16+
500 нужных и легко запоминаемых английских слов — за один день!

Бесплатный фрагмент - 500 нужных и легко запоминаемых английских слов — за один день!

Англо-русский словарь-самоучитель

Объем: 474 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Учителям английского языка:

Людмиле Николаевне Лысак,

Ольге Алексеевне Соколовой,

Ларисе Николаевне Ивановой.


Преподавателям английского языка:

Светлане Борисовне Крючковой,

Галине Ивановне Бабиной,

Тамаре Ивановне Хромовой,

Галине Дмитриевне Володиной

Введение

Слово всегда есть, да ум наш ленив.

Н. Некрасов

Эти слова известного поэта как нельзя лучше подходят в качестве эпиграфа к моему самоучителю. Изучать английский язык можно и нужно с умом. Я знаю, как выучить множество английских слов быстро и легко. Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы просто и надёжно выучите 500 нужных и легко запоминаемых английских слов.


Для каждого английского слова приводятся транскрипция и перевод, а также то русское слово или словосочетание, которое помогает запомнить значение английского слова.


Часть словарных статей проиллюстрирована кадрами из англоязычных фильмов, способствующими лучшему пониманию контекста, с ситуациями из реальной жизни, в которых используются изучаемые слова. В некоторых случаях приводятся отрывки из популярных англоязычных песен, содержащих запоминаемые слова.

Замечательный учебник! Может даже не учебник, а методическое пособие! Это — ближе! Много труда вложил автор! А так как это продолжение его «сотки», то — низкий поклон за гигантский объем работы!

Владимир Левчук

Дополнительная информация о курсе по изучению английских слов по предложенной методике — на сайте english-express.ru, на котором настоятельно рекомендую заказать специальный CD-диск со всеми английскими словами из этой книги, озвученными носителями английского языка из следующих стран:

• США (11 носителей),

• Англия (9 носителей),

• Австралия (4 носителя),

• Ирландия (1 носитель),

• Шотландия (1 носитель),

• Индия (1 носитель),

• Южная Африка (1 носитель).


Таким образом, вы сможете прослушивать 28 вариантов произношений (акцентов) каждого слова (19 — женским голосом и 9 — мужским). Все аудиофайлы со словами можно переписать на компьютер, MP3-плеер или телефон.


Обратите внимание: заголовки газет, надписи, объявления и т. п. подходят для изучения слов, но не годятся для изучения грамматики, т. к. они для краткости могут быть составлены с нарушением некоторых грамматических правил языка.

Другие книги этой серии:

• 100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов — за 100 минут!.

• 1000 легко запоминаемых английских слов — за два дня!.


Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.

Бесплатные онлайн-курсы, в том числе на основе материалов данного разговорника с возможностью просмотра киноэпизодов на английском языке, — uroki.english.verchinsky.ru.

Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое» и Инстаграм-канал «Английский вокруг нас», страницу Фейсбук с чат-ботом «Английский Экспресс», и я помогу вам выучить английский язык.

Успехов вам!


P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном на Wildberries, «Озоне», AliExpress или в электронном виде в книжных интернет-магазинах. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.

За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления — авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.

Ссылки на интернет-магазины, в которых продаются мои книги, размещены в последней главе.

Анатолий Верчинский,
февраль 2022 г.

Принятые сокращения

амер. — американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. — бранное слово

брит. — британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время — будущее время

вспом. гл. — вспомогательный глагол

воен. — военный термин

груб. — грубое слово

детск. — детское слово

исп. — используется

кн. — книжный термин

л. — либо

об. — обыкновенно

особ. — особенно

прош. время — прошедшее время

поэт. — поэтическое слово

преим. — преимущественно

пренебр. — пренебрежительное слово

прост. — просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. — в прямом и переносном значении

разг. — разговорное слово

сокр. — сокращение

сравн. ст. — сравнительная степень

тж. — также

шутл. — шутливое слово

эмоц.-усил. — эмоционально-усилительно

А

a [eɪ]

accent [æks (ə) nt] — ударение; акцент, произношение; акцент, тон

• акцент

accent [ək’sent] — делать, ставить ударение; подчёркивать, акцентировать

• акцент

accompany [ə’kʌmpənɪ] — сопровождать, следовать вместе; аккомпанировать

• аккомпанировать

act [ækt] — 1. акт, действие, деяние, поступок; играть (роль)

• акт (в опере, драме)

• актёр (actor)

«Кошмар на улице Вязов» (A Nightmare on Elm Street), Wes Craven, 1984 
ужасы, 7,7

Act III — акт третий

act [ækt] — 2. закон, постановление

акт (законодательный)

«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984 
драма, криминал, 8,3

Volstead act repealed — prohibition ends in December!

Сухой закон отменён - запрет заканчивается в декабре!

action [ækʃ (ə) n] — действие, поступок; акция, выступление

акция

«Судная ночь 2» (The Purge: Anarchy), Джеймс ДеМонако, 2014 
триллер, криминал, боевик, 6,4

CARMELO’S CALL TO ACTION — призыв Кармело к действию

activity [æk’tɪvətɪ] — деятельность; активность; энергичность

• активность

actor [æktə] — актёр

• актёр

«Трамбо» (Trumbo), Джей Роуч, 2015 
драма, биография, 7,3

address [ə’dres] — адрес, место жительства, нахождения; адресовать, направлять

• адрес

• адресовать

«Бенни и Джун» (Benny & Joon), Джеримайя С. Чечик, 1993
 драма, мелодрама, комедия, 7,9

MEDICAL ALERT CARD

 карта неотложной медпомощи

«Чужой» (Alien), Ридли Скотт, 1979 
ужасы, фантастика, триллер, 8,1

address matrix

адресная матрица (таблица)

(OVERMONITORING ADDRESS MATRIX — название операционной системы фантастического космического корабля «Ностромо» из фильма «Чужой»)

«Джек Ричер» (Jack Reacher), Кристофер МакКуорри, 2012 
боевик, триллер, детектив, криминал, 7,2
«Джек Ричер» (Jack Reacher), Кристофер МакКуорри, 2012 
боевик, триллер, детектив, криминал, 7,2
«Особое мнение» (Minority Report), Стивен Спилберг, 2002 
фантастика, боевик, триллер, драма, криминал, детектив, приключения, 7,7

STREET ADDRESS

уличный адрес

admiral [«ædm (ə) rəl] — адмирал

адмирал

adult [«ædʌlt], [ə’dʌlt] взрослый; совершеннолетний; зрелый; для взрослых

адюльтер

«Соседка» (The Girl Next Door), Люк Гринфилд, 2004 
мелодрама, комедия, 7,1

adult film — фильм для взрослых

age [eɪʤ] — возраст

• тинейджер (teenager)

agent [’eɪʤ (ə) nt] — агент, посредник, представитель, доверенное лицо; агент, шпион, сотрудник спецслужб

• агент

• агентура

«Месть от кутюр» (The Dressmaker), Джослин Мурхаус, 2015 
драма, комедия, 7,2
«Вспомнить всё» (Total Recall), Лен Уайзман, 2012 
фантастика, боевик, триллер, детектив, приключения, 6,5

airport [ɛəpɔ: t] — аэропорт

• аэропорт

«Балканский рубеж», Андрей Волгин, 2019
боевик, военный, драма, история 16+
«Индиана Джонс и Храм судьбы» (Indiana Jones and the Temple of Doom), Стивен Спилберг, 1984 
боевик, приключения, 7,9

NANG TAO AIRPORT — аэропорт Нанг Тао

«Знакомство с Факерами» (Meet the Fockers), Джей Роуч, 2004 
мелодрама, комедия, 7,1
«Отряд самоубийц» (Suicide Squad), Дэвид Эйр, 2016 
фантастика, фэнтези, боевик, приключения, 6,1
«Сокровище нации» (National Treasure), Джон Тёртлтауб, 2004 
боевик, триллер, детектив, приключения, семейный, 7,7
«Трамбо» (Trumbo), Джей Роуч, 2015 
драма, биография, 7,3

alley [«ælɪ] — узкая улица, узкий переулок; аллея

аллея

angel [’eɪnʤ (ə) l] — ангел

ангел

«Angels & Demons», Ron Howard, 2009 
триллер, детектив, 7,5
«Пятый элемент» (The Fifth Element), Люк Бессон, 1997 
фантастика, боевик, триллер, комедия, 8,1

announce [ə’naun (t) s] — объявлять, давать знать; анонсировать; заявлять; извещать

анонс

анонсировать

«Трамбо» (Trumbo), Джей Роуч, 2015 
драма, биография, 7,3

apartment [ə’pɑ: tmənt] — квартира, комната, жилище, помещение

• апартаменты

apply [ə’plaɪ] — накладывать, наносить; прикладывать

• аппликация

April [’eɪpr (ə) l] апрель

• апрель

«Побег из Шоушенка» (The Shawshank Redemption), Фрэнк Дарабонт, 1994 
драма, 9,1

arch [ɑ:ʧ] — арка; свод; дуга; перекрывать сводом; придавать форму арки

• арка

area [ɛərɪə] — район, пространство, зона, область, площадь

• ареал

«Кошмар на улице Вязов 6: Фредди мертв» (Freddy’s Dead: The Final Nightmare), Рейчел Тэлалей, 1991 
ужасы, фэнтези, 6,0

RESTRICTED AREA

запретная зона, закрытая зона

«Гремлины 2: Новенькая партия» (Gremlins 2: The New Batch), Джо Данте, 1990 
ужасы, фэнтези, комедия, 6,9

RESTRICTED AREA

запретная зона, закрытая зона

«Пятый элемент» (The Fifth Element), Люк Бессон, 1997 
фантастика, боевик, триллер, комедия, 8,1
«„V“ значит Вендетта» (V for Vendetta), Джеймс МакТиг, 2005 
фантастика, боевик, триллер, драма, 7,8
«Терминатор» (The Terminator), Джеймс Кэмерон, 1984 
фантастика, боевик, триллер, 8,0

HEARING PROTECTION MUST BE WORN WHILE WORKING IN THIS AREA

при работе в этой области необходимо пользоваться защитой слуха

argue [ɑ: gju: ] — спорить; аргументировать, приводить доводы; утверждать, доказывать

• аргументировать

argument [ɑ: gjəmənt] — довод, аргумент; аргументация, доказательство; дискуссия, обсуждение, прения, спор

• аргумент

army [ɑ: mɪ] — армия; войска, вооружённые силы

• армия

«Фантастические твари и где они обитают» (Fantastic Beasts and Where to Find Them), Дэвид Йейтс, 2016 
фэнтези, приключения, семейный, 7,6

JOIN THE NEW SALEMERS ARMY!

Присоединяйтесь к новой армии салемеров!

«Шпионские игры» (Spy Game), Тони Скотт, 2001 
боевик, триллер, криминал, 7,5

arrest [ə’rest] — арест, задержание; арестовывать, задерживать

• арест

«Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть» (A Good Day to Die Hard), Джон Мур, 2013
боевик, триллер, 4,9

...DEPARTMENT ARREST REPORT

протокол задержания отдела…

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993 
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5

PHOENIX ARREST DETAIL — детали ареста Феникса

«Мизери» (Misery), Роб Райнер, 1990 
ужасы, триллер, драма, 7,8
«Танго и Кэш» (Tango & Cash), Андрей Кончаловский, Альберт Магноли, 1989 
боевик, триллер, комедия, криминал, 7,3
«Терминатор 2: Судный день» (Terminator 2: Judgment Day), Джеймс Кэмерон, 1991 
фантастика, боевик, триллер, 8,3

art [ɑ:t] — искусство; изобразительное искусство

• артист

• боди-арт

article [ɑ: tɪkl] — артикль

• артикль

assistant [ə’sɪst (ə) nt] — помощник, подручный; ассистент, референт

• ассистент

«Тренер Картер» (Coach Carter), Томас Картер, 2005 
драма, биография, спорт, 8,0

STAFF ASSISTANT MUST CALL IN ALL VISITORS

Помощник по персоналу должен обзванивать всех посетителей

associate [ə’səuʃɪeɪt], [ə’səusɪeɪt] — объединять (ся), соединять (ся); ассоциировать, связывать

ассоциация

«Крутой Джо» (Joe Somebody), Джон Паскуин, 2001 
драма, комедия, 6,3

attack [ə’tæk] — атака, атаковать; нападение, нападать, напасть

• атака

• атаковать

«Фантастические твари и где они обитают» (Fantastic Beasts and Where to Find Them), Дэвид Йейтс, 2016 
фэнтези, приключения, семейный, 7,6

GRINDELWALD ATTACKS

Гриндельвальд атакует

«Заводной апельсин» (A Clockwork Orange), Стэнли Кубрик, 1971
криминальный фильм, драма, фантастика, антиутопия, 8,0

Minister under attack

министр под обстрелом

«Вне закона» (Outlaw), Ник Лав, 2007 
боевик, триллер, драма, криминал, 6,5
«Пятый элемент» (The Fifth Element), Люк Бессон, 1997 
фантастика, боевик, триллер, комедия, 8,1

audience [ɔ: dɪən (t) s] — аудиенция

аудиенция

authority [ɔ: θɔrɪtɪ] власть;

авторитет, вес, влияние, значение;

крупный специалист

авторитет

automatic [,ɔ: tə’mætɪk] — автоматический механизм; автомат; автоматический, автоматизированный; машинальный, непроизвольный

автоматика

автоматический

avenue [ævənju: ] — дорога, аллея к дому; широкая аллея, обсаженная деревьями; двойной ряд деревьев; авеню, широкая улица, проспект

авеню

«Эрин Брокович» (Erin Brockovich), Стивен Содерберг, 2000 
драма, биография, 7,8

Pacific Avenue

Пасифик-авеню

«Девушка моего лучшего друга» (My Best Friend’s Girl), Ховард Дойч, 2008 
мелодрама, комедия, 6,8

B

b [bi: ]

baby [’beɪbɪ] — ребёнок, младенец; малютка, малыш

бейби-бум

balance [’bælən (t) s] — равновесие; баланс, балансировать, качаться

баланс

«Красота по-американски» (American Beauty), Сэм Мендес, 1999 
драма, 8,0
«Старикам тут не место» (No Country for Old Men), Итан Коэн, Джоэл Коэн, 2007 
триллер, драма, криминал, 7,7
«Отряд самоубийц» (Suicide Squad), Дэвид Эйр, 2016 
фантастика, фэнтези, боевик, приключения, 6,1

balcony [’bælkənɪ] — балкон

• балкон

ball [bɔ: l] — 1. бал, танцы

• бал

«Австралия» (Australia), Баз Лурман, 2008 
драма, приключения, вестерн, 7.2

CHILDREN’S ISLAND MISSION

миссия «Остров детей»

AUXILIARY COMMITTEE BALL

бал вспомогательного комитета

«Челюсти 2» (Jaws 2), Жанно Шварц, 1978 
ужасы, триллер, приключения, 6,1
«Сияние» (The Shining), Стэнли Кубрик, 1980 
ужасы, триллер, драма, детектив, 7,9

ball [bɔ: l] — 2. мяч, шар; удар мячом

• футбол, баскетбол, гандбол, бейсбол (игры с мячом)

band [bænd] — 1. отряд, группа (людей); банда; объединять (ся); собираться

• банда

band [bænd] — 2. тесьма, лента, повязка

• бандана

band [bænd] — 3. оркестр

• джаз-бэнд

bandage [’bændɪʤ] — повязка, бинт; бинтовать, накладывать повязку

• бандаж

bank [bæŋk] — 1. банк; откладывать, держать деньги в банке

• банк

«Поймай меня, если сможешь» (Catch Me If You Can), Стивен Спилберг, 2002 
преступление, биография, комедия 12+

CENTRAL BANK — центральный банк

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993 
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5

Automated Banking

автоматизированное банковское обслуживание

«Эдвард руки-ножницы» (Edward Scissorhands), Тим Бёртон, 1990 
фэнтези, драма, мелодрама, 8,0
«Любой ценой» (Hell or High Water), Дэвид Маккензи, 2016 
боевик, триллер, драма, криминал, вестерн, 7,2
«Кит Киттредж: Загадка американской девочки» (Kit Kittredge: An American Girl), Патриция Розема, 2008 
драма, семейный, 7,1
«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984 
драма, криминал, 8,3
«Месть от кутюр» (The Dressmaker), Джослин Мурхаус, 2015 
драма, комедия, 7,2
«Великолепная семерка» (The Magnificent Seven), Антуан Фукуа, 2016 
боевик, приключения, вестерн, 6,7
«Вспомнить всё» (Total Recall), Лен Уайзман, 2012 
фантастика, боевик, триллер, детектив, приключения, 6,5

FIRST BANK

первый банк

«Любовь сквозь время» (Winters Tale), Акива Голдсман, 2014 
фэнтези, драма, мелодрама, детектив, 6,5

bank [bæŋk] — 2. берег (реки, озера); банка, отмель

• банка

barrel [’bær (ə) l] — бочка, бочонок; баррель; разливать по бочонкам, рассыпать по бочкам

• баррель

base [beɪs] — основа, основание; база; основывать, базировать, основать

• база

• бейсбол (baseball)

«Мизери» (Misery), Роб Райнер, 1990 
ужасы, триллер, драма, 7,8
«Машина времени» (The Time Machine), Саймон Уэллс, 2002 
фантастика, боевик, приключения, 7,1

baseball [’beɪsbɔ: l] — бейсбол

• бейсбол

basket [’bɑ: skɪt] — корзина; класть в корзину

• баскетбол

«Инопланетянин» (E.T. the Extra-Terrestrial), Стивен Спилберг, 1982 
фантастика, семейный, драма, 7,8
«Крутой Джо» (Joe Somebody), Джон Паскуин, 2001 
драма, комедия, 6,3

batter [’bætə] — сильно бить, колотить

баттерфляй (стиль плавания, при котором пловец как бы колотит руками по воде)

bear [bɛə] — медведь

берлога

belly [’belɪ] — живот; брюхо, пузо

белли-данс (bellydance — «танец живота»)

bike [baɪk] — велосипед, ездить на велосипеде (разг.)

мотобайк

bill [bɪl] — билль, законопроект

билль

«Блондинка в законе 2 — Красное, белое и блондинка» (Legally Blonde 2 — Red, White & Blonde), Чарльз Херман-Вёрмфелд, 2003 
комедия, 5,8
«Блондинка в законе 2 — Красное, белое и блондинка» (Legally Blonde 2 — Red, White & Blonde), Чарльз Херман-Вёрмфелд, 2003 
комедия, 5,8
«Блондинка в законе 2 — Красное, белое и блондинка» (Legally Blonde 2 — Red, White & Blonde), Чарльз Херман-Вёрмфелд, 2003 
комедия, 5,8
«Трамбо» (Trumbo), Джей Роуч, 2015
драма, биография, 7,3

blank [blæŋk] — пустой, чистый, неисписанный (о листе бумаги); пустой, незаполненный (о бланке, форме, анкете, чеке и т. п.)

бланк

blast [blɑ: st] — заряд, взрывчатка; взрыв; взрывать

• бластер

block [blɔk] — 1. квартал (города); жилищный массив

блок домов

блокбастер — термин заимствован из авиационного сленга времён Второй мировой войны, где обозначал бомбу высокой мощности, способную разрушить целый квартал (позже, в 1970-х годах, блокбастерами в США стали называть популярные у зрителей высокобюджетные голливудские фильмы, которые приносят высокие доходы в прокате)

block [blɔk] — 2. преграда; барьер; затор, пробка (на дороге); блокировка

• блокировка

block [blɔk] — 3. заграждать, преграждать, препятствовать; блокировать; задерживать

• блокировать

«Блэйд» (Blade), Стивен Норрингтон, 1998 
ужасы, боевик, фэнтези, 7,3

connected to: ID BLOCKED

подключено к: ID заблокирован

«Превосходство» (Transcendence), Уолли Пфистер, 2014 
фантастика, драма, триллер, 6,5

block [blɔk] — 4. блок, объединение

• блок

blond (е) [blɔnd] — блондин, блондинка; белокурый, светлый

• блондин

• блондинка

board [bɔ: d] — 1. борт (судна, самолёта); посадка на любой вид транспорта

• борт

board [bɔ: d] — 2. плоский предмет из дерева (доска, планка, полка)

• скейт-борд

bolt [bəult] — болт, винт; шуруп; скреплять, скручивать болтами

• болт

bomb [bɔm] — бомба, бомбить; мина (миномёта); ручная граната; бомбить, сбрасывать бомбы

• бомба

«Вспомнить всё» (Total Recall), Лен Уайзман, 2012 
фантастика, боевик, триллер, детектив, приключения, 6,5

bond [bɔnd] — вязь, узы (что-либо связывающее); оковы;

• несвободный (в разных смыслах)

• бондаж

boom [bu: m] — бум, быстрый подъём, большой спрос; быстро расти (о цене, спросе); рекламировать, создавать шумиху (вокруг человека, товара и т. п.)

• бум

boot [bu: t] — предмет обуви, обычно закрывающий стопу выше щиколотки; ботинок, сапог

• боты

• ботинок

• бутсы

border [’bɔ: də] — граница; край, кромка; кайма, бордюр; граничить

• бордюр

bore [bɔ: ] — сверлить

• бор-машина

boss [bɔs] — хозяин, шеф, босс; быть хозяином; распоряжаться

• босс

«Бэтмен: Начало» (Batman Begins), Кристофер Нолан, 2005 
боевик, приключения, фантастика, 7,9

Bat Serves Up Crime Boss

«Человек-летучая мышь» служит криминальному авторитету


bowl [bəul] — шар (в играх); играть в шары; катить; играть в шары; ходить в кегельбан; катать (шар, колесо и т. п.)

• боулинг

boyfriend [’bɔɪfrend] — друг, приятель, парень, молодой человек (девушки); партнёр, сожитель

• бойфренд

brand [brænd] — торговая марка, бренд; качество, сорт; клеймо, клеймить, заклеймить

• брэнд

breeze [bri: z] — бриз, лёгкий ветерок; веять, слабо дуть, поддувать (о ветре)

• бриз

brief [bri: f] — недолгий, короткий; краткий, сжатый; лаконичный

• брифинг (короткая пресс-конференция)

«Шпионские игры» (Spy Game), Тони Скотт, 2001 
боевик, триллер, криминал, 7,5

brilliant [’brɪlɪənt] — бриллиант; искрящийся, блестящий, сверкающий; блестящий, выдающийся, замечательный (о человеке)

• бриллиант

buck [bʌk] — доллар, бакс

• бакс

«Блэйд» (Blade), Стивен Норрингтон, 1998 
ужасы, боевик, фэнтези, 7,3

3 FOR A BUCK

3 ЗА ДОЛЛАР

bump [bʌmp] — столкновение (обычно сильное); глухой тяжёлый удар; шишка; ударять (ся), врезаться, влететь

• бампер

bureau [bjuə’rəu] — бюро, комитет, отдел, отделение, управление

• бюро, конторка, письменный стол

• бюро

• бюрократ

«Секреты Лос-Анджелеса» (L.A. Confidential), Кёртис Хэнсон. 1997 
триллер, драма, криминал, детектив, 7,9
«Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs), Джонатан Демме, 1991 
триллер, криминал, детектив, драма, ужасы, 8,3

bus [bʌs] — автобус; ехать в автобусе; перевозить людей на автобусе

• автобус

• омнибус

«Наполеон Динамит» (Napoleon Dynamite), Джаред Хесс, 2004 
комедия, 6,8

INDIGO BUS LINES

«Курильщики» (Smokers), В. Эксел Фоли, Майк Халл, 2008 
боевик, криминал

Bus Stop — автобусная остановка

bust [bʌst] — бюст (скульптурное изображение до пояса); женская грудь, бюст

• бюст

«Секреты Лос-Анджелеса» (L.A. Confidential), Кёртис Хэнсон. 1997 
триллер, драма, криминал, детектив, 7,9

C

с [si: ]

cab [kæb] — такси; наёмный экипаж, кеб; кабриолет (тип коляски)

• кэб

• кабриолет

«Битва в Сиэтле» (Battle In Seattle), 2007 
боевик, драма, 6,7

TAXI CABS ONLY — ТОЛЬКО ТАКСИ

«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016 
боевик, триллер, 6,1

YELLOW CAB ['jeləʊ kæb] сущ. жёлтое такси

«Игра» (The Game), Дэвид Финчер, 1997 
триллер, драма, детектив, приключения, 8,3
«Трамбо» (Trumbo), Джей Роуч, 2015 
драма, биография, 7,3

cabin [’kæbɪn] — каюта, салон, купе; кабина

• кабина

cabinet [’kæbɪnət] — кабинет министров, правительство; кабинетный

• кабинет

cable [’keɪbl] — канат, трос; кабель; кабельное телевидение

• кабель

• кабельный канал

camera [’kæm (ə) rə] — фото-, кинокамера

• камера

«Пункт назначения 3» (Final Destination 3), Джеймс Вонг, 2006 
ужасы, триллер, 6,4 

NO CAMERAS! — Никаких камер!

«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016 
боевик, триллер, 6,1

COVERT CAMERA — скрытая камера

«Судная ночь» (The Purge), Джеймс ДеМонако, 2013 
триллер, ужасы, 5,9

cam — сокращение

«Судная ночь» (The Purge), Джеймс ДеМонако, 2013 
триллер, ужасы, 5,9

сamp [kæmp] — место привала, ночёвки (часто на открытом воздухе); лагерь, содружество (объединение людей с одинаковыми убеждениями); располагаться лагерем, расквартировываться

• кэмпинг

«Изгой-один: Звёздные войны. Истории» (Rogue One), Гарет Эдвардс, 2016 
фантастика, боевик, приключения, 7,2

сareer [kə’rɪə] — карьера, достижение, успех; род деятельности, профессия, занятие

• карьера

сareer [kə’rɪə] — быстрое движение; карьер; быстро двигаться; нестись; пускать лошадь в карьер

• карьер

сasino [kə’si: nəu] — игорный дом, казино

• казино

«Страна глухих»,  Валерий Тодоровский, 1998   
драма, комедия, преступление 16+
«Челюсти 4: Месть» (Jaws: The Revenge), Пол Гринграсс, 1987 
боевик, триллер, 6,1
«Поющие под дождем» (Singin’ in the Rain), Стенли Донен, Джин Келли, 1952 
мюзикл, мелодрама, комедия, 8,1

cat [kæt] — кот, кошка

• кот

central [’sentr (ə) l] — главный, руководящий, центральный; основной, существенный, важный; находящийся, расположенный в центре или близко от центра; срединный; умеренный, сдержанный (занимающий положение между крайностями)

• центральный

«Американский оборотень в Лондоне» (An American Werewolf in London), Джон Лэндис, 1981 
ужасы, комедия, 6,9

CENTRAL LINE [’sentrəl laɪn] сущ. центральная линия

«Поймай меня, если сможешь» (Catch Me If You Can), Стивен Спилберг, 2002 
преступление, биография, комедия 12+

CENTRAL BANK — центральный банк

«Моя большая греческая свадьба 2» (My Big Fat Greek Wedding 2), Кирк Джонс, 2016 
мелодрама, комедия, 5,9
«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984 
драма, криминал, 8,3
«Шпионские игры» (Spy Game), Тони Скотт, 2001 
боевик, триллер, криминал, 7,5
«Отряд самоубийц» (Suicide Squad), Дэвид Эйр, 2016 
фантастика, фэнтези, боевик, приключения, 6,1

сentre [’sentə] = center (амер.) (центр, середина (чего-либо); центральная точка, ключевой момент (чего-либо))

• центр

«Плохие соседи по комнате» (Bad Roomies), Джейсон Шнель, 2015 
комедия, 5,1
«Джек Ричер» (Jack Reacher), Кристофер МакКуорри, 2012 
боевик, триллер, детектив, криминал, 7,2

Store and Donation Center — магазин и центр пожертвований

«Крутой Джо» (Joe Somebody), Джон Паскуин, 2001 
драма, комедия, 6,3
«Шпионские игры» (Spy Game), Тони Скотт, 2001 
боевик, триллер, криминал, 7,5
«Семьянин» (The Family Man), Бретт Рэтнер, 2000 
фэнтези, драма, мелодрама, комедия, 7,7
«Семьянин» (The Family Man), Бретт Рэтнер, 2000 
фэнтези, драма, мелодрама, комедия, 7,7

DAY CARE CENTER [deɪ keə’sentə] детский сад

«После прочтения сжечь» (Burn After Reading), Итан Коэн, Джоэл Коэн, 2008 
драма, комедия, криминал, 6,8

FITNESS CENTER [’fɪtnɪs ’sentə] фитнес-центр

«Гремлины 2: Новенькая партия» (Gremlins 2: The New Batch), Джо Данте, 1990 
ужасы, фэнтези, комедия, 6,9

CLAMP PREMIERE REGENCY TRADE CENTRE & RETAIL CONCOURSE

«Дочь Расселов» (The Russell Girl), Джефф Блекнер, 2008 
драма, 7,9

champagne [ʃæm’peɪn] — шампанское

• шампанское

channel [ʧæn (ə) l] — канал; сток; сточная канава; пролив; полоса частот; канал (телевизионный, радио)

• канал

«Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди» (Anchorman The Legend of Ron Burgundy), Адам МакКей, Adam McKay, 2004
комедия, 6,4

FOR ALL OF US HERE AT THE CHANNEL FOUR NEWS CENTER, I’M RON BURGUNDY. — Для всех нас здесь, в центре новостей четвёртого канала, я, Рон Бургунди.

«Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди» (Anchorman The Legend of Ron Burgundy), Адам МакКей, Adam McKay, 2004
комедия, 6,4

CHANNEL 4 NEWS TEAM — команда новостей 4-го канала

«Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди» (Anchorman The Legend of Ron Burgundy), Адам МакКей, Adam McKay, 2004
комедия, 6,4
«Кунг Фьюри» (Kung Fury), Дэвид Сандберг, 2015 
короткометражка, фантастика, фэнтези, боевик, комедия, 7,8

CHANNEL CAPACITY — пропускная способность канала

«Трамбо» (Trumbo), Джей Роуч, 2015 
драма, биография, 7,3

Red Channels

«Красные каналы»


сhaos [’keɪɔs] — хаос, полный беспорядок

• хаос

character [’kærəktə] — характер; образ, герой; тип; роль, действующее лицо (в литературе); характерная особенность, отличительный признак; признак (вообще); характерный; характеризовать (ся); давать характеристику, описывать

• характер

• характерный

• характеристика

«Матрица» (The Matrix), Лана Вачовски, Лилли Вачовски, 1999 
фантастика, боевик, 8,5
«Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs), Джонатан Демме, 1991 
триллер, криминал, детектив, драма, ужасы, 8,3

charm [ʧɑ: m] — шарм, обаяние, очарование; привлекательность; очаровывать, околдовывать; прельщать

• шарм

chief [ʧi: f] — начальник, директор, руководитель; вождь; глава, главный

• шеф

«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016 
боевик, триллер, 6,1

CHIEF MEDICAL OFFICER [ʧi: f ’medɪkəl «ɒfɪsə] сущ. 1. главный врач; 2. главный медицинский специалист

«Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy), Гильермо дель Торо, 2004 
ужасы, фантастика, фэнтези, боевик, 7,0

«RIDICULOUS» SAYS FBI CHIEF — «Смешно», говорит шеф ФБР

сhip [ʧɪp] — микросхема

• чип

сhips [ʧɪps] — картофель фри (нарезанный брусочками жареный во фритюре картофель); хрустящий картофель, чипсы; жарить картофель брусочками

• чипсы

«Вторжение» (Breaking and Entering), Энтони Мингелла, 2006 
драма, мелодрама, криминал, 6,8

FISH & CHIPS — рыба и чипсы

Christ [kraɪst] — Христос; мессия; восклицания: боже!; господи!

• Христос

«Король вечеринок» (Van Wilder: Freshman Year), Уолт Бекер, 2009 
мелодрама, комедия, 5,4

сigar [sɪ’gɑ: ] — сигара (сигара)

сигара

cigarette [,sɪg (ə) ’ret] — сигарета, папироса (сигарета)

сигарета

сircle [’sɜ: kl] — круг; окружность; вращаться; окружать, заключать в круг

циркуль

class [klɑ: s] — разряд, сорт, качество; урок, занятие; класс; классовый

класс

«Чужой 3» (Alien 3), Дэвид Финчер, 1992 
ужасы, фантастика, боевик, 6,9

CLASS C PRISON UNIT — тюремное отделение класса C

«Блондинка в законе» (Legally Blonde), Роберт Лукетич, 2001 
мелодрама, комедия, 6,7

clerk [klɑ: k] — конторский служащий, клерк; служить, быть чиновником

• клерк

client [’klaɪənt] — клиент; постоянный покупатель; заказчик; постоялец (в гостинице)

• клиент

clip [klɪp] — 1. нарезка; клип (вырезанный кусок кинофильма; небольшой видеоролик, сопровождающий музыкальное произведение)

видеоклип

клипмейкер

clip [klɪp] — 2. зажим, скрепка; клипс (брошь, серьга); скреплять, зажимать, сжимать, крепко схватить

клипса

club [klʌb] — клуб; собираться вместе

клуб

«Кэрри» (Carrie), Брайан Де Пальма, 1976 
ужасы, 7,2

DRAMA CLUB ['drɑ:mə klʌb] драматический клуб

«Clubbed» (2008) Neil Thompson
«Крутой Джо» (Joe Somebody), Джон Паскуин, 2001 
драма, комедия, 6,3
«Моя большая греческая свадьба 2» (My Big Fat Greek Wedding 2), Кирк Джонс, 2016 
мелодрама, комедия, 5,9
«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984 
драма, криминал, 8,3
«Модная мамочка» (Raising Helen), Гэрри Маршалл, 2004 
драма, мелодрама, комедия, 6,9
«Большой Лебовски» (The Big Lebowski), Джоэл Коэн, Итан Коэн, 1998 
комедия, криминал, 7,8

cock [kɔk] — петух

• коктейль (cocktail — «петушиный хвост»)

code [kəud] — 1. система кодирования, код, шифр; кодировать, зашифровывать

• код

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993 
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5

identify CODE 187 — идентификационный код 187

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993 
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5

CODE 187 — код 187

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993 
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5

ACCESS CODE FOR — код доступа для

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993 
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5

SAFETY OVERDRIVE CODE SEARCH — поиск кода безопасной перезагрузки

«На трезвую голову» (Swing Vote), Джошуа Майкл Штерн, 2008 
драма, комедия, 6,4

ERROR CODE 181756 — код ошибки 181756

code [kəud] — 1. кодекс, свод законов (государства); 2. система правил (поведения, чести, морали и т. д.)

• кодекс

coffee [’kɔfɪ] — кофе

• кофе

«Назад в будущее» (Back to the Future I), Роберт Земекис, 1985 
фантастика, комедия, приключения, 8,6

OUR COFFEE ['aʊə 'kɒfɪ] наш кофе

«Назад в будущее» (Back to the Future I), Роберт Земекис, 1985 
фантастика, комедия, приключения, 8,6
«Фредди против Джейсона» (Freddy vs. Jason), Ронни Ю, 2003 
ужасы, боевик, 6,2
«Пассажиры» (Passengers), Мортен Тильдум, 2016 
фантастика, триллер, драма, мелодрама, 7,1

collapse [kə’læps] — крушение, крах; провал; рушиться; потерпеть крах, неудачу (о предприятии, планах и т. п.); приводить к краху, неудаче

• коллапс

«Битва в Сиэтле» (Battle In Seattle), 2007 
боевик, драма, 6,7

VISUALIZE CORPORATE COLLAPSE!

Визуализируйте корпоративный крах!

collect [kə’lekt] — собрать, собирать (ся); коллекционировать

• коллектор

• коллектив

• коллекция

• коллекционировать

collection [kə’lekʃ (ə) n] — накопление, сбор, собирание; коллекция; совокупность, набор; коллекция новых моделей одежды; показ коллекции моделей одежды

• коллекция

«Блэйд» (Blade), Стивен Норрингтон, 1998 
ужасы, боевик, фэнтези, 7,3

college [’kɔlɪʤ] — средняя школа с интернатом, колледж

• колледж

«Капитан Фантастик» (Captain Fantastic), Мэтт Росс, 2016 
драма, комедия, 7,6

HARVARD COLLEGE [’hɑ: vəd ’kɒlɪʤ] Гарвардский колледж

«Моя большая греческая свадьба 2» (My Big Fat Greek Wedding 2), Кирк Джонс, 2016 
мелодрама, комедия, 5,9
«Наполеон Динамит» (Napoleon Dynamite), Джаред Хесс, 2004 
комедия, 6,8

colour [’kʌlə] — цвет, оттенок, тон; краска; красить

• колор

• колер

• колорит

колоритный

comfort [’kʌmfət] отдых, расслабление; комфорт, удобство

комфорт

«Неверная» (Unfaithful), Эдриан Лайн, 2002 
триллер, драма, 7,5

comfortable [’kʌmf (ə) təbl] — удобный, уютный

• комфортабельный

command [kə’mɑ: nd] — команда, приказ; приказывать; командовать, управлять

• команда

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993 
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5
«Инферно» (Inferno), Рон Ховард, 2016 
боевик, триллер, драма, криминал, детектив, приключения, 6,3

COMMAND RISK CONSORTIUM

«Пассажиры» (Passengers), Мортен Тильдум, 2016 
фантастика, триллер, драма, мелодрама, 7,1
«Терминатор 3: Восстание машин» (Terminator 3: Rise of the Machines), Джонатан Мостоу, 2003 
фантастика, боевик, 6,8
«Терминатор: Да придёт спаситель» (Terminator Salvation), МакДжи, 2009 
фантастика, боевик, приключения, 6,8

commander [kə’mɑ: ndə] — командир; начальник; военачальник, командующий

командир

«Шпионские игры» (Spy Game), Тони Скотт, 2001
боевик, триллер, криминал, 7,5

comment [’kɔment] — комментарий, замечание, примечание, ссылка; комментирование; снабжать комментарием, делать комментарий, давать примечания, комментировать; высказывать своё мнение

• комментарий

• комментировать

communication [kə, mju: nɪ’keɪʃ (ə) n] — процесс передачи информации; коммуникация; связь; средство сообщения (железная дорога, телеграф, телефон и т. п.); общение; знакомства, контакты, связи; средство общения

• коммуникация

• коммуникатор

«Лицензия на брак» (License to Wed), Кен Куопис, 2007 
мелодрама, комедия, 6,5

companion [kəm’pænjən] — товарищ; попутчик, спутник; компаньон; партнер, собрат; сопровождать, сопутствовать; провожать, идти за, вместе с кем-либо; быть спутником, сопровождающим, провожатым; составлять компанию; находиться рядом

• компаньон

company [’kʌmpənɪ] — компания, общество, фирма, предприятие, организация, товарищество

• компания

«Терминатор: Да придёт спаситель» (Terminator Salvation), МакДжи, 2009 
фантастика, боевик, приключения, 6,8

complex [’kɔmpleks] — 1. множество, система, совокупность, комплекс, группа; комплексный, смешанный, составной

• комплекс

• комплексный

«Борат» (Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan), Ларри Чарльз, 2006 
комедия, 6,6

JAMES E. TALIAFERRO SPORTS & ENTERTAINMENT COMPLEX

спортивно-развлекательный комплекс JAMES E. TALIAFERRO

«Изгой-один: Звёздные войны. Истории» (Rogue One), Гарет Эдвардс, 2016
фантастика, боевик, приключения, 7,2

complex [’kɔmpleks] — 2. закомплексованность, пунктик

комплексовать

computer [kəm’pju: tə] — компьютер, вычислительная машина; компьютерный

компьютер

«Моя большая греческая свадьба» (My Big Fat Greek Wedding), Джоэл Цвик, 2002 
драма, мелодрама, комедия, 6,8
«Семьянин» (The Family Man), Бретт Рэтнер, 2000 
фэнтези, драма, мелодрама, комедия, 7,7
«Превосходство» (Transcendence), Уолли Пфистер, 2014 
фантастика, драма, триллер, 6,5


«Терминатор 3: Восстание машин» (Terminator 3: Rise of the Machines), Джонатан Мостоу, 2003 
фантастика, боевик, 6,8

Computer Down

Компьютер выключен

NO Credit Cards

никаких кредитных карточек


concentrate [’kɔn (t) s (ə) ntreɪt] — концентрат; сосредоточивать (ся); фокусировать (ся)

• концентрат

• концентрация

concern [kən’sɜ: n] — дело, фирма, предприятие

• концерн

concrete [’kɔŋkri: t] — нечто конкретное; конкретный, определённый, точный

• конкретный

• конкретизировать

«Джек Ричер» (Jack Reacher), Кристофер МакКуорри, 2012 
боевик, триллер, детектив, криминал, 7,2

QUALITYY CONCRETE ['kwɒlɪtɪ 'kɒŋkri:t] высококачественный бетон

condition [kən’dɪʃ (ə) n] — 1. условие; состояние; приводить в желаемое, нужное (хорошее) состояние

• кондиция

• кондиционер

condition [kən’dɪʃ (ə) n] — 2. air-condition (кондиционировать помещение)

• кондиционер

«Семейка Аддамс» (The Addams Family), Барри Зонненфельд, 1991
фэнтези, комедия, 7,6

conference [’kɔnf (ə) r (ə) n (t) s] — собрание, конференция, встреча (официальное мероприятие); предвыборный съезд партии

• конференция

• конференц-зал

«Вне закона» (Outlaw), Ник Лав, 2007 
боевик, триллер, драма, криминал, 6,5

confidence [’kɔnfɪd (ə) n (t) s] — секретность, конфиденциальность; конфиденциальное сообщение, секретная информация

• конфиденциальность

confusе [kən’fju: z] — конфузить, смущать

• конфуз

confusion [kən’fju: ʒ (ə) n] — смущение, смятение, замешательство

• конфуз

• конфузный

сontact [’kɔntækt] — контакт, связь, понимание, соприкосновение; связаться •

• контакт

• контактирование

«Бойфренд из будущего» (About Time), Ричард Кёртис, 2013 
фантастика, драма, мелодрама, комедия 16+

Contacts — контакты

«Кровный отец» (Blood Father), Жан-Франсуа Рише, 2015 
боевик, триллер, драма, криминал, 5,9
«Дочь Расселов» (The Russell Girl), Джефф Блекнер, 2008 
драма, 7,9

сontain [kən’teɪn] — содержать в себе, включать, иметь в своём составе; вмещать

• контейнер

contract [’kɔntrækt] — 1. контракт, договор, соглашение (любого рода)

• контракт

contract [’kɔntrækt] — 2. заключать договор, соглашение; принимать на себя обязательство; вступать в какие-либо юридические отношения (в частности, брачные)

• контракт

• брачный контракт

copy [’kɔpɪ] — копия (любого произведения искусства, также авторская); репродукция; снимать копию, воспроизводить, делать по шаблону; подражать, брать за образец, копировать, изображать; списывать, переписывать

копия

копировать

«Отряд самоубийц» (Suicide Squad), Дэвид Эйр, 2016 
фантастика, фэнтези, боевик, приключения, 6,1
«Держи ритм» (Take the Lead), Лиз Фридлендер, 2006
драма, музыка, 7,7
«Расплата» (The Accountant), Гэвин О’Коннор, 2016 
боевик, триллер, драма, криминал, 7,4

correct [kə’rekt] — правильный, надлежащий, соответствующий (общепризнанным стандартам); верный, истинный, точный (соответствующий фактам); корректный (о манерах и поведении человека, соответствующих общепринятым стандартам); исправлять, вносить поправки, корректировать, править корректуру; поправлять, делать замечание

коррекция

корректный

корректировать

corridor [’kɔrɪdɔ: ] — коридор, проход

коридор

court [kɔ: t] — корт (площадка для игры в теннис)

корт

cowboy [’kaubɔɪ] — ковбой

ковбой

crane [kreɪn] — подъёмный кран; поднимать краном

кран

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.