Анри I
Правление Его Величества Короля Анри I, самодержца Боливании, Тогоса, Сурдении и других земель
Часть I. Начало
Глава 1. Действующие лица
Анри I — Молодой король, самодержец Боливании, Тогоса, Сурдении и других земель.
Руслан — Король, отец короля Анри.
Марго, донья — Мать короля Руслана и принца Тодеша. Герцогиня Тогоса.
Розилла, графиня де Тистани — невеста короля Руслана.
Эрика, ведьма — дочь Розиллы.
Тодеш — Принц, сводный старший брат короля Руслана. Сын доньи Марго.
Гретта — Герцогиня Дагоса, северной провинции.
Анжи, Егерь — Главный охотник королевства.
Хрон — Хранитель времени, придворный колдун, маг и чародей.
Туркан — Посол из Дальних стран. Король Дальних стран.
Жано — Слуга Туркана. Брат короля Туркана. Любовник Зерги.
Зерга — Королева Дальних стран, жена Туркана, любовница Жано.
Талий — никчёмный старик, ученик Жреца Дальних стран.
Берк Шут — Главарь разбойников в столице Дальних стран.
Люпин — Бард, музыкант и поэт.
Деметр, волхв — Телохранитель Жреца из Сурдена.
Зарина — Одна из невест Анри. Её привёз Туркан, посол из Дальних стран. Прислуга из дворцовой кухни.
Полигер, квент — Наёмный солдат из рода Серман. Брат Нафали.
Нафали, квент — Наёмный солдат из рода Серман. Брат Полигера.
Перк, граф — Сын герцога Сурденского.
Мишель — Друг графа Перка.
Базил — Друг графа Перка.
Камен, Эльф — Эльф, принц эльфов из рода Эльдаров.
Мориквэнди — Племя Тёмных эльфов.
Варнек, Гном — Гном из рода Варнери.
Капет, генерал - Командующий войсками Дальних стран.
Сермане — Племенной род, проживающий в горах Дальнего Севера.
Тамрюк — Вождь племени серман.
Квент — Воинское звание, которое приравнивается к Сотнику древнерусского войска.
Зара — Верховная Богиня.
Висьма — Богиня Зимы и холода.
Тумен — Верховный демон.
Глава 2
Его Величество Король,
В преддверии начала года,
С утра уже пивал рассол
(Традиции мужского рода).
И так болела голова
(Последствия ночной пирушки),
Что на уста не шли слова,
И в голову не шли подружки.
Он молча встал из-за стола,
Перешагнул чужое тело,
Шагнул походкою несмелой
К двери на лестницу в подвал…
Глава 3
Пришла пора знакомить вас
С владетелем единоличным,
Писать и профиль, и анфас,
Не торопясь, слогом приличным.
Король наш молод и силён,
Красив и статен, зря не скажешь.
К тому же он весьма умён,
И честным был со всеми даже.
Как честных всех, его соседи
Пытались ложно очернить.
Но наш король обид не ведал,
И не пытался их позлить.
Мальчишкой рос он добрым, смелым,
Он никогда не унывал,
И справедливым был со всеми,
Обидеть слабых не давал.
Стал юношей — в него влюблялись
Принцессы самых разных стран.
В родню всех больше набивался,
Посол из Дальних стран Туркан…
Посол был молод, даже очень,
Но всё же дело своё знал:
И пунктуален был, и точен,
И дипломатом классным очень,
Таким, каких весь Свет не знал.
Рано досталось в наследство
Анри королевство принять…
А те, кто жил по соседству,
Пытались себе всё забрать…
И вот тут-то у юноши-принца
Проявился могучий стратег:
Кого силой заставил смириться,
Кому пряник вручил всем на смех.
И пришлось им остепениться,
И признали все в нём короля!
С мечтою о землях проститься,
Злобу, зависть в душе затая…
Глава 4
Пришла пора ему жениться.
(Негоже холостому быть).
Невесты тут же вереницей
К его дворцу подняли пыль.
Тут были все: и королевы,
Княжны, графини, и царевны,
И дочь попа, и дочь купца,
И министреля (дочь певца).
Его величество всех встретил,
Нашёл с кем что кому сказать.
На комплименты всем ответил,
Велел всем замок показать…
Но не хотел Анри так сразу
Свои устои поменять:
Женитьба для него — как жабе
Через пустыню проскакать.
Глава 5
И потому, не долго думав,
Велел он Егеря призвать.
Мероприятие придумал:
Охоту на оленя гнать.
И рано утром в день охоты,
Пока туман ещё лежал,
Анри одел свои ботфорты,
Во двор по лестнице сбежал.
Его сопровождала свита
Высокоставленных персон:
Послы, Министры, Графы, Принцы,
Оруженосцы, Егерь, Хрон.
В честь торжества Великой Свадьбы
Король у Егеря просил
У королевской у усадьбы
Чтобы он лагерь разложил.
А лагерь был с большим размахом:
Шатры, палатки, река, бор.
На озере качали флагом
Флот из прогулочных гондол.
Глава 6. Накануне охоты.
Усевшись в кресло под навесом,
Его величество король
Призвал начальника над лесом,
И начал с ним свой разговор:
«Нашли ли вы в лесу оленя?»
«Нашли! Матерый есть олень!
Ему лет семь!» — «Да неужели?»
«Да!» — «Всё! Дело ясное, как день!
Начнём охоту утром рано,
Пока не высохнет роса,
Предупреди всех: спозаранок
Смотреть всем в оба в небеса!
Ну, а сейчас пусть веселятся,
Пусть подадут на всех обед!
И нам с тобой пора собраться,
Обговорить теченье дел.»
Ушёл наш Егерь с порученьем.
В палатке стал король один.
И в Душу закрались сомненья:
«Всё ль просчитал ты, господин?»
Всё вроде точно рассчитано:
Время и место начала,
Участникам всё написано.
Утро скорей бы настало!
Сбросив с себя все сомнения,
Выпил полну чарку вина.
Не взяло его опьяненье,
Хоть выпита чаша до дна.
Глава 7
Чуть свет забрезжил над палаткой -
Король наш был уж на ногах.
Он шёл по лагерю украдкой,
Ступая тихо в сапогах.
Подойдя к последней палатке
Он услышал в ней шепоток.
Говорил там кто-то украдко.
Наш король лишь вслушаться мог.
Вельможа, что послом приехал,
Отдавал распоряженье.
Его слуга, что следом бегал,
Проверял всё снаряженье.
"Буду краток, ты ж запоминай:
На опушке две дороги.
Ты же в лес по левой поезжай,
Приведёт она к порогу
Старенькой лачуги без двора.
Сперва в окно стучи, а вслед
В дверь постучи по два удара.
Отдашь монеты и кисет.
Дальше ты поедешь до реки,
Жди условного сигнала.
Как услышишь - сразу поспеши
В сторону всю свору отвести,
Чтоб она не помешала.
Зовом труб старайся дать понять,
Что олень вот тут он, рядом.
Но не дай другим себя узнать!
Лучше стань главой отряда!" -
"А король?.." - "Ты не беспокойся!
Тут всё продумано о нём!
Ты сделай, как скажу! Не бойся!
И скоро станешь королём!"
"Ваше величество, я понял,
Мне уж пора, солнце встаёт!" -
"Мне сказать останется: "Трогай!",
Пусть Звезда Удачи ведёт!"
Он обнял слугу, словно брата,
Хлопнул в плечо, в спину пихнул.
В раздумьях, вернулся в палатку,
Лёг на топчан, сразу уснул.
Глава 8
Его величество Анри
Был возбуждён таким событьем:
"Ну, нет! Ты только посмотри!
Что он задумал, морда лисья!"
Вспомнил он, что зим так шесть тому,
Прибыл посол из Дальних стран.
Сей слуга представился ему:
"Брат короля" - назвал свой сан...
Он назвал посла Величеством...
Обнялись они, как братья...
Посол не стал играть приличьем,
Заключил "слугу" в объятья...
Что ж, есть тема к размышлениям.
Только жаль, что так краток день...
Спасибо за предупрежденья!
Есть время превратить всё в тень.
Доверять кому прикажете?
Князьям? Вельможам? Иль родне?
Доверься - себя накажете!
И королевство — всё в огне…
Глава 9
И за этим горьким размышлением
Его застал звук горна на подъём.
И тут случилось с ним такое озарение,
Что он увидел то, что дальше ждёт.
В голове роились планы
Один жесточей, чем другой,
Но с озарением распались,
И не осталось ни одной
Мысли жёсткой об отмщеньи,
Плана мести в тот же час…
Он простил, и в том прощеньи
Он услышал Бога глас:
«Не торопись, сын мой, мстить всем.
Придёт и твоё время действий!» —
«Дай нам, Боже, силы думать, тем,
Кто метит на престол, а также тем,
Кто ждёт от перемен последствий!»
С этой молитвой, направленной к Богу,
Король не замедлил вернуться
К пажам, чтоб собраться на охоту.
Лагерь к тому времени проснулся…
Глава 10
Его Величество Король,
Чтобы не выдать, что ему известно,
Зная в оружии толк,
Сам проверил лук, меч, щит: всё честно.
Закончив осмотр снаряжения,
Он подал сигнал к выступлению.
Вереница участников цугом
Направилась в лес друг за другом.
Глава 11
Посол Туркан был важен, молчалив,
И ехал с королём бок о бок.
Король наоборот — был весел и игрив,
И не искал особо узких тропок.
«Туркан, мой друг, вы почему грустите?» —
«Ваше величество, заботы и дела,
Уж Вы меня, пожалуйста, простите…» —
«Нет, не прощу, когда б Вы пали из седла,
Ударившись о сук большого дуба.» —
«Простите, Мон Сеньор, мою оплошность!» —
«А я не вижу рядом с Вами друга,
Что был тут рядом… Слуга, простите мне неточность…» —
«Ах, да, слугу отправил я домой,
И с ним отправил донесенья,
И письма Ваши почтою такой.
Будем ждать ответа возвращенья!» —
«Скажите, сударь, кто невеста Ваша?
Блондинка с рыженьким котом?» —
«О, Мон Сеньор! Я просто потрясён!
Лишь раз увидев её запомнить даже!
Ваше величество, она —
Наследница страны далёкой,
Прекрасная для Вас жена!
И Вам не будет одиноко!» —
«Ну что ж, Туркан, теперь я вижу,
Что мне понравится она.
Осталось лишь узнать поближе,
И будет ли она верна…» —
«О верности её не беспокойтесь!
Она Вам будет верная жена!
Вы просто ничего не бойтесь!
Потом узнаете, как ласкова она!» —
«Мой друг, чего бояться должен
Король, да в собственном дворце?
Или и Вы её боитесь тоже?
Что же мне назначено в конце?»
Посол Туркан, как видно, испугался,
Что наговорил ему лишка,
И всё исправить быстро постарался,
Чтоб не получить под зад пинка:
«Ваше Величество, друг мой сердечный!
Я Вас прошу меня извинить!
За мой язык, за мой акцент, наречье,
За разговора тонкую нить!
Я не хотел Вас никак растревожить!
Я описал Вам достойность жены!
Чтобы понять меня, нужно жизнь прожить!
В непониманьи моей нет вины!
Я бы сказал, что Зарина прекрасна —
Такой же её запомнили Вы!
Скажу про неё: строптива ужасно!
Умна! Благородна! Грациозна! Увы,
Ростом мала, в родителей мамы…
В папу вся стать и характер крутой:
Если уж что ей не по нраву —
Все берегитесь! Прощай Ваш покой!»
Король наш молча улыбнулся,
И помахал ему рукой.
Коню дал шпоры, повернулся,
Остановился под сосной.
«Что ж, Туркан, твоя задача
Теперь будет не из лёгких!
Жаден ты, а это значит
На ногах ты очень тонких!»
Глава 12
Оставшись один, посол Туркан
Призадумался: «А вдруг
Этот мальчик — не истукан?
Может нам он будет друг?
Поженю его на Зарине,
Королевство приберу к рукам!
Пусть возрадуется своей жене!
Поделом ему будет, Туркан!»
Но потом ему закрались сомненья:
«А насколько искренен он?
Поражают его осведомленья!
Удержать его можно потом?
Не прост ты, Величество! Ох, не прост!
Нет! Пусть всё идёт по плану!
Пусть только братец мой взойдёт на трон!
Вернуть тебя спешить не стану!»
Глава 13
Тем временем приехали все на поляну.
Дорога разделилась на две.
Одна тянулась дальше прямо,
Другая сворачивала левей.
По прямой ездили часто,
Потому разбита была,
Хоть вела она через чашу.
Другая травой заросла.
По траве чуть виднелся след конный:
Не присмотришься — не увидишь его!
Только два человека понимали: окольно
Кто проехал по ней только что.
Глава 14
Тут подъехал Егерь к Королю:
«Ваше величество, всё приготовлено!
Сейчас я всех барбосов спущу,
И кликну к охоте, если будет позволено!»
«Действуй по плану, дружище Анжи!
Я ничего изменять здесь не буду.
Ну, а потом за гостями смотри:
Чтоб не ударить лицом нам в лужу!»
Егерь был изумлён таким обращением!
Он даже не знал, что стал ему другом…
И, отогнав прочь любые сомнения,
Проверил у коня короля подпругу.
Глава 15
Рог протрубил, собаки отпущены,
Кони помчали дорогой прямой.
И тетива на луках не спущена,
И егерский рог зовёт за собой.
Скачка и скорость, азарт и задор
Кровь разогнали. Забыв про опасность,
Вместе со всеми мчался король,
В первом ряду, проявляя азартность.
Мчались галопом, с гиканьем, свистом,
Кое-кто выхватил меч на скаку.
«Собаки не лают! Река уже близко!» —
У короля проносится в мозгу.
Глава 16
Что произошло потом —
Король сказать не может:
Случилось быстрым сном,
А проснуться он не может!
Скакал во весь опор,
И вдруг, (Всесильный Боже!),
Открылся коридор,
Свернуть с него — не может!
Влетел во весь опор,
И сразу развернулся:
Закрылся коридор.
Кругом он оглянулся:
Он на поляне, кругом лес,
Но не знакомый, потому зловещий.
Чтобы увериться — с коня он слез.
И в тот же миг конь вдруг исчез!
Остался наш король один и пеший.
Осмотревши даль по сторонам,
Видя, что ничего не угрожает,
Он в уме составил быстрый план,
Ведь куда идти наш король не знает!
«Через поляну, где я появился,
С Юга на Север бежит ручеёк.
Он не глубок, можно в нём освежиться,
А отдохнуть мне поможет пенёк.
Прямо вперёд и назад — две дороги.
Нужно выбрать по какой идти.
Какая из них приведёт к порогу?
Что за тем порогом впереди?
Глава 17
Держа меч в руке наготове,
Король направился прямо.
Запахи трав для него были новы:
Пахло цветами сладко и пряно.
Солнце вставало над лесом,
Сушило росу на траве.
Стал ему лес интересен:
Словно всё это во сне!
«Вот дойду я до новой полянки —
Там увижу другие цветы.
Соловей споёт спозаранку
Песню красивой мечты!
Поброжу я по лесу большому
И вернусь к обеду в шатёр.
А потом я проснусь и не вспомню,
О чём был с послом разговор.»
Таким образом рассуждая,
Шёл король по дороге вперёд.
И, проснуться быстрее мечтая,
Он услышал, что кто-то поёт.
Глава 18
Он услышал родные напевы,
Что кормилица пела ему,
О проказах красивой царевны,
И о том, как томилась в плену
У злодея и вора Громилы
Златовласая дева Мирель.
И о принце невиданной силы,
Его подвиг в народе воспет.
Было столько в том голосе чудном
Любви, нежности, счастья, добра,
Что король в волнении жутком
Стал подкрадываться не спеша
К тому месту, где пели балладу,
И застыл, увидев всё сразу:
С краю полянки лачуга стояла,
Ну, а по центру — костёр разгорался.
А у костра, как он догадался,
Ведьма вкруг котла танцевала.
Глава 19
Голос ведьмы лёгкий, звонкий,
Песней, словами тронул струны души.
«Запомни: ты не одинокий!
Присядь, отдохни, уходить не спеши!»
Звуки голоса её рвали и ласкали,
Обнимали и терзали, целовали и кусали!
Бальзамом были для души
И ядом смертельным для судьбы!
Король смотрел во все глаза!
Был очарован, опьянён!
А по щеке ползла слеза…
Он понял, что в неё влюблён…
Глава 20
Ведьма была молода и стройна,
Не высока, но подвижна всем телом,
А на лице выделялись глаза,
Большие и синие, а ресницы — веером.
Длинные волосы аккуратно уложены,
Руки до локтя покрыл ровный загар.
А приодеть её в наряд ей положенный —
Аж загляденье! Сердца пожар!
Всё это сразу ему так понравилось,
Что всё забыв он из леса шагнул.
Прямо к костру король наш направился,
С плеч нерешительность быстро стряхнул.
Глава 21
Ведьма, увидев его, улыбнулась,
Остановилась, песню прервав:
«Здравствуй, Анри! Что случилось?»
Король наш ответил, все силы собрав:
«Откуда ты знаешь секретное имя,
Которое мама с рожденья дала?
Я много лет храню, как святыню,
Имя и память, в ней мама жива.»
«Вижу я, ты много не помнишь…
А меч так и будешь обнажённым держать?» —
«Прости мне мою оплошность. А мы знакомы?» —
«Придётся память твою воскрешать!
Разговор с тобой будет долгим,
Но вначале давай пообедаем.
И не будь особенно строгим,
За столом с тобой побеседуем.»
Глава 22
Мебель в доме поражала практичностью:
Стол обеденный, рядом скамья,
Два ушата с водой, всюду чистенько,
На печи — куча шкур, как куча тряпья.
Заметив удивлённый взгляд, она сказала:
«Привыкай! Конечно же, не царские палаты!
Со временем привыкнешь. Показалось,
Что ты боишься скинуть свои латы…»
Анри усмехнулся, но латы все снял,
Оставил только меч на перевязи.
И только лишь перчатку в руке мял,
Не видя логики и связи…
Глава 23
Присев за стол на край скамьи,
И меч положив слева от себя,
Он восхищённо наблюдал, как ей
Легко всё удаётся и шутя:
Как накрывает она стол,
Нарежет хлеб, подаст вина,
Поставит блюдо, скажет слово,
Напротив сядет у окна…
«Анри, ты кушай на здоровье!
И извини за скромный быт!
Ждала тебя давно, не скрою!
Пришла пора поговорить.
Начну рассказ я издалече,
Чтобы понятней был финал.
А правда, знаешь, душу лечит.
Ведь правду ты как раз не знал…»
Глава 24
«Отец твой, доблестный Руслан,
Будучи наследным принцем,
Влюблён в девчонку из крестьян
Был чистым сердцем очень сильно.
Чем увлекла его она?
Она сама его любила!
И понимала: не судьба!
И в сердце грусть свою носила…
Он назначал свиданья ей,
Дарил заботу и вниманье,
И не было любви нежней,
Чем та любовь, души признанья…
Мать Руслана, донья Марго,
Знала о всех увлечениях сына.
Выбор одобрила, больше того:
Девушку эту, как дочку, любила…
Её поселили в замке с кухаркой,
Чтобы за нею был там пригляд.
После работы бежала украдкой
Через тайный ход в королевский сад» —
«Ты, я вижу, много знаешь,
Даже больше моего!» —
«Нет, не больше. Забываешь,
Что противнее всего,
Что тебе твердят неправду,
Обучают грубой лжи…
Гон устроили на правду…
А теперь, Анри, держись!»
Глава 25
«В те годы границы не знали покоя!
То с юга, то с севера приходила гроза…
А тут прислал царь из страны далёкой
Посла, и с ним прислал гонца…
В оскорбительной форме послания
Он потребовал дань за луга,
Которые отошли во владения
Ещё деда отца-короля!
С присущей ему манере,
Король мягко ему отказал.
Тогда царь, прождав две недели,
Жестокую войну развязал.
Он собрал огромную армию,
И на границы королевства напал.
Захватил Тогос, Боливанию,
И в ворота столицы стучал…
Был Руслан полководцем великим!
Разработал рискованный план.
Сам задумал, возглавил, и тихо
Захватили царя того в плен!
Ну, да ты сам это должен всё помнить,
Было это не так уж давно!
Там сейчас восседает на троне
Туркан и брат его Жано.»
И тут Анри осенило:
Он вспомнил всё то, что забыл!
«Так значит ты — дочка Розиллы!
Прости, коль тебя оскорбил!» —
«Анри! Бог с тобою! Не думай!
Я рада, что ты здесь! Со мной!
Рассказ мне продолжить? Подумай!
Узнаешь сейчас ход другой…»
«Продолжи рассказ! Интересно,
А что же случилось с царём тем?
Об этом, сказать если честно,
Не помню, как бы я ни хотел…»
Глава 26
«Давай тогда всё по порядку,
Чтоб истории не путалась нить.
И если вопросы возникнут —
То ты можешь об этом спросить.
Но немного ещё отвлечёмся,
Поскольку существенно здесь
Быть честным. Потом мы вернёмся
К рассказу. Время у нас есть!
Начну я свой рассказ из детства,
Потому как оттуда весь мир
Для Руслана похож был на песню,
И этою песней он жил.
Ты, Анри, наверное, не помнишь,
Но в семье Руслан был не один.
У него был старший брат, принц Тодеш,
Завистлив и ревнив, внебрачный сын.»
Глава 27
«Донья Марго — герцогиня Тогоса,
Была вдовой героя при Танзаре.
В неё твой дед влюбился и не бросил,
Короновал её, женился в храме Зары.
Руслан когда родился,
Стал принцем наследным.
Тодеш сильно возмутился,
Ведь родился он первым.
Когда ему зачитали закон о наследовании,
Он был в шоке от неважности первенства…
И всю злобу стал вымещать преследованием
И притеснением крон-принца Руслана.
Тогда король, посовещавшись с королевой,
Сослал его в родной ему Тогос.
Прислал с ним учителей, двух нянек смелых,
И этим вроде бы закрыл вопрос…
Но Тодеш обиду из детства надолго запомнил,
Её он хранил, лелеял, взращал…
Он верил, что время придёт, и он всем напомнит,
Кто против него возражал…»
Глава 28
«На момент войны с царём из Дальних стран
Тодешу исполнилось лишь двадцать пять…
На пять лет его моложе был Руслан.
И в столице они встретились опять.
Руслан был простым и обиды не помнил,
А Тодеш — ревнивым завистником был…
Король же, чтоб распри пресечь в самом корне,
Сказал, чтобы Тодеш скорее остыл.
Тодеш ненадолго притих, успокоился,
Ведь у ворот стояла армия врага,
Но когда война закончилась,
Снова предъявил свои права.
Но давай всё по порядку,
Чтобы не запутаться с тобой.
Покажу тебе всю полную раскладку,
Что и как произошло потом.»
Глава 29
«Царя доставили в столицу,
И предъявили ему счёт.
За разоренные столицы,
Захват земель, голодный год…
Когда услышал обвиненья,
Усталым взглядом всех обвёл,
Ответил: «Нету сожаленья,
Поскольку сад мой не зацвёл…
Имел я всё: богатство, славу,
Царём я был из Дальних стран…
Не дал мне Бог наследника по праву
На трон, а я ведь уже стар…
Если б Вы мне смогли передать
Юного мальчика, чтоб принял наследство,
Чтобы я смог ему трон передать,
Я б со спокойной душой впал бы в детство…»
Король удивился царской той речи,
Но всё же решился шанс ему дать.
После раздумья он царю ответил:
«Я могу тебе наследника послать.
Тодеш, сколько времени нужно,
Чтобы в дорогу вещи собрать?
Проси что угодно, соберём всё дружно!
В лагерь вернётесь к рассвету опять.
Царь, ты мой добрый сосед,
Тодеш твоим станет наследником.
Утром, как только настанет рассвет,
Лагерь свой снимите и удалитесь с наперсником.
Сейчас отдохните насколько возможно,
Преодолеть Вам надо обратную дорогу.
Я ж Вас покину, остаться мне сложно,
Тодешу напутствия дать на пороге.»
Глава 30
«В замке растревоженном
Долго все не спали:
О царе захваченном
Тут же все узнали.
Розилла прибежала к Руслану,
За шею обняла руками:
«Любимый, ты живой! Не ранен!» —
Губы её нежно прошептали…
И у этой нежной встречи
Был свидетель удивлённый.
Эту нежность, эти речи
Он запомнил душой тёмной.
«Кто эта девица? — думает он. —
На придворных совсем не похожа…
Об этом я узнаю потом…
Но как она всё же пригожа!»
И после назначения, у входа в тронный зал,
Девицу прекрасную он снова повстречал.
Стояла, трепетала в галерее в тени Зары,
И взгляд не отводила от двери в тронный зал.
Тодеш, полон чёрной зависти,
Видел, как вышел Руслан…
Как в безграничной радости
Обнял девицу за стан…
В голове его выстраивались планы,
Чтоб забрать себе всё королевство,
Уничтожить в темнице Руслана,
А красавицу-девицу взять себе в жёны.»
Глава 31
На этих словах рассказ её был прерван
Внезапным появлением гостей:
Вошли в лачугу два воина из Серман,
А с ними эльф и карлик из Варнери.
Король вскочил на ноги и обнажил свой меч.
«Анри, остановись! — ему вскричала ведьма. —
Они твои союзники! Вложи-ка в ножны меч!
Послушай их доклад! Он поучительный весьма!»
«Как можно им верить? Особо Серманам!
Ведь им слово «Честь» не известно совсем!» —
«Вот им — можешь верить! Клянусь я Русланом!
А эльф Саландер — твой добрый сосед!»
Глава 32
«Ваше величество! Я — квент Полигер,
Из рода Серман, как Вы правду сказали.
Но больше меня, прошу, мне поверьте,
Ничто к ним не вяжет, кроме брата Нафали.
Я был наблюдателем в стане Туркана.
И видел его подготовку к войне…
Я смог нарушить течение планов,
Он на меня обозлился вдвойне!
Он планировал напасть
На Королевство этим летом.
Для этого ему войска собрать
Соседи обещали спето…
Пришлось мне быть его послом,
Чтобы представить «интересы»,
Но дело, видите ли, в том,
Туда вплелись мои секреты…
И в результате ничего
Туркан не смог собрать весною…
Был зол, как зверь, и одного
Убийцу он послал за мною…
В конце весны пронёсся слух,
Что Вы намерены жениться!
И тут его воспрянул дух:
Все планы могут получиться!
В невесты выбрали Зарину,
Прислугу из дворцовой кухни…
Пообещали половину
Богатств Анри, и половину —
Если вдруг Анри «утухнет»…
Я оставался при дворе,
Когда Вы на охоту мчались…
А над Зариной на заре
Туркана слуги издевались…
Туркану нужно, чтоб она
Наследника «от Вас» родила.
Всем объявить: Анри жена
В наследство сына подарила!
Дальнейшая её судьба
Продлилась долго бы едва ли:
Она б при родах «умерла»,
Чтобы всю правду не узнали…»
Глава 33
«Рассказ твой — не лишённый смысла!
И всё же домысел в нём есть…
Квент Полигер! Как мне Вас выслать,
Что происходит посмотреть?» —
«Ваше величество! Вашею волей
Я готов немедленно отбыть!» —
«Не горячись! Хозяюшка, накрой нам…
Ужин ты можешь нам предложить?»
Хозяйка накрыла им стол тем, что было:
Фазанов тушёных с овощным рагу,
Сыр козий, вино, горячее — остыло…
А гости пили-ели, всё молча, ни гу-гу…
Окончив трапезничать, Анри потянулся:
«Ну что, Нафали, теперь очередь твоя.
Видно, был ты в походе, недавно вернулся.
Удивить чем нас могут другие края?»
Глава 34
«У вас тонкое зрение, Ваше величество!
За последние дни повидал я немало!
На границе — войска в огромном количестве.
Часть их генералов к Вам перебежало…
А сюда приехал — в хижину послали,
Чтоб посланца встретить, посылку получить.
Там Жано я встретил. Друг друга «не узнали»…
За молчание Жано пришлось мне заплатить…
Он отдал мне свой кисет
И две пригоршни злата.
Должен я молчать в ответ,
В чём он виноватый.
Вот кисет, а вот то злато…
Я не знаю, как с ним быть…
Был одет он небогато,
Не по чину, стало быть…»
Анри кисет взял осторожно,
Разглядел со всех сторон.
Ошибиться невозможно,
Это был, конечно, он!
Развязал его тесёмки,
Высыпал на стол каменья…
«Он запомнит их надолго!
Кисет его, тут нет сомненья!
Квент Нафали, тебе заданье
Готово будет лишь к утру.
Одно лишь мучает терзанье:
Куда Жано повёл игру?»
Глава 35
«Ваше величество, вопросы задать
Можете ему самолично!
Он всё Вам может сейчас рассказать
Ведёт он себя неприлично.
Громко ругается, спорит со всеми,
В драку кидается, карой грозит!
И невдомёк, что за ним присмотрели,
Чтоб несусветное не натворил…
Нам пришлось его связать,
В рот засунуть тряпку…
Что ещё с такого взять?
Мальчик косолапый…»
Король удивился: «Ты хочешь сказать,
Что этот Жано был тут где-то рядом?» —
«Его взяли в плен, мягко сказать,
Когда он командовал отрядом» —
«Ну что ж, коли так, его приведите,
Пусть мне он ответит на этот вопрос!
С него самого вы глаз не сводите,
Устроим ему интересный допрос!»
Квент Нафали вышел из лачуги,
Свернул с тропинки, что уходит в лес,
Пройдя к коням, ослабил им подпруги,
И, скрывшись в темноте, в лесу исчез.
Король был поражён, что так внезапно
Исчезнуть можно прямо на глазах!
Он много слышал, что солдат-серманин
Исчезнет — не успеешь сказать «Ах!»
Глава 36
Ждать Жано пришлось недолго:
Не прошло пяти минут,
На поляну звучно, громко
Проклиная всех шагнул.
«Доброй ночи, Ваше высочество!
Вы извините моих верных друзей!
Вас повязали? О, ничтожество!
Вы уничтожите всех королей!» —
«Его развязать?» — «Конечно! Не спрашивай!
Ведь он — наш король! И быть по сему:
Его повеленьям вниманье оказывай!
А после уж спросишь меня почему!»
Глава 37
Жано слушал их, головою мотал…
Старался понять где же он оплошал?
Всё шло хорошо, по Турканову плану!
Пока конь не пал, не схватили сермане!
Видит Бог, всё шло прекрасно!
В хижине кисет отдал…
Я переживал напрасно:
Нафали его принял.
Я не сильно удивился,
Когда из дома вышел он.
До земли отбил поклон,
А потом вдруг извинился:
«Ваше высочество мною довольны?
Прошу мне дерзость мою извинить!» —
«О чём говоришь ты, старый наёмник?» —
«Как же? Вы забыли? Мне повторить?» —
«Если не страшно быть тут же убитым,
Можешь сказать мне, о чём идёт речь!» —
«Ваше высочество, верно, забыли,
Кто повелел мне сей домик стеречь!» —
«Нет, не забыл! Что ты хочешь, каналья?» —
«Мне бы деньжат не мешало чуть-чуть!» —
«На вот, возьми! И забудь про детали!» —
«Спасибо, мон сеньор! В счастливый путь!»
Этот пройдоха пронюхал откуда
То, что известно лишь мне и Зерге?
Зерга — королева! Мы любим друг друга!
Со мной же она изменяет супругу…
Туркану, будь он неладен себе!
Глава 38
«Долго молчите, Ваше величество!
Иль не хотите Вы мне отвечать?
Други мои Вас изрядно почистили…
Надо им должное в этом отдать!
Что ж, хорошо! Отвечать не хотите,
Я принуждать, навязывать не стану.
Шпагу и оружие личное верните,
На все стороны не медля отпустите.
Истопить не можешь мне завтра утром баню?»
Пламенем костра освещало лица,
Собравшихся вокруг с Жано поговорить.
Ему отдали меч, и к костру приблизиться
Место предложили,
И вина налили горло промочить…
Глава 39
Жано сидел угрюмо голову склонив…
Ему бы выпить больше обо всём забыв…
Глаз поднять не смея в сторону Анри…
В глазах потемнело, в Сердце — хоть реви!
Выпив полну чашу, голову поднял:
«Ты прости мне, братец, я тебе не внял!
С прошлой нашей встречи в тот далёкий год,
Я урок не понял… Знать бы наперёд,
Что Судьба нас снова, как врагов, сведёт,
Я б тогда подумал: драться нужно ль нам?
Но Судьбы не зная, не зная наперёд,
Тебе Судьбу вверяю! Остальное — хлам!»
Твёрдою походкой он к Анри прошёл,
Меч свой рукояткой протянул ему…
На колено встал пред ним, головой повёл…
Анри сказал: «Ну что же! Будет по сему!»
Вынул меч из ножен,
Положил на плечо:
«В Рыцари возложен
Принц, наш брат Жано!
Он клянётся честью
Дом и Двор беречь!» —
«Клянусь Судьбой и Честью
Дом и Двор беречь!»
Глава 40
"История твоя меня заводит!
Пока все спят, прошу я: продолжай!" -
"Анри, пойми, что Жизнь нас часто сводит
С людьми, с которыми идти нам в Рай!
Утром, на рассвете, в стане царя
Приказ прокатился: всем лагерь свернуть,
Бога и царя вновь благодаря,
Всем войскам в обратный выдвигаться путь.
Длинной вереницей, поднимая пыль,
Двинулись обратно царские полки.
Королева с грустью им смотрела вслед…
Скоро ли услышит Тодеша привет?
Уезжая, Тодеш зашёл к ней попрощаться,
Колено преклонил, молчал и улыбался.
В минуты расставания не нужны слова,
Они так больно ранят, кружится голова.
Гордость королевы не даёт побыть
Матерью для принца. Очень может быть,
Что уже не встретит сына никогда...
По щеке непрошеной катится слеза...
"Ваше величество, время пришло
Высказать всё, что на сердце легло!
Я уезжаю, но скоро вернусь!
Пусть не терзает грудь Вашу грусть!" -
"Принц мой! Счастливый путь пред тобой!
Знаю, приедешь скоро домой!
Ты уезжаешь мальчиком вдаль!
Мужем вернёшься! В сердце — печаль!»
Глава 41
Прошло пять лет спокойной жизни.
Царь Дальних стран бразды сложил.
И Тодеш стал доволен жизнью!
План в голове его созрел.
Руслан готов уж был жениться!
Марго вопрос сей подняла.
Король просил остепениться!
Без родословной ведь она!
Марго сказала: «Милый, знаешь,
Без родословной была я!
Ты где-то в облаках витаешь!
Чем она сыну не жена?
Она умна, красива очень!
Стать королевы у неё!
И победит кого захочешь!
Мечом и луком — мастерство!
К тому же сын её так любит!
И она в сына влюблена!
А твой отказ Любовь погубит!
Тебе не нравится она?» —
«Я не скажу, что не по нраву!
Но как же с родословной быть?
Быть королевой ей по праву
Хоть герцогиней надо слыть…» —
«За этим делом зря не станет
Душа тревожиться твоя!
Ей графский титул де Тистаней
Присвоить уж готова я!» —
«Графиня ведь не герцогиня!» —
«И не кухарка, милый мой!» —
«Неужто я такой разиня,
Что спорить стал с моей женой!»
На том они и порешили.
Готовить к свадьбе стали пир.
И всех соседей пригласили.
Но недоволен был один.
Он королю послал посланье.
И в нём пространно описал
Любовь к графине де Тистани!
В ней видит женский идеал!
Что видит он в святом союзе
Начало дружбы вековой
Между престолами. В отказе
На короля пойдёт войной.»
Глава 42
«Анри, мой друг! Ты засыпаешь!
Пойдём, уложу тебя спать!
О том, что было, ты узнаешь!
Успею всё я рассказать!
Увы! Не царские палаты!
Но не походный всё ж ночлег!
Ложись на шкуры! Не богато,
Немного жёстче, чем постель.
Об остальном не беспокойся!
Не потревожат крепкий сон!
Ты волчьей шкурою укройся!
Пошлю тебе спокойный сон!»
Глава 43. Туркан
А в это время во дворце
Туркан бродил во тронном зале.
Смятенье, радость на лице
Друг друга быстро так сменяли.
"Куда же делся наш Анри?
Его из вида не терял я!
Аллюр! Азарт! А позади
Какой-то грохот вдруг раздался!
Я на мгновенье потерял
Анри, летящего по лесу,
А глянул вслед - и среди дня
Исчез король! И следа нету!
Потом откуда ни возьмись
Скакун его возник весь в мыле!
Куда ж он делся? Ну, держись!
Лес перерою в этом Мире!»
Глава 44. Туркан
Шагая нервно в тронном зале,
Туркан отчаянно искал
Какой-то выход! Но, чем дале,
Тем больше он ту нить терял,
Которую поймать старался.
И, наконец, Туркан всё ж сдался.
Он Хрона попросил позвать.
А сам всё места не находит…
Ведь правда! Шутка ли сказать,
Король исчез! И где-то бродит!
Нет, чтобы принять смещение!
Так нет! Исчез! Пропал и след!
Даст Бог, придёт мне везение!
На вопрос узнаю ответ!
Глава 45. Туркан
«Кто посмел призвать меня?» —
Хрон вошёл в бессильной злобе.
«Я посмел, Хранитель Дня!
На меня не гневься тоже!»
«По какому праву ты
Королём вдруг здесь назвался?» —
«Хрон! Прошу я! Не гневись!
Королём я оказался!
Я — король из Дальних стран!
Мы с Анри скакали рядом!
Я отвлёкся на сигнал,
Короля не стало рядом!
А потом из-под Земли,
Взмыленный и так уставший,
Появился конь Анри!
На ногах едва стоявший!
Обыскали мы весь лес!
Но следы Анри пропали!
Явно, тут замешан бес!
О таком Вы не слыхали?»
Бороду огладил Хрон.
Не решался он ответить.
Был какой в этом резон
Оглашать сомненья эти?
Присмотревшись свысока
На Туркана острым глазом,
Хрон начал издалека
Строить собственные планы.
«А скажи-ка мне, Туркан,
Отчего скакал ты рядом?
И зачем, как истукан,
За Анри следил ты взглядом?»
Испугался тут Туркан!
Ну, как вдруг он правду видит!
Только виду не подал!
Говорит, как будто мыслит:
«Мы с ним ехали в строю,
Разговор один имели.
Огласил жену свою
Он в Зарине в самом деле!
Только не успел сие
Он озвучить принародно!
Но сказал о Зарине:
Поступлю с ней благородно!» —
«Так вот прям таки сказал?» —
От ехидства Хрон сияет.
А Туркан тут бледным стал:
Хрон об этом что-то знает!
Глава 46. Туркан
Два каналии сошлись
В своём каждый интересе:
Королевство разделить
И не быть при том в обвесе!
Хрон подумал: «Может быть,
Прав Туркан тут оказался,
И Анри окончил жизнь
В том болоте, где он мчался!
Надо посмотреть его,
И найти остывше тело!
Ведь не стоит без него
Брать бразды! Это не дело!»
Обливается Туркан
Седьмым потом! Знамо дело!
Ну, как Хрон упрямый знал
Кто стоит за этим делом!
«Надо снова обыскать
Те поляны и дорожки!
Ну куда же делся брат?
Он мне нужен этой ночью!»
Попросил Туркана Хрон
Новости ему доложить,
Чтобы знать, что умер он
Или жив возможно тоже!
И на этом каждый шёл
Выполнить свою задачу.
В лес Туркан всех слуг повёл.
В келье Хрон искать назначен.
Глава 47. Хрон
Хрон закрылся в своей келье.
Он призвал редчайший дар,
Чтоб Анри найти на Свете,
В Царстве мёртвых и в Астрал.
Подготовил ритуал он,
Заклинанья произнёс.
В клетке крикнул чёрный ворон.
Главный он задал вопрос:
«Ты скажи мне, Шар Хрустальный,
Жив ли наш король Анри?
Где искать его? Случайно ль
Он исчез с лица Земли?»
Но ответил Шар молчаньем,
Ничего не показал.
Понял Хрон: всё не случайно!
Снова он завопрошал:
«Покажи мне Царство мёртвых.
Где король Анри лежит?»
Только снова всё без толку!
«Значит, всё же король жив!»
«Что же было на охоте
Этим утром? Покажи!»
Помутился. На болоте
Встал король, а с ним Анжи.
Вот на коня Анри вскочил,
Вслед за группой затрусил…
Вот с Турканом говорит он,
Начинается сам гон…
Мчится за Анри Туркан.
Только вдруг остановился.
Закрутился, словно пьян…
Где король? Не видно! Скрылся!
Вот он конь Анри вернулся!
Боже правый! В мыле он!
Осмотрелся, покачнулся…
Это тот же самый конь!
«А теперь мне покажи
Где Анри? В какой дали?»
Но не видно в мутном шаре
Затуманенные дали…
Глава 48. Туркан
Туркан был зол! Хотел у Хрона
Об этой тайне разузнать,
Но получилось, что с позором
Придётся вскоре убежать!
Собрав отряд юнцов с полсотни,
Он к тем местам вновь поспешил,
Где ещё утром на охоте
Он ту ошибку совершил!
Примчались к месту, разбежались,
На каждый след смотрели все!
Но всё напрасным оказалось:
От короля кончался след
Не доходя огромной лужи!
Но все облазили её!
И не была та лужа глубже,
Чем по колено! Ё-моё!
Искали долго и упорно,
Но ничего так не нашли!
Туркан призвал Анжи, и скромно
Его о помощи просил.
«Анжи, мой друг, скажи на милость!
Ты ж следопыт, которых нет!
Как видишь ты всю эту дикость
С исчезновеньем? Дай совет!»
«Меня простите, Ваша светлость! —
Анжи с поклоном отвечал, —
Но тщетны все мои советы!
Я б всё сказал, о чём узнал!» —
«Но всё же может ты заметил,
Всего лишь мелочь, из того,
О чём твой острый ум отметил…» —
«Так, ничего, кроме того,
Что конь был в мыле, хоть не мчался.
А как так стало? Не знаю!
С таким никогда не встречался!
Вам расскажу, что узнаю!»
Вот снова загадка возникла!
О ней он совсем позабыл…
Ведь конь короля не промчался
И мили! Но еле ходил!
Обдумал её до заката,
Но так ничего не решил…
«Решенье придёт к нам когда-то!» —
Туркан этим постановил:
Вернуться скорее в столицу!
Быть может, поможет нам Хрон!
Пусть в Небе потухнут зарницы!
Спокойным пусть будет наш сон!
Глава 49. Туркан и Хрон
Хрон ждал возвращенья Туркана
В главной галерее дворца.
Улыбка загадки блуждала
По складкам, морщинам лица.
«Ну, что, юный друг, ты мне скажешь?
Нашёл ты какой-нибудь след?
Иль мне ты всю правду расскажешь
О том, как ты встретил рассвет?» —
«О. Зара! Так ты мне не веришь?
Как ты мне посмел возражать?
За все оскорбленья ответишь!
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.