16+
Бремя чести

Объем: 108 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Сент-Фуа — воплощение Судьбы д. Эона. В зависимости от обстоятельств, способен становиться невидимым для окружающих.

Елизавета — императрица России.

Иван Шувалов — фаворит Елизаветы.

Бестужев-Рюмин — Великий канцлер России.

Людовик ХV — король Франции.

Кавалер д. Эон, он же Шарлота д. Эон де Бомон.

Маркиза де Помпадур.

Бомарше — посланник Людовика XVI, автор «Севильского цирюльника».

Кокрель — церемониймейстер королевы Софи-Шарлотты.

Слуга д. Эона в Англии.

Мэри Коул — подруга д. Эона в старости.

Отец Элизий — священник.

Камердинер Людовика XV.

1-й камер-лакей.

2-й камер-лакей.

Слуги, фрейлины, гости на балу у герцога де Ниверне, гости на свадьбе Бомарше, врачи.

Действие происходит в XVIII веке.

Место действия: I действие — Англия, Франция, Россия. II действие — Англия, Франция.

Действие первое

Сцена первая

Лондон. Обветшавшая комната в маленькой квартирке миссис Мэри Коул. В глубине виднеется кровать с темным распятием над изголовьем. Около кровати стоит небольшой столик, заваленный книгами. Чуть поодаль находится еще один стол. На нем стоит коробка с разноцветными клубками ниток и спицами. К столу приставлено глубокое кресло с высокой спинкой. Мебель старая и потрепанная.

На кровати в чепце, укутанная в одеяла, лежит старуха, известная под именем Шарлоты де Бомон. Она больна и время от времени громко стонет.

Входит Мэри Коул — пожилая, бедно одетая женщина, с дымящейся кружкой в руках.

Она подходит к кровати и прикладывает ладонь ко лбу больной.

Мэри (заботливо глядя на Шарлоту). Все стонешь, бедняжка… Видно, отвары больше не помогают. (Приподнимает ее голову и заставляет выпить принесенную в кружке жидкость.) Когда же тебе станет легче?

Шарлота. Когда умру от отравы, которую прописал твой шарлатан-лекарь.

Мэри. Не надо вспоминать о смерти. Смерть — она хитрая. Позовешь — и явится. Жизнь, ту не дозовешься…

Шарлота. Ее зовут чаще, вот она и не успевает.

Мэри (разглядывает книги на столике). Хочешь, я тебе почитаю?

Шарлота (морщится). Сделай доброе дело, не трудись. Мне надоело строить свои представления о мире, сообразуясь с чьими-то глупыми россказнями.

Мэри (похлопывая ее по руке). Понимаю. Лежать в постели и брюзжать на весь свет гораздо благоразумнее. Что-то душно у тебя в комнате… (Направляется к окну.) Пора впустить немного свежего воздуха. Это тебя взбодрит.

Шарлота. Как же… (Тяжело и продолжительно кашляет.) Такую развалину, как я, уже ничем не взбодрить. Разве что глотком чего-нибудь крепенького? (Подмигивает ей.). Может, принесешь настойку, что сделала на прошлой неделе?

Мэри. Вот еще! Врач запретил тебе все крепкое и острое.

Шарлота. Да что эти врачи понимают в живых организмах! Только и умеют, что с умным видом латынь цитировать да лягушек резать. Ты мне хоть одного человека покажи, которого они вылечили своей латынью. А-а!.. Не можешь. Потому, что все их пациенты на небеса давным-давно отправились — там теперь лечатся. (Хрипло смеется.) Давай, тащи сюда волшебную бутылочку, пока в старых жилах кровь совсем не загустела, пора ее хорошенько разбавить.

Мэри. Смотрите-ка, разошлась! Хуже станет, тогда не жалуйся. Доктора звать не буду, потому как стыдно мне перед ним за твои проделки, да и денег у нас больше нет. Я сегодня кусок мяса в лавке опять в долг взяла. Наврала, что деньги тебе вот-вот должны из Франции прислать. Ох, гореть мне в аду за свою ложь, да больно есть хочется. (понижая голос до шепота.) Ты думаешь, Господь меня простит?

Шарлота. Простит. Я ведь на небеса вперед тебя попаду. Встречу его да и порошу за твою грешную душу. Знаешь, какая я назойливая?

Мэри (взбивая ей подушку). Так-то оно так… Только, боюсь, такую интриганку на небесах никто не ждет.

Шарлота. Значит, сама будешь отдуваться за то, что наврала мяснику.

Мэри (в сердцах топает ногой). Тьфу ты, окаянная!

Шарлота. Она самая. А теперь беги и принеси мне стаканчик. И поворачивайся живей! Не лишай меня единственной радости бытия.

Мэри, недовольно бормоча, выходит из комнаты. Шарлота с тоской смотрит ей вслед, затем отбрасывает одеяло и садится на постели.

Шарлота (кутаясь в старую шаль). Не устаю благодарить судьбу за то, что хоть Мэри меня не оставила. (Встает и идет к столу, на котором стоит коробка с клубками ниток, достает из нее недовязанные носки.) Все-таки удивительная штука — жизнь. Еще тридцать лет тому назад мне бы и в страшном сне не могло присниться, что я закончу свои дни, сидя в темной нищей комнатенке за вязанием шерстяных носок. (Садится в кресло, берет в руки вязальные спицы и делает несколько петель.) Иногда мне кажется, что в этом странном женском занятии заключен тайный смысл… Мы вяжем свою судьбу, петелька за петелькой, с рождения до самого последнего вздоха… (Разглядывает то, что получилось.) А у меня ниток не хватило…

Возвращается Мэри с графином и двумя стаканами на подносе, следом за ней идет священник. На его морщинистом лице написано выражение искреннего благодушия.

Мэри. Смотри, кто к нам пожаловал — отец Элизий. Решил зайти тебя навестить. (Ставит поднос на столик.)

Шарлота (не отрываясь от вязания). Что-то больно рано, святой отец, у вас возникло это желание. Я не настолько плохо себя чувствую.

Мэри. Шарлота…

Элизий (проявляя терпение). Ничего-ничего… Это мой долг. Я ведь постоянно переживаю за свою паству.

Шарлота дрожащей рукой берет графин и осторожно наполняет один из стаканов темной жидкостью, затем закрывает глаза и одним резким движением опрокидывает ее в рот.

Шарлота (причмокивая). Да, да, припоминаю… Как пастух за каждую свою овцу. Неудачное сравнение. Оно мне никогда не нравилось. Ну-ка, святой отец, поставьте свою правую ногу ко мне поближе. (Берет со стола недовязанный носок и прикладывает его к ноге священника, довольно кивая головой.) Как по заказу. (Лукаво смотрит на отца Элизия.) Я тут решила вам наследство оставить. (Трясет перед его носом вязанием.) Чтобы хоть кто-нибудь вспоминал обо мне с теплотой.

Элизий. Благодарю, дочь моя… (Обращаясь к Мэри, извиняющимся тоном.) Я, собственно, зашел услышать о здоровье нашей любимой Шарлоты. ак ты себя чувствуешь, дорогая? Температура упала?

Шарлота. С тех пор, как Мэри стала поить меня своим отваром, у меня еще не то упадет.

Отец Элизий переводит недоуменный взгляд на Мэри.

Мэри. Не обращайте на нее внимания, отец Элизий, она у нас известный бузотер. Пойдемте лучше, я вас пирожками угощу. Сегодня утром испекла. С яблоками.

Элизий (всем своим видом выражая крайнюю степень радости). О, мои любимые пирожки с яблоками! С удовольствием, Мэри, с удовольствием. Я ведь еще не обедал. Столько народу было в церкви…

Шарлота (перебивая). Надеюсь, грехи всем отпустили? Поверьте, на завтра оставлять не стоит. Не отпустите сейчас — завтра будет в два раза больше. Потом эти «Авгиевы конюшни» уже ни за что не вычистите.

Элизий. Скажите, пожалуйста, откуда такая осведомленность?

Шарлота. Так ведь не зря столько лет небо коптила. Должна вас предупредить, святой отец, что с тех пор, как я в последний раз исповедовалась, у меня накопилось масса интересного, так что, вам придется изрядно попотеть.

Элизий. Когда же вы в последний раз исповедовались, дочь моя?

Шарлота. В пять лет.

Элизий. Да… Будет о чем поговорить.

Шарлота (хитро). Обещаю, не соскучитесь.

Мэри (пытаясь увести священника из комнаты). Это может продолжаться до бесконечности. Шарлота заболтает даже святого.

Шарлота. У меня все шансы усыпить бдительность святого Петра.

Мэри. Богохульница!

Элизий (примирительно). Мэри, не нужно ругать это хрупкое создание. Разве вы не видите, как она несчастна?

Шарлота. Ничуть, святой отец, моя теперешняя хрупкость даже забавляет. Я по-прежнему ощущаю, что в моей природе гораздо больше от мужчины, чем от женщины. Сами посудите. Я жилиста, у меня тяжелая рука, да и моему искусству обращаться с оружием может позавидовать любой заядлый дуэлянт.

Элизий. Ну, знаете… (Назидательным тоном). В наше время излишнее стремление некоторых девиц подражать мужчинам начинает выходить за рамки приличия. Вот я, например, ничего не вижу достойного в том, чтобы стремиться переделать свое естество. По-моему, это не только предосудительно, но и входит в противоречие с Господними заповедями. Человек должен быть прежде всего тем, коим произвели его на свет. Женщина должна быть женщиной, а мужчина — -мужчиной, и никоим образом не наоборот.

Шарлота (с горечью). Слышал бы вас король Людовик, святой отец… По-видимому, этому мерзавцу были незнакомы столь простые истины. (В ее глазах блестят слезы.) Если бы вы знали, сколько молитв было послано мною к небесам, сколько угроз срывалось с моих губ… (Кричит.) Но никто не отозвался и не послал мне ни единого знака! (Хватает Элизия за руку.) Скажите мне, святой отец, неужели я настолько грешна, что даже небо отвернулось от меня? Неужели я не искупила свои грехи унижением, которое несу вот уже тридцать лет, точно крест на собственную Голгофу?! Я, точно проклятая самой жизнью, лачу существование в этой дыре, побираясь тем, что развлекаю публику за деньги. (Кривляется.).Ха, ха, ха….. Уважаемая публика, спешите! Мадмуазель Шарлота новь выступит на публичном поединке, и будет ловко колоть противника шпагой, вот только юбки прежде подберет…. (Тяжело дышит.). еловек, который бесстрашно смотрел в глаза смерти, издеваясь над ней, теперь по ночам молит ее, некогда осмеянную, вновь прийти за ним — - это ли не злая насмешка судьбы? (Поднимается с кресла, выпрямляясь в полный рост.). Смотрите же, святой отец, на дело рук Провиеения, в которое вы так верите! (Срывает с головы парик, и глазам Элизия предстает коротко стриженая голова.).Вот оно, настоящее представление, на котором вам посчастливилось присутствовать! Я не та, которую вы знаете под именем Шарлота. Я…. (Неожиданно ее речь прерывается удушливым кашлем.).

Мэри (бросается к ней). Ты не понимаешь, что говоришь. Давай-ка я уложу тебя в постель и принесу чего-нибудь выпить.

Шарлота пытается вырваться из объятий Мэри.

Элизий (приходит на помощь Мэри, пытаясь успокоить Шарлоту). Дорогая, вам нужен отдых.

Шарлота (с трудом отдышавшись). Мне нужна другая судьба. Я хочу стать тем, кем я являюсь по праву рождения. Посмотрите на меня…

Элизий (спокойно). Я занимаюсь этим уже десять лет.

Шарлота. И что же?

Элизий. Ничего сверхъестественного. Я вижу перед собой пожилую женщину, милую, со странностями, брюзжащую на весь свет, неуклюже вяжущую носки и ко всем недостаткам считающую себя мужчиной.

Шарлота. Вы слепец! Я и есть мужчина!

Элизий. Это не проблема.

Шарлота. О, да вы оптимист, святой отец!

Мэри (насильно усаживая ее в кресло). Шарлота, отец Элизий не заслужил, чтобы его вводили в заблуждение.

Шарлота. Да он в нем и так постоянно находится!

Элизий. Пожалуй, я пойду. (Тихо шепчет на ухо Мэри.) Она совсем плоха. Заговаривается… И эти больные фантазии… (Сочувственно.) Мучается, бедняжка. Если станет совсем худо, дайте мне знать.

Шарлота. Что там у вас за тайны от меня, святой отец?

Элизий (поспешно). Так, не стоящие вашего внимания житейские пустяки.

Шарлота (с иронией в голосе). Отец Элизий… Почему бы вам хоть раз в жизни не сказать человеку всю правду? Что за призвание у вас, священников, — не договаривать?

Элизий смущенно сморкается, ободряюще похлопывает Мэри по руке и уходит. Шарлота продолжает угрюмо сидеть с вязанием в руках. Ее морозит. Она плотнее кутается в шаль и закрывает глаза.

Мэри. Тебе нездоровится?

Шарлота. Знобит… Похоже, у меня жар…

Мэри (пытается ее приподнять). Обопрись на меня и вставай. Надо немного поспать.

Мэри, поддерживая Шарлоту, доводит ее до кровати.

Шарлота (облокачиваясь на подушки). Я хочу немного посидеть вот так, просто… Иди, спокойно занимайся своими делами.

Мэри. Но, я хотела…

Шарлота (делая акцент на каждом слове). Прошу тебя.

Мэри забирает посуду и уходит. Шарлота остается одна. Свет постепенно тускнеет, оставляя освященным лишь одиноко сидящую человеческую фигуру. Откуда-то доносится нежная мелодия.

Шарлота (прислушивается). Какая чудесная мелодия. (Пытается дирижировать невидимым оркестром.) Па-па-па… та-та-та…

Внезапно музыка обрывается.

Шарлота (разочарованно). Так всегда… Стоит чем-то по-настоящему увлечься, как это у тебя мгновенно отбирают.

Вновь звучит та же мелодия. Одновременно в нескольких местах зажигаются свечи, озаряя дрожащим пламенем холодный мрак комнаты. Шарлота встает и протягивает вперед руки, словно пытается прикоснуться кончиками пальцев к невидимому музыканту. Ее окружают виеения, мерещатся картины прошлого. Они кружатся вокруг нее, завлекая в свой стремительный хоровод. Музыка звучит все громче и громче, пространство заполняется светом.

Музыкальная интермедия.

Хор из нескольких человек, одетых в карнавальные костюмы и маски, изображающих кто шута, кто палача, кто богиню правосудия. Среди них маски короля Людовика XV, маркизы Помпадур и молодого человека в оригинальном костюме — наполовину кавалера, наполовину дамы. Поют и танцуют.

Во Франции сей век таков,

Попался, значит, ты — улов.

И дело вовсе не в судьбе,

А в тайных кознях при дворе.

Поверьте, мудрая судьба

Не знает замыслов двора.

Бедняжка храбрый кавалер!

Быть дамой — вот его удел.

Отвага, честь — какая скука! —

Как для Людовика супруга.

И бедная де Помпадур —

Пришлось терпеть ей стольких дур,

Любовниц чудо-короля.

Вот так вот, братцы, — ву-а-ля!

Но эта плата — пустяки,

За власти жухлые венки.

Со смехом разбегаются в разные стороны. Остается лишь один, в маске шута. Это Сент-Фуа. Он громко хлопает в ладоши, и пространство преображается.

Опочивальня Людовика XV — короля Франции. Большие окна занавешены тяжелыми шторами, кровать под балдахином еще нежит в своих недрах венценосное тело. Слева в углу небольшой изящный секретер с ворохом бумаг, справа, у окна роскошное зеркало в золотой раме.

Сент-Фуа. Кажется, я не вовремя. (Указывает на кровать.) Тс-с… Его величество изволит почивать. (Из-под перины доносится громкий храп, Сент-Фуа с наигранным восторгом.) Блаженные звуки! Интересно, что видит этот политический интриган на самой скандальной постели государства? о тише! Кто-то идет. (Убегает.).

В комнату входит маркиза мадам де Помпадур. При виде спящего Людовика на ее лице появляется брезгливая гримаса.

Помпадур. И почему сухие стручки так гремучи? (Подходит к окну и отдергивает занавес, нарочито громко.) Возлюбленный король наш, Людовик, время порадовать мир своим пробуждением. Берите пример с вашего венценосного брата Фридриха. Горизонт чуть заалеет, как он уж на ногах.

Людовик (глухо ворча из-под перины). У Фридриха манеры неотесанного солдафона. Ходить маршем — предел его мечтаний. Да и чем ему еще заниматься в своей прусской деревне? (Высовывая голову наружу.) А вот вы, мадам, в последнее время занимаете мои мысли гораздо чаще, чем мне бы этого хотелось. Ваш удивительный талант незаметно смешивать собственные интересы с интересами государства начинает меня беспокоить.

Помпадур (насмешливо). У меня есть и другие таланты, но, к сожалению, они беспокоят ваше величество значительно реже. Наверно, поэтому, вы поспешили отделаться от меня, разжаловав из любовницы в соучастницу всех своих амурных делишек на стороне. (Горько усмехается.).Поистине королевская награда за годы верности. о я не в обиде. апротив, должна поблагодарить ваше величество за оказанное мне высокое доверие.

Она приближается к кровати Людовика и ловко дергает за края покрывала, Людовик предстает на свет Божий в длинной рубашке с кружевами и смешном ночном колпаке с кисточкой.

Помпадур. У вас по утрам такой трогательный вид. Так и хочется вас пожалеть.

Людовик. Только никому об этом не рассказывайте. Король не должен вызывать жалость. Сначала народ жалеет (резким движением проводит ребром ладони по шее), потом казнит. Наверно, тоже из жалости.

Помпадур (подает ему туфли). Вам опять снился дурной сон?

Людовик (свешивая босые ноги с кровати). Ему незачем сниться. Он и так со мной изо дня в день и зовется Россией. Не понимаю, почему, я должен из кожи вон лезть, чтобы угодить этой варварской стране с ее пьяными мужиками, медведями и царицей, которая, устраивая маскарад за маскарадом, задурила голову всей Европе? (Надевает туфли, встает и идет к окну.)

Помпадур. Так спросите у ваших министров, что они думают по этому поводу. Бедняги второй час маются в ожидании приема.

Людовик. Раз больше ни на что не годятся, кроме как по полу елозить, пусть ждут. Мне нужно одеться.

Помпадур. Вы как всегда правы, ваше величество. В конце концов, министры на то и нужны, чтобы топтаться в приемных. В другое время от них мало толку. Главное, не забудьте — сегодня во дворце герцога де Ниверне костюмированный бал.

Людовик. Не надо мне напоминать о том, что я и так прекрасно знаю.

Помпадур (настойчиво, словно уговаривая капризного ребенка). Ваше присутствие на этом балу крайне важно. Его светлость будет весьма удручен, если вы не посетите столь великолепное торжество и не почтите верных слуг своим высочайшим вниманием.

Людовик (отмахиваясь от нее). Почту, почту… Как же вы мне все осточертели! На горшок, пардон, и то нельзя спокойно сесть, чтобы о чем-нибудь не беспокоиться. (Звенит в колокольчик.) Что нового слышно из России? Позиции Бестужева все так же сильны?

Помпадур (подает ему халат и помогает одеться). Увы, этому человеку нельзя отказать в таланте убеждать русскую царицу в правильности всех своих решений.

Людовик. Опытная лиса… Знает, где расставлены капканы, и всегда обходит их стороной. Ни разу не попался! Вспомните, сколько денег я потратил на этого болтуна Ля Шетарди! А что я получил взамен? Полный провал своих интересов при русском дворе и ненавязчивое пребывание французского посла в Шлиссельбургской крепости!

Входит слуга с полотенцем на плече, блестящим тазом и кувшином для умывания. Людовик с тоской глядит на слугу.

Людовик. Опять умываться… (Подставляет руки, и слуга начинает медленно лить на них воду из кувшина, Людовик слегка брызжет ею на лицо, затем ему подают полотенце, и он подчеркнуто долго им вытирается.) С этим все. (Жестом отсылает слугу.) Теперь о главном. (Деловито шлепает к секретеру.) Я здесь кое-что начеркал… (Берет исписанный лист бумаги и передает его маркизе.) Вот, потом ознакомитесь. Тут краткий план действий в отношении России. Необходимо как можно скорее расстроить предстоящий русско-английский союз. (Многозначительно смотрит на мадам де Помпадур.).Пинки под зад французской дипломатии весьма болезненно отдаются у меня в голове, я начинаю плохо себя чувствовать и, как следствие, — отвлекаться от важных дел. (Он делает попытку обнять маркизу за талию, но та по-кошачьи изворачивается, Людовик недоволен.). Мне нужны действия, а не пустая болтовня о сумасбродстве русской царицы и неуемной жадности Бестужева. Если англичанам нравится его содержать, что ж, ничего не имею против. Пусть продолжают сыпать золото своих колоний в дырявый русский сапог. Мы же поступим иначе. Утонченная хитрость, моя дорогая, — вот что всегда отличало французскую политику. Помните: великие цели следует достигать наименьшими усилиями. Только тогда они приносят истинное удовлетворение. (С сердитым видом садится в кресло и задумывается.).

Помпадур. Вы так бережливы, ваше величество. (Тихо.) Скупердяй!

Людовик (продолжая рассуждать вслух). Если бы можно было найти для моего поручения кого-то особенного…

Помпадур (в тон ему). Например… Отважную и неболтливую даму, которая с легкостью усыпит бдительность русского канцлера.

Людовик. Допустим. Чего не добьется мужчина, всегда получит женщина? (Недоверчиво.) Вы полагаете, что такая особа существует? Дама? Неболтливая?! Сильно сомневаюсь.

Помпадур (кладет ему руки на плечи, мягко). Во всяком случае, можно попытаться.

Людовик (сосредоточенно трет подбородок). Из этого может получиться вполне пикантная история. Что ж, попытайтесь. Затея рискованная, но, раз рискую не я, это вдвойне приятно.

Людовик нежно, почти как ребенок, кладет голову на грудь Помпадур.

Людовик. Подумать только… Столько лет прошло, а вы для меня по-прежнему остаетесь единственным, близким человеком в этом полном равнодушия дворце, где во всю процветают лицемерие и зависть.

Помпадур (гладит его по волосам). В вашем дворце еще много чего процветает. Вы слышали последние уличные песенки, эти мерзкие памфлеты, в которых нещадно издеваются над моим именем? Почему вы не прикажете поймать и повесить их сочинителей?

Людовик. Лающая собака редко кусает. К тому же я не могу казнить весь народ. Я так уязвим… (Жалуясь.) В последнее время меня безумно страшит ночная тишина спальных покоев…

Помпадур (отстраняя его). Наверно, по этой причине в вашей спальне никогда не бывает недостатка в хорошеньких девицах? Сколько их уже здесь побывало? Десять, двадцать…

Людовик (кокетничая). Вы мне определенно льстите.

Помпадур (еле сдерживая злость). Если бы…

Входит камердинер.

Камердинер. Ваше величество, вас ожидает принц Конти. Прикажете впустить?

Помпадур (в сторону). Как падальщик — чует, где можно поживиться.

Людовик (бодро). Я сам к нему выйду. И прикажите подавать завтрак. (Маркизе.) Я навещу вас позже, мой верный друг.

Целует ее. Помпадур, ни слова не говоря, уходит. Людовик некоторое время смотрит ей вслед.

Людовик (не скрывая восхищения). Какая женщина! Кто бы мог подумать, что грязная девчонка, дочь проститутки и мелкого негодяя, станет самым ярким бриллиантом в моей короне.


Сцена вторая

Костюмированный бал во дворце герцога де Ниверне. Музыка, смех. Веселье в самом разгаре. В свете люстр кружатся нарядные пары. Мадам де Помпадур сияет во всей красе в костюме Флоры. На переднем плане, облокотившись о колонну, в скучающей позе стоит Людовик XV и рассеянно наблюдает за гостями, в особенности за гостьями. Неожиданно во взгляде Людовика промелькнуло удивление. Король явно заинтересовался только что прибывшими гостями. Это группа молодых людей. Среди них Сент-Фуа в костюме средневекового трубадура и д. Эон в прелестном женском платье.

Д. Эон (неловко поправляя корсет платья). Зачем ты заставил меня нацепить этот дурацкий наряд? В груди жмет, дышать нечем.

Мимо в стремительном танце проносятся гости. Кто-то нечаянно толкает д. Эона. Не удержавшись, он наступает на собственный подол и едва не падает.

Д. Эон (с искренней досадой в голосе). И это уже третий раз за последние полчаса! До сегодняшнего дня я не предполагал, что одеждой можно пытать. Где ты раздобыл это уродство?

Сент-Фуа. Ты сам просил достать самый оригинальный костюм. А что может быть оригинальней женского платья?

Д. Эон. Тебе ничего нельзя поручить. Навесил на меня каких-то безвкусных побрякушек…

Сент-Фуа. В следующий раз сам доставай маскарадный костюм. Будешь очередным синебородым герцогом или средневековым рыцарем.

Д. Эон. По крайней мере, я смогу хотя бы танцевать, а не подпирать колонны в зале.

Сент-Фуа (замечая подчеркнутое внимание со стороны Людовика). Я бы на твоем месте не спешил с подобными утверждениями. Если я не ошибаюсь, тобой заинтересовалась одна весьма знатная особа.

Д. Эон (вытягивает шею). Дама?! Где… Где она? (Ищет глазами.)

Сент-Фуа (многозначительно). Это не «она». Это — «оно».

В это время заинтригованный король жестом просит своего камердинера узнать, кто та дама, стоящая в отдалении в компании незнакомого молодого человека. Камердинер направляется к гостям.

Камердинер (с важным видом). Его величество изволит знать, что это за прелестная особа рядом с вами, мсье Сент-Фуа.

Сент-Фуа. Спешу представить вам — моя кузина. (Замечая удивление на лице камердинера, обиженно.) Как? Вы не помните малышку Шарлот? (д. Эону). Дорогая, тебя здесь все забыли. Вот она, благодарность за столько лет бескорыстной преданности твоего отца королевскому двору!

Д. Эон (толкает Сент-Фуа в бок, шепотом). Что ты несешь! С ума сошел?

Сент-Фуа (не слушая его, сентиментально). А ведь в детстве она здесь так мило шалила… (Вдруг начинает кукситься и достает из кармана платок.) Бедняжка… С тех пор, как умерли ее родители, она стала такой замкнутой, такой нелюдимой. Видите, как она нервничает? А каково приходится мне! Я ведь дал клятву ее отцу, что не оставлю девочку на растерзание этого жестокого и порочного мира. (Громко сморкается.) Сами знаете, каких нечеловеческих усилий это требует. Вот я и решил воспользоваться приглашением герцога, привел мою маленькую Шарлоту на бал. (Глядит на д. Эона с умилением.) Пусть развеется. Ведь при дворе нашего короля, этого оплота целомудрия, моей девочке ничто не угрожает.

Камердинер подозрительно косится на переодетого кавалера. Во время тирады Сент-Фуа о целомудрии короля на него нападает приступ кашля.

Д. Эон (тихо). Немедленно прекрати этот балаган. Гляди, бедный старикан чуть не подавился.

Сент-Фуа (камердинеру). Она так стеснительна. Ох уж эти девушки! Стоит упасть булавке, как они уже сами в обмороке.

Камердинер (слегка приподнимая бровь, с достоинством). Простите, мсье. Мадмуазель… Я уже слишком стар, чтобы помнить в лицо всех молоденьких девушек, бывающих во дворце. Но, чтобы там ни было, мне приказано передать, что вашей кузине оказана величайшая милость.

Сент-Фуа (широко открывая глаза). Что вы говорите!

Камердинер (кивает головой на д. Эона). Мсье, король желает познакомиться с мадмуазель. Вы будете щедро вознаграждены, если соблаговолите оказать ему содействие в столь деликатном деле.

Сент-Фуа (хватает камердинера за руки и энергично трясет их, стараясь показать, что он безмерно счастлив). О, какие награды? Уже само по себе внимание такого великого человека, как король Людовик, для нас является неоценимым подарком судьбы!

Камердинер (брезгливо отнимая руки). Значит, я могу смело полагать, что получил ваше согласие, а потому считать свою миссию выполненной.

Сент-Фуа (продолжая разыгрывать простачка). О да, считайте себе на здоровье!

Камердинер (оглядывается по сторонам, понижая голос). Его величество скоро удалится. Вам будет достаточно отвести кузину в соседний будуар, а об остальном предоставьте волноваться королю. Он о ней позаботится.

Сент-Фуа. Как это мило… Сам король позаботится о моей девочке. (С преувеличенным почтением кланяется.) Почту за счастье быть полезным его величеству.

Камердинер. Прекрасный ответ. (В сторону.) Вот болван! (Сен-Фуа и д. Эону.) Мсье, мадмуазель. (Кланяется.) Честь имею. (С достоинством удаляется, ловко лавируя среди танцующих.)

Сент-Фуа (отводит д. Эона в сторону). Послушай, кажется, тебе предстоит еще тот вечерок. (Ехидничая.) Ты произвел неизгладимое впечатление на романтическую натуру Людовика. Ослепленный твоей неземной красотой, бедняга вынужден просить о встрече в полумраке будуара.

Д. Эон. Я никуда не пойду!

Сент-Фуа. Правильно, дама не должна давать согласие сразу же. Это дурной тон. Поломайся для вида.

Д. Эон (зло). Прекрати свои пошлые намеки! Сначала заставляешь меня вырядиться размалеванной куклой, а теперь еще и это! Ничего себе — повеселились!

Сент-Фуа. Кто знает, что принесет тебе сегодняшняя встреча? Вдруг это шанс, который в мгновение ока перевернет всю твою однообразную жизнь?

Д. Эон. Конечно, перевернет. Мне снесут голову за обман и оскорбление королевского достоинства.

Сент-Фуа. Было бы что оскорблять…

Д. Эон (подбирая юбки). Будь другом, избавь меня от подробностей. Я сию же секунду отправляюсь домой.


Сент-Фуа хватает его за локоть, стараясь удержать. Они бурно спорят, не замечая, что на другом конце зала сквозь прорези карнавальной маски за всем происходящим внимательно наблюдают глаза маркизы. Она видит, как камердинер возвращается к Людовику и что-то тихо ему говорит. Людовик довольно похлопывает слугу по плечу. Заметно, что он удовлетворен услышанным. Губы маркизы искривляет злая усмешка. Помпадур подходит к Людовику в тот самый момент, когда камердинер заканчивает говорить.

Помпадур. Что, сир, присмотрели очередную козочку для Парка с Оленями?

Людовик знаком отсылает камердинера.

Людовик (глядя поверх ее головы). Вы, кажется, успешно флиртовали с принцем Конти, что ж, не смею отвлекать вас от этого увлекательнейшего занятия.

Помпадур (снимает маску). Зачем столько желчи, Людовик? Вы же знаете: флиртовать с принцем — все равно что надеть на шею голодного питона. У принца нежные руки, но его хватке позавидует любой хищник.

Людовик. Вам, женщинам, не угодишь.

Помпадур. Это потому, что никто не пытается. Так кто же она?

Людовик. О ком вы говорите, мадам?

Помпадур. Я о той безвкусной девице, к которой вы посылали своего слугу.

Людовик. Ах, об этой… Бедняжка, она круглая сирота… Я хотел узнать, не нуждается ли она в чем-либо…

Помпадур. Признаться, не ожидала от вас подобной заботы… И как давно вас интересует судьба парижских сироток?

Людовик (смотрит на нее с раздражением). Я не обязан отчитываться перед вами в своих пристрастиях.

Помпадур (приседает в реверансе, поджав губы). Безусловно, сир. Главное, вспомните об этом, когда в очередной раз попросите подыскать вам для развлечения свежую партию бедняжек…

Людовик (вскинув подбородок, гордо). Еще слово, мадам, и я решу, что роль поверенного в делах короля слишком тягостна для вас.

Не удостаивая маркизу взглядом, он направляется в дальний конец зала и исчезает за еле приметной дверцей.

Помпадур (до хруста сжимая основание веера). Самовлюбленный индюк… Клянусь всеми святыми, ты дорого заплатишь за мое унижение!

Она встречается глазами с Сент-Фуа и делает ему знак веером. Тот с улыбкой кивает головой. Маркиза надевает маску и присоединяется к веселящимся гостям.

Д. Эон (замечая, что его друг оказывает знаки внимания даме в костюме Флоры). Вот уж не знал, что ты водишь знакомства со столь потрясающими женщинами.

Сент-Фуа. Ты меня ревнуешь?

Д. Эон. Все насмехаешься….

Сент-Фуа. Привыкай.

Д. Эон. Наплевать. Я не для того родился, чтобы всю жизнь наблюдать за чужими достижениями и ползать в пыли.

Сент-Фуа. Пыль не грязь. Она легко стряхивается.

Д. Эон. Я все уже решил. Сейчас пойду и объясню Людовику, что все произошедшее на балу было лишь шуткой. Надеюсь, его величество обладает хорошим чувством юмора, в противном случае….Уф! Даже думать не хочу.

Сент-Фуа (похлопывая его по плечу). Правильно. Лучший выход из ситуации — это вход в нее.

Д. Эон. Пока я не передумал, покажи, где этот чертов будуар, и ты свободен.

Сент-Фуа (указывает в сторону). Видишь, немного правее, в конце зала, виднеется маленькая дверца. Она ведет в коридор, из которого ты сразу попадешь куда нужно.

Д. Эон. Будь умницей и пожелай мне удачи.

Сент-Фуа. Желай, не желай — один черт.

Д. Эон. И на том спасибо. (Уходит.).

Сент-Фуа (надевает шляпу). Иди, иди, мой маленький д. Эон, навстречу своей великой славе. Только чем она будет пахнуть, духами будуаров или сыростью Бастилии — теперь зависит только от тебя.

Приближаются танцующие пары, вовлекая Сент-Фуа в свой круговорот. Он с удовольствием ныряет в него и растворяется в мелькании масок.


Сцена третья

Будуар в замке де Ниверне. Большие окна плотно занавешены шторами. В комнате царит полумрак. На мраморном камине стоят бронзовые канделябры с зажженными свечами. Прямо перед камином стоит оттоманка, чуть дальше — диван и два кресла. У окна изящный столик. Входит д. Эон.

Д. Эон (останавливается в дверях и некоторое время осматривается). Кажется, никого… (Идет к камину, садится на оттоманку.).По-моему, я немного погорячился, согласившись прийти сюда. Свидание с самим королем! Да я не просто кретин, я гораздо хуже. Я кретин, переодетый бабой.

В этот момент тихо скрепит дверь, и в комнату, мягко ступая, входит Людовик.

Д. Эон (вскакивает и приседает в реверансе). Ваше величество…

Людовик (приближается к нему мелкими шажками). Вы вблизи еще прекрасней. Богиня…

Д. Эон (выпрямляясь, решительно). Ваше величество, мне необходимо вам кое-что сказать…

Людовик. Конечно, конечно… Я так люблю слушать хорошеньких женщин! (Берет его за руки.) А ручки-то, ручки! Такие маленькие, такие нежные. Ах, они, наши пальчики… (Пытается поцеловать руки д. Эона). Персик…

Д. Эон (отдергивает руки). Ничего подобного.

Людовик. Птичка… (С видом кота, готовящегося проглотить мышь.) Я привык получать то, что пожелаю.

Д. Эон (начиная пятиться). Не надо желать того, о чем не имеете представления. Я не дама!

Людовик (снисходительно ухмыляясь). Ну конечно, а я — папа Римский. (Внезапно хватает д. Эона и пытается его поцеловать.).Не желаете ли исповедаться, душечка? Я сегодня в ударе и с превеликим удовольствием отпущу вам любой грех.

Д. Эон (с силой вырываясь). Черт вас подери, в самом деле!

Людовик. Как же мне нравятся строптивые девицы! Ух!..

Д. Эон принимается бегать от короля вокруг оттоманки, Людовик за ним. Поднимается невероятный шум.

Д. Эон (пытается расстегнуть на бегу корсет платья). одождите же вы! Я вам сейчас кое-что покажу…

Людовик (потирая руки). Да я именно этого и жду, моя дорогая!

Д. Эон (путается в юбках и случайно опрокидывает одно из кресел). Ну что за болван, в самом деле!

Людовик. Вы только что обозвали короля болваном?!

Д. Эон (останавливается, переводя дыхание). Нет, сир, это я себя…. Говорю, дескать, какой же я, в сущности, болван, если никак не могу отделаться от этого тряпья…

Людовик не дает ему договорить. Одним прыжком он настигает д. Эона, стоящего спиной к оттоманке, и валит его на подушки.

Людовик. Попалась, кошечка!

Д. Эон (отчаянно барахтается). Караул, помогите!!!

Собравшись с силами, он отталкивает от себя Людовика, и тот со всего размаха валится на пол. Пока король не опомнился, д. Эон быстро срывает с себя корсет с юбками и предстает перед Людовиком в мужском белье.

Д. Эон. Вот та вещь, которую я пытался показать вашему величеству. Господи, пронеси! (В изнеможении падает на оттоманку.)

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.