском народе называют «теудАт багрУт», то есть «аттестат зрелости».
***
«Двойная реклама»
— Таракан!
— «Тнува» гам!
P.S. «ТАра» кан — в переводе с иврита: «Тара» (израильская компания производитель молочных продуктов) здесь.
«Тнува» гам — в переводе с него же: «Тнува» (конкурирующая фирма) тоже.
***
«Держи в руках себя, а в себе… Молчу!»
— Из всех певиц я предпочитаю Энурезникову.
— Анну Резникову!
P.S. Энурез — недержание … (см. энциклопедию). На эту тему опус Семёна Ешурина «Пророческая анаграмма».
Анна Резникова — израильская певица.
***
«Долго жил Ицхак КадУри,
Так как был женат на…»
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.